УДК 81

Трудности перевода немецких субтитров (на материале киносериала «В розыске»)

Закирова Диляра Ринатовна – студент Елабужского института (филиала) Казанского федерального университета.

Аннотация: Данная статья посвящена изучению трудностей перевода немецких субтитров на русский язык. В ней рассматриваются распространенные способы перевода немецких субтитров на примерах, взятых из современного киносериала «В розыске». Дается анализ немецких субтитров на лексическом и синтаксическом языковом уровне. В статье представлены обоснования выбора той или иной переводческой трансформации.

Ключевые слова: Художественный перевод, субтитры, переводческий прием, перестановка, лексический перифраз, лексическая замена, киносериал. 

Перевод субтитров в кинофильме является важным и, в то же время, достаточно сложным, трудоемким процессом, поскольку требует от переводчика не только знания в области лингвистики и переводоведения, но и осведомленности в области кинематографии, владения сценарным языком, а также навыков добавления субтитров в киноряд. Так, при переводе субтитров на другой язык переводчик учитывает особенности исходного и переводящего языков, специфику языка «скрипта», а также технические особенности субтитров (экранное расположение, размер, объем информации в предложении и др.). Следовательно, возникает необходимость достижения не только эквивалентности, но и адекватности перевода субтитров.

Термин «субтитр» встречается в работах как отечественных, так и зарубежных ученых, занимающихся проблемами языка и перевода (В.Е. Горшкова, Р.А. Матасов, Дж. Д. Синтас, М.Н. Вагер, А.В. Козуляев). Ввиду того, что перевод субтитров является новым направлением в переводоведении, понятие «субтитр» широко трактуется многими исследователями. Так, например, в толковом словаре С.И. Ожегова под субтитром понимается «надпись под изображением, внутри кадра» [2, с. 345]. В то время как Дж.Д. Синтас определяет субтитры в качестве «перевода, включающего отображение текста внизу экрана, иллюстрирующего диалоги актеров, а также лингвистическую информацию, которая частично формирует визуальную составляющую (буквы, текст, граффити) или аудиальный уровень текста» [4, c. 195]. Дж. Иварсон, и П.С. Лааксо также выделяют следующие основные требования к субтитрам:

  1. субтитры должны быть размещены внизу экрана и не перегружать кадр фильма;
  2. субтитры должны возникать одновременно вместе с высказываниями героев фильма;
  3. в некоторых случаях допускается выделение курсивом слов, содержащих интонацию персонажа и эмоциональную окраску;
  4. переводя фильм при помощи субтитров, необходимо не только передать языковой материал, но и всю информацию, несущую прагматическое значение;
  5. максимальное количество знаков в тексте не должно превышать 40 знаков [5. с. 195].

Последнее требование основано не только на необходимости максимально полно сохранить восприятие визуального ряда (картинки кадра), но и на ограниченности возможностей визуальной рецепции современного человека. «Учеными и практиками всего мира признается наличие некоторых характерных особенностей мышления современной молодежи, комплекс которых обозначается в данный момент понятием «клиповое мышление». Такими особенностями являются, в частности, фрагментарность восприятия, неспособность долго сосредотачивать внимание на одном объекте восприятия, длительно следить за развитием этого объекта», – справедливо отмечает А.В. Гизатуллина [1, с. 64].

Таким образом, в процессе работы переводчику приходится принимать во внимание как лингвистический, так и технический аспект субтитров. Особый интерес при этом вызывает адекватная передача сообщения с учетом несовпадения языковых картин мира зрителей, смотрящих фильм на исходном и переводном языке. Сохранение объема информации также является немаловажной задачей при переводе. Так как немецкий язык принадлежит к языкам синтетического типа, для речи его носителей характерна развернутость, т.е. использование распространенных, сложных предложений, сложносоставных слов, в то время как русскому языку свойственна сжатость, использование кратких форм слов и простых предложений. 

Что касается выбора приемов перевода субтитров, то он обусловлен конкретной ситуацией. Каждый переводчик, основываясь на своем опыте и учитывая контекст, вправе самостоятельно выбирать тот или иной прием. Рассмотрим некоторые случаи перевода немецких субтитров на русский язык.

«Was machen die, wenn man wirklich was verbrochen hat?» [6]. – «Что же они делают с настоящими преступниками?» [3]. В приведенном примере в субтитрах на русском языке используется лексический перифраз всего предложения, заключающийся в том, что сложное предложение представлено в виде простого предложения (замена типа предложения). Слово verbrechen, которое имеет значение «совершать (что-л. преступное), натворить» передается с помощью прилагательного в сочетании с существительным преступник. Данный перевод является адекватным, поскольку переводчику удалось передать основное содержание высказывания и сохранить объем субтитра.

«Was bitte ist hydraulic fracturing?» [6]. – Блин, что такое … хайдрОлик фрАкчурин? [3]. В данном случае субтитры отличаются выбором неподходящей к ситуации лексемы в русском языке. В оригинальном высказывании не используется сниженная лексика, и цель высказывания сводится к уточнению информации у ассистентки. Так, деловые отношения между героями подчеркивает слово, выражающее вежливое обращение – bitte. В субтитрах на русском языке данное высказывание переведено с помощью сниженной лексики блин, которое указывает на то, что герой и его ассистент находятся в дружеских отношениях. В то же время термин на английском языке передается посредством транскрибирования, что позволяет адекватно передать суть вопроса.

«Der ist nur leider tot» [6]. – «К сожалению, тип мертв» [3]. В данном случае в русских субтитрах переводчиком была использована перестановка, выбор которой обоснован особенностями русской грамматики. Местоимение передано с помощью существительного с отрицательной коннотацией – «Человек, отличающийся какими-н. характерными свойствами, приметами (чаще отрицательными) (разг.)» [1, с. 638].

«Dann sind wir doch einer Meinung» [6]. – «Тогда мы сработаемся» [3]. При переводе данного субтитра осуществлена лексическая замена. В частности, в оригинальном субтитре einer Meinung указывает на то, что мнение главного героя сериала совпадают с идеями другого персонажа. В переводе использован глагол сработаемся («Достигнуть сработанности, полной согласованности в работе с кем-нибудь» [2, с. 608]), который конкретизирует информацию и позволяет адекватно передать сообщение на русский язык.

Таким образом, перевод немецких субтитров на русский язык представляет собой сложный случай и становится проблемой для переводчика, который, в свою очередь, должен решить, каким приемом лучше всего воспользоваться при переводе. Однако эта проблема решаема, если переводчик обладает соответствующими компетенциями. Анализ перевода немецких субтитров показал, что в целях достижения адекватности перевода переводчик применяет ряд грамматических и лексических трансформаций, в частности перифраз, перестановку, лексическую замену. При этом он сталкивается с такими трудностями как различия в русском и немецком синтаксисах, наличие специальной лексики в речи героев сериала, необходимость сохранить объем субтитра в переводе и др.

Список литературы

  1. Гизатуллина, А.В. Визуализация информации в процессе реализации мультилингвального подхода к обучению иностранным языкам в вузе [Текст] // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: Материалы Международной научно-практической конференции (27 октября 2017 г.): Сборник научных трудов. – Елабуга: Изд-во Елабужского института Казанского федерального университета, 2017. – С. 64-66.
  2. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. – М.: Русский язык, 1989. – 773 с.
  3. Сериал «В розыске» (Германия) [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://seasonvar.ru/serial-15458-Ty_-_v_rozyske.html, 07.11.2019, свободный.
  4. Cintas, J.D. Audiovisual Translation: Subtitling [Text] / J.D. Cintas, A. Remael. – Manchester: St Jerome, 2007. – 290 p.
  5. Ivarsson, J. The Range of Cinema [Text] / J. Ivarsson. – Columbia University Press, 1993. – 333 р.
  6. Subdl. Find any subtitle you want [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://subdl.com/subtitle_details.php?p=you-are-wanted-first-season#, 07.11.2019, свободный.