"Научный аспект №2-2019" - Гуманитарные науки
Гараева Римма Салаватовна – кандидат педагогических наук, доцент Нижнекамского химико-технологического института (филиала) Казанского национального исследовательского технологического университета.
Спиридонова Елена Эдуардовна – студент магистратуры Нижнекамского химико-технологического института (филиала) Казанского национального исследовательского технологического университета.
Аннотация: В данной статье обозначается роль переводчика в переводе художественных произведений. Рассматриваются особенности художественного текста, как объекта переводческой деятельности, трудности, возникающие перед переводчиком при интерпретации текста и выделяются основные требования для корректного перевода.
Ключевые слова: Перевод, художественный текст, интерпретация текста, основные требования.
Художественное произведение в своей сущности есть текст культуры, понимаемый как организованное единство составляющих его элементов, связная, компактная и воспроизводимая последовательность знаков или образов, развернутая во времени, выражающая некоторое содержание и обладающая доступным пониманию смыслом [7, с. 417].
Для любого человека процесс постижения смысла текста, который представляет собой один из важнейших видов художественно-языковой коммуникации, — это своего рода диалог между говорящим и слушающим, пишущим и читающим, в процессе которого осуществляется «распредмечивание» смысла, заложенного в тексте [6, с. 38].
Интерпретация – целенаправленная когнитивная деятельность, обладающая обратной связью с промежуточными (локальными) и глобальными целями интерпретатора. Объект интерпретируется только в рамках системы, когда заранее определён набор допустимых видов и форм представления результата [2, с.56].
Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]) [9].
Отличительной чертой художественного перевода от всех других видов перевода (например, синхронного, научно-технического) является принадлежность текста перевода к произведениям, обладающим художественными достоинствами. [3, с. 102].
Художественный перевод в большинстве случаев может быть либо дословно точным, но художественно неполноценным, либо художественно полноценным, но далеким от оригинала (свободный перевод).
Чтобы избежать проблем при переводе и интерпретации текста с русского языка на английский, необходимо придерживаться основных требований [1, с. 47]:
Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем [5, с.7].
Художественный перевод представляется чем-то бо´льшим, чем просто механическая совокупность частей, по той причине, что он является плодом творчества и содержит в себе элементы творчества переводчика [8, с. 416].
Список литературы