"Научный аспект №2-2019" - Гуманитарные науки

Сравнительный анализ символического значения культуры животных в русском и китайском языках

Пань Юе – студент Цюйфуского педагогического университета (Цюйфу, Китай).

Аннотация: Животные очень тесно связаны с людьми, поэтому на русском и китайском языках существует большое количество связанных с животными идиом и пословиц, каждая из которых имеет свои национальные особенности и в то же время отражает свои системы оценки о мире и предметах. При исследовании различий в символическом значении животных в языковой культуре, мы изучаем духовную культуру нации, которая помогает нам лучше понять другую страну и помогает нам избежать конфликтов, вызванных культурными различиями.

Ключевые слова: Символическое значения животных, китайская языковая культура, русская языковая культура.

Язык и культура — это кристаллизация мудрости нации, история наследования нации от поколения к поколению, сумма географии, обычаев, традиций, образа жизни, поведения, способов мышления и ценностей. Поскольку русский и китайский языки принадлежат к двум разным языковым семьям, две языковые культуры имеют совершенно разные истоки и процессы развития, поэтому взгляды на одни и те же объективные вещи могут быть одинаковыми или различными.

Животные используются в идиомах и пословицах для выражения личности человека, его поведения или состояния в определенной ситуации. Метафора с использованием животного может ясно выразить форму, понимание и эмоциональный цвет человека. Точное понимание символического значения животных на двух языках позволяет нам лучше понять национальную психологию и языковую традицию. Эта статья будет посвящена идиомам, пословицам и другим литературным произведениям на русском и китайском языках. Символическое значение культуры делится на три части:одинаковое, похожее, разное значение.

1. Одинаковое символическое значение: Животные, имеющие одинаковое символическое значение в русской и китайской культуре:

1.1 Змея. Как в русской культуре, так и в китайской культуре существует символическое значение «коварный, зловещий, лживый, неблагодарный и отрицательный», что связано с ее внешним видом и физиологическими особенностями. Пословицы и поговорки, содержащие змей, почти всегда показывают неприязнь из масс трудящихся.

В китайской культуре контраст или омонимия часто используются для выражения изображения змей. Примеры: «Во рту змеи растёт лотос», это значит: коварная личность способна прикинуться добрым человеком. Поскольку Китай принял буддийские мысли, и все китайцы считают, что лотос благороден и чист, а змеиная пасть ядовита, поэтому здесь используется контраст, чтобы подчеркнуть зло и лицемерие змеи.

Стоит отметить, что в китайской культуре змеи имеют значение драконов, конечно же, на это влияет тело змеи, которое очень похоже на изображение легендарного дракона.

Поговорка «Змея ползает молча», хорошо известно, что движение змей тихо и быстро. Здесь пословица используется, чтобы выразить переносное значение, означающее, что лукавые люди похожи на змей, уловки которых мы с трудом замечаем.

«Змеиное сердце», это сочетание употребляется, когда мы хотим описать человека, который является зловещим.

В русской культуре изображение змеи идентично изображению в китайской культуре, например: фразеологизм «Пригреть змею на груди» и пословица «пригрели змейку,она тебя за шейку», которые означают, что «мы помогает кому-то, который не благодарит нас за помощь, а отплачивает нам за добро злом». Другими словами, «пригреть змею на груди», это иносказательное выражения коварства и предательства. Другие выражения: «Змею обойди, а то от клеветы не уйдёшь», «Сколько змею ни держать, а беды от неё ждать». И «Ах ты змееныш этакий!», это используется для описания плохого ребенка, который злой и шаловливый.

В русском языке, кроме змея, есть гадюка, ехидна, аспид, которые используются для описания грешников с коварством. Например: «не женщина, а гадюка», это значит женщина зловещая. И фразеологизм «змея подколодная». В русских литературных произведениях много описаний змей. Знаменитый русский мастер басни Иван Крылов прекрасно раскрывает и иронизирует природу змеи. Он написал в притче о Змее, что змея попросила Бога дать ей голос соловья, и Бог выполнил эту просьбу. Звук змеи радовал глаз, и птицы слетались. Но когда они увидели лицо «певца», они все улетели. Змея сердито спросила: «Является ли мой голос таким некрасивым?». Ответила Ласточка: «Петь - это замечательно, но когда вы показываете уродливые клыки, мы пугаемся». Это сказка значит, что у змеи есть отрицательное значение [1, c. 23-24].

1.2 Собака: Собаки имеют как положительное, так и отрицательное значение как в русской культуре, так и в китайской.

С одной стороны, собаки являются нашими лояльными партнерами, такими как китайские пословицы: «Дети всегда любят свою маму, независимо от того, как мама выглядит. А собака преданна своему хозяину навсегда, даже если он беден», «Добрый человек защищает три деревни, а хорошая собака защищает три двора». «Собака любит старого хозяина» и т. д.

В древние времена Китая Идиома «собачий и конный труд» относится к тому,что феодальный придворный чиновник служит преданно своему императору. Это значение также очень распространено в русском языке. Например, известный писатель Чехов утверждает, что его жена - «моя собака», потому что он считает, что собака - верный друг людей и символ благородства.

Пословицы, собранные Дали. В.И. в «Русских народных пословицах», также иллюстрируют позитивный образ собаки в русской культуре: «собака старое добро помнит», «Собака человеку неизменный друг», «Без собаки зайца не поймаешь», «На чужбине и собака тоскует».

С другой стороны, собаки часто используются в качестве метафоры для опсания людей, которые помогают другим быть злыми и пренебрежительными, как приспешники.

Следующие китайские идиомы полностью отражают такую особенность собаки: «Стратег с собачьей головой», это поговорка употребляется при условии, что мы считаем данного человека, который обожает подаёт свои напрасные советы другим. И «Собака распоясывается под защитой сильного покровителя»,«Бездомная собака».

Русские также используют «собаку» для описания бессовестных людей.Пословица «хорошо, когда собка - друг, но плохо, когда друг --- собака», высказанная Дали, которая полностью отражает двойной символизм собаки.

В русском языке есть много пословиц со словом «собака».например:«собака собачья и смерть», «с собакой ляжешь --- с блохами встанешь», «собака лает, ветер воет».

Кроме того, « Пёк, сука, кобель»,эти ругательные слова имеют только отрицательное символическое значение.

2.Разное символическое значение: 2.1 Медведь:

У медведя в глазах россиян несколько образов: он мощный, крепкий и неуклюжий, тупоумный. Эти изображения медведя появляются во многих русских пословицах: «медведь неуклюж, да дюж», «хозяин в доме, что медведь в бору». Русские используют «косолапый медведь», чтобы описать людей неуклюжими, как медведи.

Образ медведей появляется не только в пословицах и поговорках, но и в народных творчествах,н апример:в басне «пустынник и медведь» Крылова. И.А. тупоумное и дружелюбное изображение ярко выражено. Пустынник и медведь подружились. Однажды пустынник уснул, а медведь наблюдал муху, лежащую на лице пустынника, а затем поднял руку медведь, чтобы согнать муху со лица пустынника, но муха отказалась улететь и, наконец, остановилась на лбу пустынника. Медведь поднял большой камень и ударил муху, разрушив тем самым жизнь друга. Последующие поколения назвали эту вредную помощь как «медвежья услуга».

Хотя у медведя такие недостатки, россиянам медведь очень нравится. Это отражено в уникальных произведениях современности: форма «медвежонок мишка» - не только любимая игрушка для детей, но и распространенный талисман в России. Например, талисманом 22-х Олимпийских игр, проведенных в Москве в 1980 году, являлся медведь Мишка.

В китайской культуре медведь может вызывать дерзкую или глупую ассоциацию про себя, что соответствует образу медведя в русской культуре, но в китайской культуре медведи более отрицательные, например, люди используют поговорку «медведь собирает кукурузу», чтобы изобразить таких людей как неумных и беспамятных. А почему так? потому что в китайской сказке, один чёрный медведь тайно в поле собирал кукурузы, он держал кукурузу в правой подмышке, но он такой беспамятный и невнимательный, что при собирании новой кукурузы он терял старую, в конце концов у него только осталась одна кукуруза, несмотря на то, что он работал долго.

Пословица «предпочитаешь кормить одного дракона, чем кормить десять медведей», метафора может быть использована для того, что лучше воспитать и учить небольшого количества полезных талантов, а не учить многих людей с заурядными способностями.

Пословица «если солдат по характеру как медведь, то он сам медведь, а если его командир как медведь, то все его товарищи медведь », то есть Если солдат сам трус, то он только сам труслив. Если командир робок, то все ему подчинённые солдаты робки. В этой пословице образ медведя трусливый и безответственный.

В устном языке часто употребляются такие сочетания: «Ты жирный медведь», «Ты настоящий медведь», которые означают «ты глупый», «ты действительно труслив».

Кроме того, как нам всем известно, что медведь имеет большое толстое тело, китайские идиомы «медвежье сердце и леопардовая жёлчь» и «медвежье тело » берут этот объективный образ медведя, и поэтому эти идиомы могут использоваться для обозначения людей с большой смелостью, крепкой и смелой силой.

Благодаря особой географической среде Китая, в Китае родились новые виды: гигантская панда, из-за того, что гигантская панда редкая, они с трудом рождают детей, так что они не относятся с образом обычного медведя в китайской культуре. Панда является символом любви,счастья, и мира. Однако в целом основным символическим значением медведей в китайской культуре является «глупым, неловким, трусливым и так далее».

2.2 Заяц: В китайской культуре заяц - это символ доброты, он нежный, благородный и милый, особенно белый заяц - символ красоты. В Китае существует известная и красивая легенда под названием «заяц изготовляет лекарство из лекарственных трав».

Согласно легенде, заяц на Луне белый и мягкий как нефрит, и его называют «Нефритовый заяц». Он хорош в изготовлении лекарств. Эти лекарства могут помогать людям быть бессмертными, поэтому люди поминают и очень благодарят этого зайца, и потому что заяц живет на луне, поэтому заяц стал синонимом луны.

Кроме того, поскольку заяц движется быстро, скорость увеличивается. Заяц также считается проворным и ловким животным. Поговорка «Ноги зайца» означает «быстро бегать».

Зайцы также несут унизительные значения в китайской культуре, такие как «у хитрого зайца три норы». Поясните зайца, это изображение очень похоже на лису на русском языке.

В русской культуре заяц имеет отрицательное символическое значение. Заяц считается символом призраков и зол, поэтому люди называют его «косой». Россияне считают кроликов, переходящих дорогу, плохим предзнаменованием. Говорят, что шёл декабрь 1825 года. Пушкин рванул из Михайловской ссылки в Петербург, чтобы поспеть к началу восстания декабристов. Но уже в пути дорогу ему перебежал заяц: Пушкин, напуганный дурной приметой, повернул назади, потому что он и свой кучер оба считали,что заяц,переходящй дорогу, является плохим предвестием. Если бы не заяц, Пушкин попал бы в самое пекло восстания, после чего отправился бы вместе с декабристами в Сибирь. Пэтому есть пословица: «Заяц перебежал дорогу (поперёк) – к несчастью». (из толкового словаря В. И. Даля).

В русской культуре зайцы также имеют символическое значение робости и смущения.Пословицы: «вор - что заяц,и тени своей боится», «жаден, как волк, а труслив,как заяц», «лучше умереть орлом, чем жить зайцем»,все эти пословицы объсняют образ зайцев с точки зрения россиян.

Кроме того, что заяц также относится к людям, которые не покупают билеты, когда ездят на транспорте или смотрят кино. например, «ехать зайцем» (без билетов), пробраться зайцем в театр.

2.3 Сорока. Сорока является символом «радости и счастьи » в китайской культуре. В древние времена крики сороки назывались «новость о счастье». В фольклоре сорока - это добрая птица, которая сватает невесту жениху. Говорят, что дочь Бога,у которой имя Девушка-ткач,она влюбилась в обычного смертного, но Бог не хотел женить ее дочь на смертном, поэтому он держал свою дочь в небесном дворце. Потому Девушка-ткач тайно вышла замуж за смертного и родила ребенка. Бог очень рассердился на неё. Чтобы наказать их, Бог позволил им видеться друг с другом только на Млечном пути 7 июля каждого года по лунному календарю, а сороки выстроились в очередь, как мост, чтобы Девушка-ткач и муж могли встретиться в этот день. Этот мост называется «Сороковым мостом». Поэтому в китайской культуре сороки всегда имели значение благоприятного счастья. Поздние поколения использовали «встреча на сороковом мосту», чтобы описать воссоединение пары после долгого времени. В качестве посредника для двух сторон, которые любят друг друга, это называется «строить сороковой мост».

В глазах россиян сороки имеют символическое значение «любить болтать и распространять сплетни». Поэтому в русской культуре сороки имеют только отрицательное значение, что полностью отличается от значения сороки в китайской культуре. Например: «всякая сорока от своего языка погибает», «сорока скажет вороне, ворона борову, а боров всему городу», и«сорока на хвосте принесла».

2.4 Дракон: Дракон появляется в мифах Китая, это образ животного, которого нет в природе. Дракона придумали люди. С точки зрения китайцев, образ дракона является совокупностью внешностей разных животных. У дракона рога похожи на оленьи рога, голова похожа на голову лося, глаза как глаза зайца, уши как у коровы, шея как у змеи, чешуя похожа на рыбью, когти как когти орла. Кроме того, тело дракона очень длинное и большое, он живёт в воде и управляет погодой, когда он чихает, то значит, что будет дождь.

В древние времена дракон представляет собой силу и благо, а потому он стал символом имперской власти. В древние времена народ назвал императора «настоящим драконом», чтобы выражать своё уважение к императору. Людям тоже нравится дракон, они часто используют поговорку «дракон летает в небе, тигр бегает на поле», чтобы описать сферу живую, активную. И можно использовать «борьба между драконом и тигром», чтобы описать очень ожесточённую борьбу. Идиома «надеюсь, что мои дети станут драконами» означает, что родители надеются, что их дети будут талантливы и успешны, когда вырастут. Сегодня дракон стал великим символом китайской нации. Китайские люди на родине и за границей называют себя «потомками дракона».

В русской культуре дракон также является мифическим животным, но по внешности русский дракон отличается от китайского, они похожи большую ящерицу с крыльями.Дракон умеет извергать пламя из рта и является символом зла и разрушения, так что дракон связан с христианским культом святого Георгия и получил широкое распространение в европейском религиозном искусстве.

3.Символическое значение животного, которое только существует в одной языковой культуре: некоторые животные являются символическими в одной культуре и не являются символами в другой. Это связано с географическим положением и окружающей средой каждой этнической группы.

3.1 Тигр. В китайской культуре тигр является царем зверя и имеет двойное символическое значение.

С одной стороны, тигр крепок и храбр, и он защищает людей от беды. Это связано с большим размером тела тигра,и древние поклонения боготворили тигров. Китайский самый древний миф «Шан хай цзин» рассказывает мифическую историю «Бог-тигр ел плохих чертей». Люди видели тигра как смелых солдат, которые храбро сражались, поэтому в древние времена на солдатских шлемах, оружии и щитах были рисунки тигров. Кроме того, тигр является символом крепкого здоровья в глазах людей. Если ребенок очень живой и здоровый, что говорит о том, что он не болен, то люди называют его живым тигром. Образ тигра, который распространен людьми, стал народным и любимым талисманом.

С другой стороны, тигр жесток и свиреп, например, идиома «свирепый взгляд тигра», «был жив с рта тигра», «выпускать тигра в гору», «тигр и волк в группах--осторожно», все они указывают на негативное изображение тигра.

В русской культуре тигр не содержится символического значения. Следует отметить интересное явление: «тигр» в китайской культуре и «медведь» в русской культуре имеют одинаковое изображение в пословицах. Например, китайская пословица «бежал от волчьего гнезда и попал в рот тигра » и русская пословица ( от волка бежал, да на медведя попал, которые имеют то же значение, говоря, что они только что избежали опасности, но пострадали еще больше. Китайская пословица "два тигра не могут жить в одной норе" и русские пословицы (два медведя в одной берлоге не живут) имеют одинаковое значение, это значит одно место, где могут разместиться не более двух сильных людей.

3.2 Ласточки. Ласточка - счастливая птица в русской культуре. Например, есть пословицы: (голубь и ласточка – любимые Богом птицы), (Гнездо ласточки разорять грех), (кто разорит гнездо ласточки, у того будут веснушки) и т. д..

На русском языке есть обращение для женщин и девушек: «ты моя Ласточка», что означает дорогой ребенок. Это символическое значение ласточек не встречается в китайской культуре.

4.Заключение

Когда речь идёт о различии значений животных между китайской и русской культурой, которая зависит от разных представлений людей о мире. Картина мира представляет собой сбор понимания людьми мира. Языковая картина мира считается парциальной мировой концепцией, которая тесно связана с языком и отражается языком. Языковая картина мира, исторически образующаяся суммой понимания языковым сообществом концепций и представлений мира, является оязыковлением, символизацией и семантизацией картины мира в языке [2, c. 5]. Непосредственным источником языковой картины мира является теоретическая гипотеза Гумбольдта «Каждый язык характеризуется неповторимой формой и содержит уникальные духовные особенности» [3, c. 70]. Она характеризуется общностью и национальностью, обладает диахронической динамичностью и синхронической устойчивостью [4, c. 90-111].

Языковая картина мира – это экстракт национальной духовной культуры в языке и концентрированное понимание реального мира в языке. Другими словами, язык содержит понимание нации о реальном мире, поэтому, когда мы исследуем различия в символическом значении животных в языковой культуре, мы изучаем духовную культуру нации, которая помогает нам лучше понять другую страну и помагает нам избежать конфликтов, вызванных культурными различиями.

Список литературы

  1. Лю Гуанчжунь Хуан Сухуа, 1996. Дискуссия о русских и китайских культурных обычаях [М.]. Пекин: Издательство по преподаванию иностранных языков и научным исследованиям, с. 23-24.
  2. Ву Гохуа Пэн Вэнчжао. 2003. Языковая картина мира как предмет исследования лингвистики [J.]. (журнал)Иностранный язык и преподавание иностранного языка. (2): 5.
  3. Wilhelm von Humboldt, 2000. О различиях в структуре языка человека и его влиянии на духовное развитие человека [М]. Перевод Яо Сяопина. Пекин: Коммерческая пресса Пекина.
  4. Лю Хун. 2012. Русский язык и культура: теоретические исследования и практические исследования [М] Пекин: Издательство по преподаванию иностранных языков и научным исследованиям.