gototopgototop

Перевод художественных текстов и возможности использования материалов медиа-галерей

Гусева Алла Ханафиевна – кандидат педагогических наук, доцент Российского государственного гуманитарного университета.

Аннотация: В статье рассмотрены основные этапы перевода текстов сказок А. С. Пушкина на университетских занятиях по курсу ««Электронные ресурсы переводчика». Проанализированы основные медиа-коллекции электронных библиотек на французском языке, которые используются для комментированного перевода сказок поэта. Приведены ключевые термины комментированного перевода. Делается вывод, что использование цифровых образовательных ресурсов для обучения практике перевода способствует формированию компетенций, необходимых в работе переводчика.

Ключевые слова: Медиа-коллекция, цифровой образовательный ресурс, библиографический раритет, сказки А.С. Пушкина, иллюстративный медиа-материал, переводческое чтение, электронные библиотеки.

Критерий интерактивности является определяющим при работе с цифровыми образовательными ресурсами (ЦОР). В этой связи в последнее время в Интернет-пространстве значительно увеличилось количество мультимедиа-галерей и коллекций графики, возможность изучения гипертекстовых материалов посредством глобальной сети сделала доступным мировую литературу, а также библиографические раритеты, произведения живописи, скульптуры, киноисскуства, мультипликации и т.д.

В год 220-летия со дня рождения А.С. Пушкина (2019) цифровые материалы различного формата, посвященные поэту и отражающие его бессмертное творчество, были опубликованы в большом количестве как в открытом доступе, так и на официальных ресурсах библиотек, научно-исследовательских институтов и учебных заведений, требующих регистрации.

Закономерно возникает вопрос: почему для обучения переводческой деятельности было решено взять за основу именно сказки «солнца русской поэзии», достаточно сложные для адаптации, написанные попарно рифмованным четырехстопным хореем и сохранившим стиль русского устного народного творчества, традиционные образы и реалии, непростые для передачи на иностранном языке? Как считает историк литературы и библиограф П. Н. Берков, наиболее разнообразный и ценный материал для перевода можно найти именно в сказках Пушкина [4, с. 221]. Исследователь также указал на тот факт, что на языки Западной Европы особенно охотно переводили произведения, которые отличались «русской экзотикой», и благодаря интересу к нашей стране за рубежом углубилось понимание России европейцами, а также возросло число переводов «бытописательных вещей поэта» [1, с. 222].

Не вызывает сомнений, что и собственно литературный, и свободный, и подстрочный виды перевода поэзии требуют от специалиста особого мастерства, а также богатых фоновых знаний, широкого кругозора и развитой эрудиции, в формировании и совершенствовании которых немаловажным подспорьем выступают иллюстративные мультимедийные материалы (ИММ). Перечислим указанные ИММ к сказкам А.С. Пушкина и приведем пример их применения на университетских занятиях по дисциплине «Электронные ресурсы переводчика» («ЭРП»), которая преподается студентам Института филологии и истории РГГУ, проходящих обучение по профилю «Перевод и переводоведение».

Предлагаемый учебный курс основан на изучении и обработке материалов на французском языке. В процессе формирования компетенции литературного перевода студенты рассматривают взаимосвязь таких научных дисциплин, как филология, лингвокультурология, информатика и теория и практика перевода на современном этапе развития ИКТ (информационных и коммуникационных технологий). В соответствии с практической ориентацией учебной дисциплины «ЭРП» учащиеся выполняют задания в последовательных либо параллельных режимах в различном ПО по блок-схемам, передаваемым на электронных носителях информации, создают эссе-презентации, лингвистические и медиа базы данных, комментированные глоссарии.

Для совершенствования наглядно-образного мышления и формирования навыка создания переводческих комментариев студентам при выполнении заданий нужно обращаться к материалам, которые стали результатом осмысления творчества Пушкина. В последнее время стало чрезвычайно актуальным издание иллюстрированных произведений Пушкина с рисунками «В. Масютина, Нат. Гончаровой, Лебедева, Шукаева и др.» [4, с. 222] В подобных изданиях основой является не столько переводы поэта, сколько визуальные образы «русского искусства», увлечением которым на Западе характеризовались первые годы XIX столетия.

В качестве наглядного образца приведем доступное в настоящее время в электронном виде коллекционное издание «Pouchkine A. "Conte de tsar Saltan et de son fils le glorieux"» [3] («Сказка о Царе Салтане»), выпущенное в Париже в 1921 году. Оно было задумано как поистине библиофильский проект: орнаменты и иллюстрации в книге были раскрашены вручную в мастерской Марти (Marty) по оригинальным рисункам Натальи Сергеевны Гончаровой, внучатой племянницы Натальи Николаевны, супруги великого поэта. Учащиеся знакомятся с приведенным источником, выполняя мотивационное задание перед практической работой по курсу, используя такие библиографические ИММ, как антикварная онлайн-галерея Raru's Gallery [5] и электронная коллекция NYPL [6].

При освоении техники адаптированного перевода особый интерес представляет подстрочный прозаический перевод на французский язык Клода Ане (Claude Anet) для приведенного издания. Следует отметить, что при формировании ассоциативного ряда иллюстрации имеют большое значение, но рисунки сами по себе не могут восприниматься в полной мере без переводческого чтения текста [4, с.148]. Используя тексты А. С. Пушкина на языке-оригинале, студенты выполняют следующие задачи: 1. синхронный подготовленный и последовательный перевод фрагментов произведений на французский язык (источники в аудио и видео форматах); 2. создание переводческих комментариев на французском языке, содержащих пояснение социальных и культурных реалий в сказках поэта; 3. сопоставительный анализ текстов переводов произведений разного времени; 4. разработка собраний мультимедийных иллюстраций к сказкам Пушкина; 5. создание иллюстрированного глоссария с гиперссылками на электронные ресурсы, отражающие творчество поэта. Несомненно, указанные типы переводческой деятельности предполагают масштабную и кропотливую работу, связанную с изучением библиографических и словарных источников, лексико-грамматических данных на иностранном языке, а также просмотр и выбор ИММ для последующего использования. Именно поэтому учащимся в качестве базы для выполнения интерактивных заданий предлагается список источников и ЦОР, который они должны обязательно пополнить и аргументированно доказать свой выбор.

Следует указать, что ЦОР – аудиовизуальные материалы в электронной форме, которые необходимы для организации процесса обучения [2, с.2]. Нужно конкретизировать требования к ЦОР, где среди обязательных выступают следующие: 1. использовать передовые формы обучения, обеспечивать высокую интерактивность и мультимедийность учебного процесса; 2. основываться на проверенных и достоверных источниках; 3. иметь интерфейс, удобный в использовании [2, с.3].

Такой вид ЦОР, как ИММ, относится именно к категории мультимедиа-коллекций. Пример электронных библиотек, содержащих художественную литературу на языке страны изучаемого языка, цифровые коллекции иллюстраций и профессиональные тексты по дисциплинам гуманитарного цикла показывает, что активное использование студентами данных ресурсов способствует эффективности овладения переводческими навыками. Среди наиболее совершенных с точки зрения содержания следует назвать такие, как разработанный и пополняемый Национальной Библиотекой Франции иллюстрированный электронный ресурс «Gallica» [7], наиболее популярный в профессиональной среде. Помимо художественной литературы ресурс содержит коллекцию ИММ: фотоизображения и историческую графику, предоставляет также доступ к профессиональной литературе по истории, политике, праву и экономике, социологии, философии на французском языке.

Следует упомянуть и об университетских библиотеках Франции. Например, помимо ИММ, на ресурсе «ClicNet» [8] выложены данные по лингвокультурологии и представлены достижения франкоязычной культуры, искусства и литературы по удобной для пользователя аннотированной классификации по авторам, издателям и электронным литературным сайтам в алфавитном и систематическом порядке по рубрикам. Специализированный ресурс, содержащий редкие и ценные тексты, малоизвестные манускрипты и неизданные архивы «ТhotCursus» [9] на французском и старофранцузском языках, разработан и администрируется Университетом г. Нанта. Сайт «Athena» [10] создан специалистами медиацентра Университета г. Безансона. Электронная библиотека содержит самобытные тексты различного уровня по истории, литературоведению, праву, естествознанию, философии, искусству. Нельзя не привести в пример ресурсы Университета Сорбонна «Paris-IV» и «Paris-VIII» [11], предлагающие пользователю изучить электронный каталог по всем областям знаний, особенно полезный студентам гуманитарных специальностей. Таким образом, юбилейный год со дня рождения А. С. Пушкина явился важной вехой на пути развития методики преподавания с использованием ИКТ. Сегодня Интернет-пространство содержит не только тексты-оригиналы, но и материалы по истории литературы, коллекционные оцифрованные первоисточники и рукописи, библиографические раритеты, иллюстрации к произведениям великого русского поэта в аудиовизуальных формах, документальные, художественные и мультипликационные фильмы. Все эти электронные ресурсы способствуют совершенствованию процесса обучения литературному комментированному переводу в мультимедийной и интерактивной форме, а также помогают сформировать компетенции, необходимые в профессиональной деятельности переводчика, лингвиста и филолога.

Список литературы

  1. Берков П.Н. Пушкин в переводах на западноевропейские языки // Вестник Академии наук СССР. 1937. № 2-3. Изд-во Академии наук СССР, –М-Л., С. 220-229.
  2. Коробкова К.В., Калиновский Е.А. Возможности использования цифровых образовательных ресурсов в учебном процессе. // Сб. статей IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум». – М.: Российская Академия Естествознания (РАЕ), 2012 // [Электронный ресурс]. URL: https://www.rae.ru/forum2012/10/2277 (дата обращения: 23.04.2020)
  3. Пушкин А.С. Сказка о Царе Салтане, о сыне его, славном и могучем богатыре, князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной Царевне Лебеди. Париж, 1921 - 48 с. (Pouchkine A. Conte de tsar Saltan et de son fils le glorieux. Paris: La Sirene, 1921).
  4. Цветаева М.И. Наталья Гончарова: Жизнь и творчество / Пред. Н.А. Громовой. –М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2006. – 168 с.
  5. Интернет-галерея Raru's Gallery. [Электронный ресурс]. URL: http://www.raruss.ru/russe-moderne/2804-goncharova-tsar-saltan.html (дата обращения: 23.04.2020).
  6. The New York Public Library. [Электронный ресурс]. URL: https://digitalcollections.nypl.org/items/964bf8b0-448c-0135-9582-11a79c8e8f2f#/?uuid=996e5b70-448c-0135-4464-0b3431495f77 (дата обращения: 23.04.2020).
  7. Gallica [Электронный ресурс]. URL: https://gallica.bnf.fr/accueil/fr (дата обращения: 23.04.2020).
  8. ClicNet. [Электронный ресурс]. URL: https://www.clic.edu/clicsearch (дата обращения: 23.04.2020).
  9. ТhotCursus. [Электронный ресурс]. URL: (https://cursus.edu/formations/41007#.WtfWLS5uapp) (дата обращения: 23.04.2020).
  10. Athena». [Электронный ресурс]. URL: http://athena.unige.ch/athena/admin/ath_txt.html (дата обращения: 23.04.2020).
  11. Sorbonne University. Portail documentarie. [Электронный ресурс]. URL: http://documentation.sorbonne-universites.fr/ressources/ressources-electroniques.html (дата обращения: 23.04.2020).

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail