gototopgototop

Проблема перевода неологизмов современного английского языка в сфере ИКТ

Цымбалова Дарья Александровна – магистрант программы «Переводоведение и перевод в сфере высокотехнологичных отраслей экономики» Национального исследовательского университета «МИЭТ».

Аннотация: Данное исследование посвящено изучению неологизмов, появившихся в области ИКТ, а также зависимости способа перевода от модели их образования. Для проведения исследования методом сплошной выборки из онлайн словарей WordSpy и UrbanDictionary были отобраны неологизмы сферы ИКТ.

Выводы, полученные в ходе данного исследования, могут быть использованы для формирования лингвокультурной компетенции у изучающих иностранный язык, а также для упрощения процесса перевода текстов в сфере информационно-коммуникационных технологий.

Ключевые слова: Неологизм, информация, коммуникация, технологии, перевод, Интернет.

Лексический состав любого языка представляет собой наиболее подвижный уровень системы, который развивается и пополняется новыми словами на протяжении всего своего существования. Новые единицы могут образовываться на основе существующих при помощи определенных моделей, а также заимствоваться из других языков.

Для обозначения новых лексических элементов используется термин ‘неологизм’. По определению русского востоковеда Розена Е.В.: «Неологизмами называются всякие вновь организованные в языке слова в течение всего времени, пока они отмечаются как новые в языковом сознании носителей языка, т.е. до распространения в языке» [4, с. 53]. Таким образом, неологизмами называются новые слова, которые образованы недавно и еще не зарегистрированы в словарях.

Говоря о причинах их возникновения, следует отметить, что одной из основных на данный момент является развитие компьютерных технологий: появление электронных устройств, их распространение, а также популяризация сети Интернет. Интернет послужил основой для образования новой социальной среды, которая имеет свои собственные правила. Ее характерными признаками являются открытость и демократичность, проявляющиеся в возможности каждого пользователя выражать свое мнение. С каждым днем Интернет становится все более популярным, что приводит к увеличению числа участников коммуникации. [3]

Как уже было сказано ранее, отличительной чертой данных единиц является временное существование, что препятствует их регистрации в словарях. Из-за этого при передаче данных слов на другой язык могут возникать трудности. Для осуществления успешного перевода английских неологизмов необходимо проанализировать их морфологическую структуру, установить способ словообразования, а также изучить контекст, в котором они употреблены.

Методом сплошной выборки из онлайн словарей WordSpy и UrbanDictionary автором статьи были отобраны неологизмы сферы ИКТ. [5] После анализа их морфологической структуры выявлено, что наиболее продуктивными способами образования неологизмов в современном английском языке являются словосложение, аффиксация, сокращение и изменение значения (существующей фразы или выражения). Рассмотрим каждую из групп подробнее.

Первая группа неологизмов образована при помощи словосложения. При данном способе, как правило, для перевода используется калькирование, то есть каждая часть слова переводится отдельно и в итоге создается новая, сложная единица. К примеру, TwitterverseTwitter+UniverseТвитленная (Твиттер+Вселенная), blogjectblog+objectблогобъект (блог+объект), blogosphere – blog+sphereблогосфера (блог+сфера).

Следующая группа была образована аффиксальным способом, то есть при помощи добавления префиксов и суффиксов, свойственных английскому языку. Наиболее продуктивными из них оказались: -ing, -ist, -tion. Для передачи данных морфем на русский язык используется транслитерация. К примеру, egosurfing – эгосерфинг, geotagging – геотаггинг, phishing – фишинг. Однако было отмечено, что некоторые морфемы имеют эквиваленты в русском языке. К примеру, суффиксу -tion соответствует -ция в русском языке: gamification – геймификация, wikification – викификация.

Третья группа неологизмов образована при помощи сокращения фраз и выражений (аббревиатуры и акронимы). Для передачи данных единиц на русский язык необходимо найти их эквиваленты. К примеру,

  • MOOC – massive open online course – Массовый открытый онлайн-курс (сокр.: МООК);
  • IoT – Internet of things – Интернет вещей.

Однако при отсутствии эквивалентов в языке перевода смысл сокращения раскрывается полностью, так как в этом случае используется экспликация (описательный перевод). К примеру,

  • FOGO – fear of going out – страх выхода из дома;
  • JOMO – joy of missing out – радость пропустить что-то;
  • FOMO – fear of missing out – синдром упущенной выгоды.

Для передачи некоторых неологизмов данной группы необходимо использовать гибридный способ, в котором одна часть сложного слова переведена на русский язык, а вторая передана при помощи транслитерации или транскрибирования. К примеру, слова, образованные при помощи добавления части -ernet (сокращение от Internet), которая передается, как “(ер)нет”:

  • Anternet (ant+Internet) – Муравнет (механизм, используемый муравьями-жнецами для регулирования кормовой деятельности, который аналогичен механизму, используемому для регулярной передачи данных через Интернет);
  • Outernet (out+Internet) – Экстернет (онлайн-сети, которые не являются частью Интернета).

Четвертая группа неологизмов образована при помощи изменения значения имеющегося в языке слова или выражения (игра слов). К примеру,

  • antisocial networking, которое образовано от social networking (социальная сеть). При помощи добавления префикса anti- слово получило противоположное значение: антисоциальные/асоциальные сети;
  • social notworking, которое образовано при помощи замены слова net на not в networking – проведение рабочего времени в социальных сетях;
  • Internet Disco, образованное за счет сокращения disconnection до disco – разъединение Интернет-соединения;
  • generation lap – от generation gapкруг поколений;
  • electricity gap – образовано от generation gapдефицит электроэнергии.

Для данной группы слов используется описательный перевод (экспликация), так как зачастую отсутствует возможность передать английскую игру слов или изменение их значений при переводе на русский язык. [1]

После анализа примеров можно предложить следующий алгоритм перевода неологизмов, встречающихся в сфере ИКТ:

  • поиск эквивалента в языке перевода, которым может являться как определенный неологизм, так и выражение;
  • при отсутствии эквивалента необходимо изучить значение неологизма и контекста, в котором он употреблен;
  • далее следует провести анализ словообразовательной модели (разбор лексической единицы по составу);
  • перевод неологизма при помощи одного или нескольких способов, согласно классификации В.Н. Комиссарова. [2]

Для перевода неологизмов, используемых в сфере ИКТ, которые не имеют эквивалентов в языке перевода, автором предлагаются следующие модели:

  1. если слово образовано при помощи сложения, то следует использовать калькирование (перевод каждой части) или гибридный способ перевода (калькирование + транслитерация/ транскрибирование);
  2. если слово образовано при помощи аффиксации, то следует использовать русские суффиксы или префиксы, эквивалентные английским (к примеру, -ist – -щик) или передавать их транслитерацией;
  3. если слово образовано при помощи сокращения, то следует переводить его описательным способом (экспликация).

Таким образом, в ходе написания статьи было выявлено, что Интернет является важным источником неологизмов, так как компьютерные технологии и их популяризация оказывают значительное влияние на жизнь современного человека, а, следовательно, и на язык. Однако из-за своего временного существования данные единицы не успевают вноситься в словарь, и поэтому вызывают трудности при передаче на другой язык. Для осуществления успешного перевода необходимо, следуя предлагаемому в статье алгоритму, проанализировать морфологические особенности неологизма, способ его образования, а также контекст, в котором он употреблен, и затем использовать подходящие модели.

Список литературы

  1. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М.: Междунар. отношения. 263 с.
  2. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II. М.: Высшая школа, 2005. 287 с.
  3. Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. Неология и неография современного русского языка. М.: Флинта, 2011. 167 с.
  4. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке. М.: Иностранные языки в школе, 1966. 96 с.
  5. Онлайн-сборник английских неологизмов Wordspy // Режим доступа: https://www.wordspy.com/ (дата обращения: 03.10.2019).
  6. Онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга Urbandictionary // Режим доступа: http://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 05.09.2019).

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail