gototopgototop

Пути совершенствования профессиональных компетенций переводчика посредством электронных библиотек

Гусева Алла Ханафиевна – кандидат педагогических наук, доцент Российского государственного гуманитарного университета.

Аннотация: В статье проанализирована взаимосвязь лингвокультурологии и информационных и коммуникационных технологий. Приведена классификация электронных библиотек на французском языке, используемых в процессе проведения практических занятий по дисциплине «Информатика и информационные технологии в лингвистике», а также типология электронных систем, необходимых в профессиональной деятельности переводчика. Делается вывод, что в современном мире работа лингвиста обязательно подразумевает обращение к специальным электронным ресурсам.

Ключевые слова: Информационные посредники, электронный ресурс, электронные библиотеки, лингвокультурология, образовательная задача.

Информационные и коммуникационные технологии (ИКТ) в комплексе с лингвокультурологией предоставляют современному учащемуся высшего учебного заведения масштабные возможности для развития навыков письменной речи и литературного перевода. Активное применение в учебном процессе электронных ресурсов (ЭР) на французском языке позволяет усовершенствовать аудитивные и фонетические умения, а также создать и научиться использовать схему взаимодействия с носителями иностранного языка – в частности, французского, и познакомиться с культурой этой страны. Интернет рассматривается в предлагаемой образовательной программе как один из наиболее перспективных и современных инструментов для обеспечения межкультурной коммуникации, сотрудничества и информационного обмена.

Эффективность использования ЭР подразумевает уменьшение времени на поиск данных, оптимизацию усвоения информации большого объема, улучшение коммуникативной компетенции, а следовательно – повышение мотивации к освоению компьютерных технологий на иностранном языке и их последующего использования.

ЭР являются информационными посредниками – доступными Интернет-источниками и базами данных с регистрационным доступом. Следует отметить, что ЭР имеют высокую образовательную ценность и для преподавателя французского языка и его научной деятельности, и для студента, изучающего язык и культуру франкофонных стран, потому что анализируемый тип дидактических материалов позволяет выполнять задания по программе дисциплины как удаленно, так и в компьютерном классе, в аудиторном режиме. Самый целенаправленный характер имеют полнотекстовые образовательные ресурсы, которые можно классифицировать в соответствии с тематикой. По типам они подразделяются на следующие: 1. специализированные электронные журналы; 2. монографии в электронном виде; 3. электронные архивы препринтов; 4. полнотекстовые базы данных; 5. учебные материалы на сайтах вузов; 6. коллекции диссертаций в электронном виде; 7. отсканированные фотоархивы; 8. архивы аудиовизуальных материалов; 9. терминологические базы данных и т.д. [3, с.41].

ЭР на французском языке в формате дисциплины «Информатика и информационные технологии в лингвистике» («ИиИТЛ») логично трактовать как эффективный образовательный инструмент, повышающий мотивацию студентов не только к овладению французским языком, но и к приобретению знаний о цивилизации Франции посредством визуализации и аудирования (рецепция), а также устной и письменной коммуникации в социальных медиа с носителями языка и культуры (продукция).

Какова же роль иноязычных ЭР в контексте изучения культуры Франции с использованием ИКТ?

По мнению Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина, выделяющими в качестве объекта лингвокультурологии изучение «взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования» и определившими предмет этой науки как материальную и духовную культуру, а также языковую картину мира, лингвокультурология находится в кругу смежных гуманитарных дисциплин: этнолингвистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвострановедения, культурологии [2, с.127].

Согласно классификации В. Н. Шевчука, электронные системы, которые необходимы лингвисту и переводчику, разделяются на следующие подвиды: 1) поисковые системы; 2) системы управления информационными потоками (энциклопедии, электронные библиотечные каталоги, базы терминов); 3) системы автоматического перевода; 4) коммуникационные системы, которые обеспечивают взаимодействие «переводчика с заказчиком через электронную почту и с коллегами через переводческие порталы и сайты» [4, с.18].

Обозначим роль ЭР в освоении дисциплины «ИиИТЛ», которая имеет прикладной характер ввиду наличия в практическом модуле индивидуальных заданий, составленных с помощью различного ПО и побуждающих к стимуляции познавательной и креативной деятельности в области лингвокультурологии франкофонных государств.

Методическая концепция предлагаемой учебной программы построена на изучении и обработке материалов ЭР на французском языке. Предметная область дисциплины включает обработку иноязычного гипертекста, работу с многоязычной базой данных, сравнительный анализ и типологизацию текстов, разработку интерактивного тематического глоссария, а также прикладную (переводческую, редакторскую) деятельность в области языковой и социокультурной коммуникации и СМИ.

При проведении аудиторных занятий учащиеся осваивают специализированное ПО и аппаратные средства, необходимые лингвисту и переводчику в практической профессиональной деятельности. В этом курсе осуществляются образовательные задачи: определение методических технологий, необходимых для освоения дисциплины, отражение применения интерактивных технологий и инновационных методов обучения.

Модифицированы оценочные средства текущей и промежуточной аттестации (реализация образовательной задачи): определение оптимальной системы текущего контроля и промежуточной аттестации обучающихся с использованием соответствующих оценочных средств. Благодаря балльно-рейтинговой системе контроля знаний, соблюдается основной принцип обучения в новой образовательной парадигме – «реализация компетентностного подхода в процессе обучения, при определении совокупности компетенций, формируемых дисциплиной, а также знаний … обучающихся, необходимых для их дальнейшего обучения и последующей профессиональной деятельности» [1, с. 3].

Иноязычные цифровые образовательные материалы, необходимые для изучения французской цивилизации, включают три основных компонента: информация, коммуникация и самостоятельное исследование, проводимое учащимися в формате проекта.

Проанализируем первую группу – электронные библиотеки (ЭБ), содержащие художественную литературу на языке страны изучаемого языка и профессиональные тексты по дисциплинам гуманитарного и естественнонаучного циклов.

Французский ресурс, предоставляющий программное обеспечение для обработки материалов гипертекстового формата, «Ebooks Libres et gratuits» [5], является бесплатным и включает доступные для скачивания тексты литературных произведений, а также предусматривает общение в тематической группе в социальной сети «Yahoo» [6], где студенты могут обсуждать в профессиональном сообществе темы, посвященные вопросам филологии и литературоведения Франции.

Французская литература представлена произведениями современных авторов на таких сайтах ЭБ, как: «Manybooks.net» [7], регистрационный, но бесплатный доступ, к которому дает возможность чтения в браузере и скачивания полнотекстовых файлов произведений художественной литературы.

Официальный сайт «Institut français» [8] включает раздел «Culturethèque» – медиатеку и цифровую библиотеку, содержащую не только доступные литературные тексты, но и видеоигры, музыкальные альбомы, сборники песен на французском языке, документальные фильмы и программы по экологии, естественным наукам, социологии, психологии и т.д.

Библиотека классической мировой литературы на французском языке отражена наиболее полно в каталоге ЭБ «ABU: la Bibliothèque Universelle» [9] и представляет особый интерес для студентов, создающих проект по французской филологии.

Разработанный и пополняемый Национальной Библиотекой Франции [10], иллюстрированный электронный ресурс «Gallica» [11] наиболее популярен в профессиональной среде. Помимо литературы ресурс содержит коллекцию фотоизображений и исторической графики французских художников, предоставляет также доступ к профессиональной литературе по истории, политике, праву и экономике, социологии, философии на французском языке. Важен факт наличия на данном ресурсе энциклопедических баз данных и разнообразных словарей университетов и академических учреждений «Encyclopédies & Dictionnaires» [12], полезных и лингвистам, и филологам, и переводчикам.

Таким образом, основная задача учебной дисциплины «ИиИТЛ» – совершенствование иноязычных профессиональных компетенций и развитие исследовательских навыков студентов. Такие ЭР, как электронные библиотеки и медиа-коллекции должны применяться только вместе с традиционными источниками информации, в первую очередь, учебной литературой. Это мотивировано новыми факторами концепции современного образовательного процесса – как индивидуального, так и коллективного.

Возможности применения компьютерных ресурсов на иностранных языках не ограничены, поскольку они позволяют учащимся не только получать новые данные о специфике страны изучаемого языка, знакомиться с самобытной информацией в аудиовизуальном формате, но и взаимодействовать на коммуникационных платформах и в иностранных социальных сетях, совершенствовать фонетические и аудитивные навыки общения.

Список литературы

  1. Положение о рабочей программе дисциплины (модуля) образовательной программы высшего образования (новая редакция). / Утв. пр. от 28.09.2017 № 01-314/осн // Минобрнауки России, ФГБОУ ВО РГГУ. М.: РГГУ, 2017. 8 с. / [Электронный ресурс] URL: http://www.rsuh.ru/upload/main/metodfales/Prilozenie2_Polojenije%20o%20RPD%202017.pdf (дата обращения: 05.05.2020).
  2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.
  3. Гусева А.Х. Композиционные особенности цифрового образовательного ресурса и формат мультимедийного дидактического материала. / Мон. «Инновационное развитие науки и образования: монография». Авербух К.Я., Амбалов Р.Б., Гусева А.Х. Пенза, МЦНС «Наука и просвещение», 2018. 365 с., Гл. 4. С.32-45. / [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32592733 (дата обращения: 07.05.2020).
  4. Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика 2. М.: Зебра Е, 2013. 384 с.
  5. Ebooks Libres et gratuits. [Электронный ресурс]. URL: https://www.ebooksgratuits.com (дата обращения: 07.05.2020).
  6. Yahoo. [Электронный ресурс]. URL: https://fr.groups.yahoo.com/neo/groups/ebooksgratuits/info (дата обращения: 07.05.2020).
  7. Manybooks.net. [Электронный ресурс]. URL: (http://manybooks.net/language.php?code=fr (дата обращения: 07.05.2020).
  8. Institut français [Электронный ресурс]. URL: (http://www.institutfrancais.com/fr/culturetheque (дата обращения: 07.05.2020).
  9. ABU: la Bibliothèque Universelle. [Электронный ресурс]. URL: http://abu.cnam.fr/BIB/ (дата обращения: 07.05.2020).
  10. Bibliothèque Nationale de France. [Электронный ресурс]. URL: https://www.bnf.fr/fr?first_Art=oui (дата обращения: 07.05.2020).
  11. Gallica [Электронный ресурс]. URL: http://gallica.bnf.fr/services/engine/search/advancedSearch/ (дата обращения: 07.05.2020).
  12. Encyclopédies & Dictionnaires [Электронный ресурс]. URL: http://eduscol.education.fr/cdi/res/rip-et-projets-soutenus/encyclopedies-dictionnaires (дата обращения: 07.05.2020).

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail