УДК 81-26

Частеречная принадлежность, , и других служебных слов в древнекитайском языке

Гурова Полина Вячеславовна – студент факультета Английского языка Московского государственного лингвистического университета.

Аннотация: В данной статье рассматривается некоторые вопросы, связанные с частями речи в древнекитайском языке. Были проанализированы происхождение и функции глаголов-предлогов. Также были описаны лексическое и грамматическое значения субстантивирующих частиц. На основании этого были сделаны выводы о частеречной принадлежности данных слов.

Ключевые слова: Предлоги, глаголы-предлоги, частицы, относительные местоимения, древнекитайский язык.

Одним из основных понятий в лингвистике, имеющее принципиальное значение для понимания того или иного языка являются части речи. Особую важность оно имеет для аморфных языков, яркими представителями которых являются современный китайский и особенно - древнекитайский язык. В то время как в современном ряд особенностей, сближающих его с флективными языками (суффиксы, приставки и т. д.), в древнем языке где мы не наблюдаем никаких подобных элементов, поэтому его можно назвать в своём роде идеальным образцом языка изолирующего типа, что послужило причиной серьезных разногласий между отечественными, китайскими и западными лингвистами по вопросу частей речи в древнекитайском. Несмотря на столетия изучения китайского языка в Европе, России и Китае многие вопросы в этой области до сих пор остаются открытыми.

Одной из тем, вокруг которой ведутся споры, являются частеречная принадлежность некоторых служебных слов. В первую очередь это те функциональные слова, которых большинство российских и китайских учёных называют предлогами (Яхонтов [11], Никитина [8], Зограф [2], Ван Ли [18], Ма Цзяжун [17]), однако такие лингвисты, как Э. Пуллейбланк [15] и Л. Задрапа [16] испольльзуют термин «coverbs», т. е. глаголы-предлоги. В эту категорию входят такие слова, как以,於,與,為,自,由,從и т. д. Для того, чтобы понять, какой термин более полно отражает природу этих лексических единиц, необходимо обратится к их этимологии. Все слова, которые в русской лингвистической традиции именуются «предлогами» произошли от глаголов либо от существительных. Так, 以 произошёл от глагола «использовать», например 以刀 (используя нож). Рассмотрим следующую фразу: 以刀殺人, (где 殺人 означает «убить человека»). Принимая во внимание пластичность значения китайского иероглифа, мы можем перевести эту фразу тремя способами: «использовать нож, убить человека» или более литературно «убить человека используя нож», что имеет то же значение, что и «убить человека ножом». В последнем случае мы перевели сочетание 以刀, поставив существительное «нож» в творительный падеж, а если бы перевод осуществлялся не на русский, а на английский, был бы использован предлог «with» (to kill a man with a knife). Функция творительного падежа, так же как и предлога «with» в английском - показать инструмент совершения действия. Соответственно основная функция 以 как предлога или предлога-глагола - также указывать на инструмент действия. Чаще всего такие слова мы переводим на русский язык с помощью деепричастия. Обратим внимание на то, что в любом варианте перевода отчетливо слышится глагольное происхождение слова. Принимая во внимание этимологию и тесную семантическую связь этих слов с глаголами, мы делаем вывод, что термин «глаголы-предлоги» лучше подходит для описания данных слов, чем «предлоги».

Мнения ученых расходятся также относительно частеречной принадлежности таких служебных слов, как 者 и 所. В то время как большинство лингвистов называют их частицами, Т. Никитина использует термин «относительные местоимения». Чтобы выяснить, какой из двух терминов более адекватен, рассмотрим следующие выражения:

吾所建 - (то), что я построил (吾 - я, 建 - строить),

建之者 - (тот), кто построил это (建 - строить, 之 - это).

Функция 所 и 者 - субстантивирующая (конструкция «所 + глагол» указывает на объект действия, «глагол + 者» обозначает субъект действия). В предложениях данные конструкции играют роль существительного. Как мы видим, на русский язык данные сочетания переводятся с использова6ием относительных местоимений «что» и «кто», однако этого ещё недостаточно, чтобы применять данный термин к этим словам. Исходя из того что относительные местоимения - это «разряд местоимений, используемых для связи частей сложного предложения и текста, название которых основано на их свойстве отсылать (относить) к уже названному» [6] существуют как минимум два критерия по которым сделать это невозможно.

Первое - отсутствие референта, то есть объекта, на который происходит ссылка. Рассмотрим следующее предложение с относительным местоимением на русском языке: «Это дом, который я построил». Относительное местоимение «который» в придаточном предложении определяет существительное «дом» в главном предложении. Данное предложение невозможно перевести на древнекитайский, сохраняя в точности синтаксическую структуру и референт, так как конструкция «所 + глагол» замещает прямое дополнение глагола. Эту мысль мы можем выразить на древнекитайском языке, используя слово «дом» (此吾所建之房也。), однако на русский язык ее следует переводить не как «Это дом, который я построил», а как «Это построенный мною дом». В данном случае 吾所建 является определением к существительному, стоящем сразу после него, поэтому говорить о том, что слово 所 отсылает к уже названному не приходится.

Ещё одной причиной, не позволяющей назвать 所 и 建 относительными местоимениями, является то, что они далеко не всегда стоят в придаточном предложении, и часто встречаются в главной части сложного или в простом предложении, например: 此吾所建也 (дословно: Это есть построенное мною., т. е. Это построено мной. / Это то, что я построил.) Исходя из всего перечисленного, можно сделать вывод о том, что более подходящим термином для данной группы слов являются не «относительные местоимения», а «частицы».

Итак, в этой статье мы привели доказательства в пользу того, что наиболее адекватными терминами для слов 所 者, а также以и др. являются «частицы» и глаголы-предлоги» соответственно. Однако данный вопрос, как и многие другие проблемы, связанные с частями речи в древнекитайском языке, требует дальнейших более глубоких исследований.

Список литературы

  1. Гуревич И. С. Очерк грамматики китайского языка III—V вв. (по переводам на китайский язык произведений буддийской литературы) / Ответственный редактор С. Е. Яхонтов. М.: Наука, ГРВЛ, 1974, с. 1-254.
  2. Зограф И.Т. Официальный вэньянь - Москва.: Наука, 1990. - с. 338
  3. Карапетьянц А.М., Тань Аошуан. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. - М.: Муравей, 2001. - 432.
  4. Крюков, М. В, Хуан Шу-ин. Древнекитайский язык. – М.: Главная редакция восточной литературы, 1978. – 512 с.
  5. Кучера, С. И. Историография древней истории Китая // Историография истории Древнего Востока: Иран, Средняя Азия, Индия, Китая. – СПб.: Алетейя, 2002. – С. 163 – 301.
  6. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.
  7. Никитина, Т. Н. Грамматика древнекитайских текстов. Синтаксические структуры. — Л. Ленинградский университет, 1982. – 132 с.
  8. Никитина, Т. Н. Грамматика древнекитайских текстов: Конструкции с особыми глаголами и прилагательными. Необычные функции знаменат. слов. Служеб. слова. Структура текста. Учеб. пособие / Т. Н. Никитина. – Л.: ЛГУ, 1982. - 148 с.;
  9. Солнцев, В.М. Введение в теорию изолирующих языков в связи с общими особенностями человеческого языка. – М.: Восточ. лит-ра, 1995. – С. 215 - 286
  10. Солнцев, В. М. Проблема частей речи в китайском языке / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1956. – № 5. – С. 22 – 37.
  11. Яхонтов, С.Е. Древнекитайский язык / С.Е. Яхонтов— М.: Наука, — 1965.— 115 с
  12. Dobson W. A. C. H. Early Archaic Chinese. – Toronto.: University of Toronto Press, 1962. - 288 p.
  13. Dobson W. A. C. H. Late Archaic Chinese. – Toronto.: University of Toronto Press, 1959. - 250 p.
  14. Peyraube A. Ancient Chinese // New Horizons in Chinese Linguistics. – 2008. p. 962-988 p.
  15. Pulleyblank, E. Outline of a Classical Chinese Grammar. – Vancouver.: University of British Columbia Press, 1995 - 254 p.
  16. Zádrapa L. Word-Class Flexibility in Classical Chinese: Verbal and Adverbial Uses of Nouns. – Brill.: Koninklijke Brill, 2011. — 256 pages.
  17. 馬建忠. 馬氏文通 – 北京:商務印書館,2010. – 473 页.
  18. 王力.古代汉语. 四册 – 北京:中华书局,2001.
    第一册: 古代汉语. — 370页.
    第二册: 古代汉语. — 420页.
    第二册: 古代汉语. — 389页.
    第四册: 古代汉语. — 403页