УДК 811.161.1

Репрезентация концепта “солнце” в англоязычной лингвокультуре

Литвяк Олеся Валерьевна – кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры Английской филологии Крымского инженерно-педагогического университета имени Февзи Якубова.

Ибраимова Зейнеб Шевкетовна – студентка Крымского инженерно-педагогического университета имени Февзи Якубова.

Аннотация: В статье представлен анализ языковых реализаций концепта "солнце" в рамках англоязычной лингвокультуры. В английском языке отмечается присутствие множественных лексических единиц, однокоренных с ключевой концептообразующей лексемой "sun", полученных путем сращения корней. При этом среди данных лексических единиц, формирующих концепт "солнце" английского языка, можно выделить единицы, выражающие следующую семантику: "освещенный", "находившийся под воздействием, действием солнечных лучей", "пострадавший от солнечных лучей", "защитное средство от солнца", "загар / загорать", "хорошая / ясная погода", "яркость", "красота" и др. Авторы приходят к выводу, что основными значениями, характеризующими рассматриваемый концепт, являются: источник света и тепла, небесный объект, яркое светило. В конце работы делаются выводы о понятийном содержании и понятийной части концепта.

Ключевые слова: Лингвокультурология, концепт “солнце”, концептообразующая лексема, англоязычная лингвокультура, английский язык.

Постановка проблемы. Концепт "солнце" по-разному представлен в каждой национальной языковой картине мира. Описание и объяснение этой специфики представляется важным для культурологической лингвистики. В этом отношении представляется анализ языковых реализаций концепта "солнце" и последовательное системное изучение репрезентирующих его разноуровневых единиц английского языка. Нами рассматриваются лексические и фразеологические репрезентанты, устанавливается понятийное поле.

В качестве материалов нами использовались различные словари английского языка, в том числе переводные. Также нами изучены теоретические материалы, относящиеся к проблеме концепта в английском языке.

Анализ литературы. Проблемам изучения природы концепта посвящены труды как зарубежных, так и отечественных учёных: В. Фон Гумбольдта, С .А. Аскольдова-Алексеева, Д. С. Лихачёва, Ю. С. Степанова, Н. Р. Суродиной, В. Н. Телия, Е.С. Кубряковой, И. А. Стернина и мн. других. Работы данных ученых послужили теоретической базой в процессе выполнения нашего исследования. Так, согласно К. Л. Федоровой, солнце относится к категории обозначений-метеонимов, среди которых также ветер, гром, гроза, дождь, лёд, молния, снег, туман (wind, thunder, thunderstorm, rain, ice, lightning, snow, fog) и т.д. [6, с.111].

Также примечательным является то, что большое количество работ, посвященных исследованию концептологического лингвокультурного элемента "солнце" и связанных с ним (например, "небо", "луна" и пр.), базируются на нескольких языках и носят сопоставительный характер. При этом чаще всего можно наблюдать сопоставление пар языков английский-русский [1], [2] и др.

А. М. Бобуновым изучаются особенности репрезентации концепта "солнце" в английских фольклорных песнях [3]. Исследователь пишет, что в текстах английских фольклорных песен концепт "солнце" получает такие характеристики, как "morning" (утреннее), "scorching" (палящее, знойное). Исследователь отмечает, что, помимо типичных глаголов, характерных для английского песенного фольклора ("rise" вставать, "shine" светить), в текстах песен встречаются единичные наименования действий солнца: "glimmer" (мерцать), "burn" (жечь, выжигать, палить) [3, с.25].

О. В. Стафеевой, исследовавшей особенности лексикографического описания космонимов "солнце" и "луна" в английском языке, указывается на следующие моменты:

- количество производных с элементом "sun", зафиксированных в словарях, указывает на культурную значимость данного космонима в английском языке;

- Солнце является мерилом времени (sundial – an instrumеnt to show time of day by the shadow of a pointer on a graduated plate or cylindrical surface), направления (sunwise – in the direction of the apparent daily movement of the sun i.e. from left to right), вызывает ассоциации по форме и цвету (sunbirds – any numerous small brilliantly coloured tropical birds; sunflower – tall garden plant with large golden-rayed flowers; sunfish – a large fish almost spherical in shape), а также оказывает определенное физическое или психологическое воздействие на человека, причем как положительное (sunkissed – описывает приятную внешность человека после пребывания на солнце; suntanned – attractively brown skin which you get when you spend a lot of time in bright sunlight), так и отрицательное, вредное, плохо сказывающееся на здоровье (sunstroke – illness caused by too much exposure to the sun, esp. on the head; sunburn –the condition of having skin that is red and painful as a result of spending too much time in the sun) [4, с.39].

Целью настоящей работы является исследование языковых единиц английского языка, репрезентирующих и характеризующих концепт "солнце".

Изложение основного материала. Прежде чем приступать к выделению и исследованию комплекса концептуальных репрезентаций, следует уяснить понятийную структуру лексемы "солнце" в английском языке. Итак, согласно словарям английского языка, слово "солнце" может быть выражено при помощи нескольких лексем, ключевой из них является "sun"; слова "the sun", "sunlight", "sunshine" используются в случаях, когда подразумевается "свет и тепло, излучаемые солнцем". Также выделяются поэтизмы "Sol" и "Phoebus" [5, с.1264].

Слово "sun" в английском языке обладает рядом значений, среди которых: 1. Звезда, которая является основой солнечной системы и поддерживает жизнь на Земле, являясь источником тепла и света. 2. Звезда, которая является центром планетной системы (вообще, какой-либо любой). 3. Лучистая энергия, особенно тепло и видимый свет, излучаемый солнцем; также отмечаем еще и следующие переносные значения (фигуральные, поэтизмы): "человек или вещь, рассматриваемая как источник славы или вдохновения", "используется со ссылкой на чей-то успех или процветание" [7], [8, с.7152].

Этнокультурная специфика образа солнца, реализующегося в английском языке, подразумевает ряд интересных характеристик.

Анализ лексических репрезентаций концептуально-семантического поля "солнце" в английском языке позволил выделить ряд важных наблюдений. Например, интересным является то, что среди однокоренных номинаций присутствует наименование одного из дней недели. В английском языке "sunday" (дословно "солнечный день" или "день Солнца") – воскресенье. Кроме того, в английском языке мы отмечаем большое количество лексических единиц, образованных путем сращения (с корнем "sun"), при этом номинации возможно разделить на несколько семантических групп, выражающих одно общее значение, среди них:

Солнце в английском языке ассоциируется с властью. В частности, мы видим подтверждение во фразеологическом фонде. Так, пословица "adore (hail или worship) the rising sun" употребляется в значении "заискивать перед новой властью, искать милости у человека, входящего в силу, приобретающего власть".

Также примечательно, что солнце является символом славы, известности человека. Например, в английском языке обнаруживаются следующие выражения, свидетельствующие в пользу этого: "one's sun is in the ascendant", использующееся в значении "(или rising) его (её и т.д.) звезда восходит", а также фразеологизм "one's sun is set" его (её и т.д.) звезда закатилась, слава померкла.

Солнце является определенным мерилом пространственно-временной парадигмы для представителей англоязычной нации. Данная лексема фигурирует в пословично-поговорочных единицах, в которых говорится о расстоянии: "go round the sun to meet the moon" – отправляться дальним путём в близлежащее место; делать крюк"; или, фразеологическая единица английского языка "the morning sun never lasts a day", характеризующая скоротечность чего-либо и означающая "ничто не вечно под луной, всё проходит".

Примечательным является и то, что среди фразеологических единиц присутствуют морские терминосочетания:

"with the sun" (мор.) по часовой стрелке,

"against the sun" (мор.) против часовой стрелки,

"shoot (или take) the sun" (мор.) измерять высоту солнца.

Возможно, это обусловлено тем, что всегда Англия считалась морской державой, с мощным и развитым флотом.

Также в англоязычной культуре выделяется такой культурно специфический компонент, как "красота". Солнце рассматривается и с эстетической точки зрения. Так, в английском языке присутствует фразеологизм "sun drawing water" (мор.) sun's backstays или eye- lashes”, которая передает пейзажные характеристики: "лучи солнца на фоне тёмного облака, сноп солнечных лучей, прорвавшийся в просвет между тучами".

Образ солнца зафиксирован также и в речевом обороте, который используется для выражения эмоционального состояния. Это, в частности, конструкция разговорного характера "under the sun", которая используется для усиления в высказывании, чаще в вопросительных предложениях. Это может свидетельствовать о той роли, которую играет светило в жизни и культуре англоговорящих представителей в целом (отсутствие боязни и обожествления, поклонения солнцу и др.).

Выводы. Концепт "солнце" в английском языке получает множественное и вариативное языковое воплощение. При этом различия касаются как содержательного уровня (различие ассоциаций, сравнений и образов), так и объема языковой репрезентации. Рассмотрев лексическое и фразеологическое представление этого концепта в словарях, мы смогли установить общие и специфические признаки исследуемого концепта.

Анализ языкового материала позволил сделать ряд важных выводов относительно того, какие этноспецифические элементы формируют образ солнца (концепт).

В английском языке отмечается присутствие множественных лексических единиц, однокоренных с ключевой концептообразующей лексемой "sun", полученных путем сращения корней. При этом среди данных лексических единиц, формирующих концепт "солнце" английского языка, возможно выделить единицы, выражающие семантику "освещенный", "находившийся под воздействием действием солнечных лучей", "пострадавший от солнечных лучей", "защитное средство от солнца", "загар / загорать", "хорошая / ясная погода", "яркость", "красота" и др.

Список литературы

  1. Баранова Е.В. Лексемы солнце/sun и луна/moon в русских и английских идиомах и паремиях // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2011. – №4. – С.188-191.
  2. Бобрышова Д.М. Лингвокультурные концепты "земля", "небо" и "солнце" в русской и английской лингвокультурах // Материалы Научной сессии В 2 т., отв. ред. А.Э. Калинина. – 2018. – С.313-316.
  3. Бобунов А.М. Концепт "солнце" в английских народных песнях // Лингвофольклористика. – 2009. – №16. – С.22-27.
  4. Стафеева О.В. Космонимы "солнце" и "луна" как объекты лексикографического и текстологического описания (на материале современного английского языка) // Язык, сознание, коммуникация. – Москва, 2001. – С.38-44.
  5. Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300 000 слов и выражений. – М.: Эксмо, 2013. – 1328 с.
  6. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / АН СССР. – М. Наука, 1978. – 198 с.
  7. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo x3, 2008.
  8. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.