Цветовая символика в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»

Баренкова Анна Игоревна - студентка Смоленского государственного университета. (СмолГу, г.Смоленск).

Аннотация: В данной статье рассматриваются цветовые символы и реализация вторых значений цвета в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», а также их влияние на понимание романа.

Ключевые слова: Цвет, символ, атмосфера, яркость, однотонность.

Цвет играет огромную роль в литературном произведении. Он обладает богатым символическим и эмоциональным потенциалом. Многие английские и американские писатели, например Н. Готорн, Т. Уильямс, Т. Моррисон, Дж. Р. Р. Толкин, А. Кристи, Дж.

Сэлинджер и др., широко используют цветовую символику в своих произведениях [1]. Цветовые эпитеты в произведении тесно связаны с атмосферой произведения и состоянием героев. Они помогают писателю несколькими словами показать внутренний мир своих героев.  Однако цвет в произведениях искусства превращается в символ только при условии соответствующего понимания. Сегодня процесс эстетического толкования символики цветов основывается на объективных особенностях психики и культурных факторах, которые дополняются повседневным опытом, полисемантизм цвета приводит к субъективности и вариативности его символических значений [2]. Кроме того, каждый писатель, наряду с традиционными ассоциациями, имеет также свое индивидуальное видение символики цветов. Поэтому для того чтобы постичь истинный смысл произведения, необходимо понимать эти импликации.

Однако в нашей статье мы рассматриваем реализацию в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» традиционной цветовой символики, которая настолько закреплена в сознании носителей данной культуры, что эти значения можно найти в словарных статьях:

Green 1) fig. still strong or vigorous; 2) (of a memory) not fading; 3) arch. (of a wound) fresh; not healed; 4) as a sign of jealousy or envy.

Yellow 1) not brave; cowardly; 2) showing jealousy or suspicion.

Blue 1) melancholy, sad, or depressed.

White 1) morally or spiritually pure; 2) innocent and untainted.

Grey 1) dull and nondescript; 2) without interest or character.

Lavender 1) used in reference to refinement or gentility [5].

Мы считаем, что для полного понимания произведения и цветовых символов в нем необходимо учитывать вторые значения слов, обозначающих цвета в английском языке.

Для анализа мы выбрали роман «Великий Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда, т. к. в этом романе автор широко использует цвета, которые приобретают символическое значение и служат инструментом  раскрытия художественного мира. Они становятся неотъемлемой частью мира персонажа и раскрывают его характер, выступают как средство противопоставления одних персонажей другим.

Так, например, мир жителей долины шлака (the valley of ashes) резко контрастирует с мирами Гэтсби и Дэйзи. Долина шлака описывается в серой гамме, как и ее обитатели. Серый цвет ассоциируется со старостью, скукой, отсутствием жизни. Здесь находят свое выражение вторые значения слова “grey” в английском языке, обозначающие нечто скучное, неинтересное и не имеющее отличительных черт. Это относится и к жителю долины шлака, мистеру Уилсону. Он словно сливается с цветом стены, в нем, как и в самом этом месте, отсутствует жизнь. Единственной достопримечательностью места является рекламный щит, на котором изображены гигантские голубые глаза доктора Эклберга, но и этот щит давно выцвел и потускнел. При описании этого места и его жителей автор использует такие слова и словосочетания как ash-grey man, leaden, the cement colour, white ashen dust. Все они обозначают оттенки серого. Однотонность цветовых эпитетов описывает психологическое состояние героев.

Мир главной героини романа Дэйзи иллюзия, которую она осознанно создает, чтобы соответствовать принятым в обществе нормам. Дом Дейзи и ее мужа Тома резко отличается от  долины шлака. Фицджеральд так описывает их дом: «a cheerful red and white Georgian Colonial mansion» [4, р. 10], « The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold» [4, p.10], « a bright rosy-colored space» [4, p.12], « The windows were ajar and gleaming white» [4, p.12], « wine-colored rug » [4, p.12], «crimson room» [4, p. 23]. В этом описании мы видим сочетание белого и красного цветов, где белый цвет ассоциируется с Дэйзи, а красный с Томом. Красный - цвет агрессии и действия, и он как нельзя лучше отражает характер Тома. Белый - это цвет Дэйзи. Его второе значение в английском языке - это чистота и невинность. Дэйзи стремится предстать перед людьми именно такой, для этого окружает себя белым цветом, создавая образ непорочности и искренности.

Мир Гэтсби характеризуется обилием цветов:  coloured lights, harlequin designs, dark gold, gaudy, etc. Так автор описывает знаменитые вечеринки, которые проходят  в доме Гэтсби, создавая атмосферу карнавала, полноты жизни и вечного праздника. К этому стремится главный герой. Эти цвета являются воплощением века джаза в его стремлении к удовольствиям и беззаботной, праздной жизни. Однако следует обратить внимание и на другие цветовые эпитеты, которые использует автор. Так в начале описания вечеринки в доме Гэтсби мы встречаем словосочетание blue garden. Второе значение слова “blue” в английском языке “грустный и меланхоличный”. С помощью данного эпитета автор заставляет читателя с другой стороны взглянуть на мир Гэтсби. За внешней праздностью кроется тоска и неопределенность, свойственная веку джаза. Отметим также гостей вечеринки. Цвета их нарядов trembling opal, yellow. Опал не имеет определенного цвета, а лишь отражает цвета вокруг. Здесь автор проводит параллель с людьми, посещающими вечеринки: они пусты и ничего собой не представляют, а лишь подстраиваются под общую атмосферу. Второе значение слова “yellow” – зависть и подозрение. Так и гости Гэтсби завидуют его богатству и образу жизни, всему, чем они жаждут обладать. Но вместо обладания они могут лишь прикоснуться к миру праздника. При этом, когда одна из девушек порвала на вечеринке платье, Гэтсби прислал ей в качестве подарка другое платье: «gas blue with lavender beads» [4, p.51]. Слово “Lavender” ассоциируется с утонченностью и аристократизмом, а “blue” с грустью. Этот выбор характеризует психологическое состояние главного героя. Он окружает себя яркими красками, для того чтобы привлечь людей на свои вечеринки, создавая праздник, однако это не приносит ему счастья. В глубине души он стремится не к шумным сборищам людей, а к утонченности и аристократизму. Это он видит в Дэйзи, в созданном ею образе высшего существа из мира поэзии и света.

Отдельно следует отметить зеленый огонек на доке, являющийся символом мечты Гэтсби о Дэйзи. Автор не случайно выбирает здесь зеленый цвет. Он имеет следующие значения в английском языке: 1) все еще сильный и решительный; 2) (о памяти) неувядающий. Таким образом, зеленый цвет несет дополнительное значение. Он характеризует Гэтсби, который, несмотря на время и объективные препятствия, продолжает верить в свою мечту о счастье с Дэйзи. Она становится главным смыслом и стимулом в его жизни. Он пытается вернуть прошлое и в слепом следовании мечте он не замечает того, что Дэйзи не является той, за кого себя выдает, что все ее поведение лишь маска, за которой она умело скрывается. Здесь дополнительные значения слова «зеленый» помогают в полной мере понять героя.

На примере анализа отдельных случаев цветовой символики в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» мы установили, что здесь одновременно раскрываются и основные значения цветов и их вторые значения, что придает повествованию глубину и экспрессивность. С помощью цветов автор создает емкие, но оценочно богатые эпитеты, а также яркие символы, без понимания которых невозможно в полной мере понять героев и произведение в целом.

Список литературы:

1. Курмакаева Валерия Шамильевна. Символика цвета в английском художественном тексте : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04.Москва, 2001. 214 с.
2. Обухов, Я.Л. Образ-рисунок-символ. Журнал практического психолога. 1996, № 4, С.А 44-54
3. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. 2-е изд-е. М. Международные отношения, 1994. 560 с.
4. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. М. «Менеджер», 2004.  208 с.
5. Oxford American Dictionary  [Электронный ресур] URL: http://www.oxfordamericandictionary.com (дата обращения: 26.06.2013).