УДК 81

Особенности перевода в бизнес-среде

Яо Сюэянь – студент Северный университет Хэбэя (Китай, Чжанцзякоу).

Аннотация: Для компаний, которые находятся на пути к глобальному росту, вопрос эффективного и качественного бизнес-перевода является ключевым. Деловой перевод – это процесс перевода любого типа текста на один или несколько целевых языков для сопровождения глобальной деловой деятельности. В статье было выявлено три основных направления делового перевода: перевод внутренних документов, юридический перевод и перевод маркетинговых материалов. Все три направления имеют собственные особенности, которые требуют современных технологичных решений.

Ключевые слова: юридический перевод, деловой перевод, маркетинг, документация, автоматизированные системы управления переводом.

Характерной чертой экономического развития является глобализация. Для компаний, которые находятся на пути к глобальному росту, один из самых больших вопросов заключается в том, как преодолеть языковой барьер для ведения бизнеса на зарубежных рынках. Решением это проблемы является деловой перевод, или бизнес-перевод.

Деловой перевод – это процесс перевода любого типа текста на один или несколько целевых языков для сопровождения глобальной деловой деятельности. В зависимости от своего размера, структуры и потребностей компании полагаются на штатных лингвистов в бизнес-переводе или отдают его на аутсорсинг службам бизнес-переводов или пулу переводчиков-фрилансеров.

В данной статье будет описано 3 основных типа делового перевода, их проблемы и перспективы решения этих проблем.

Первое направление – это внутренняя деловая документация. При наличии многонационального и многоязычного персонала, перевод внутренних процедур, политик и руководств гарантирует, что все соблюдают одни и те же стандарты. Соответствие требованиям также является еще одним важным фактором: если языковой барьер влияет на способность сотрудников выполнять свою работу, это может мгновенно привести к несоблюдению требований или юридическому тупику [1].

Внутренняя деловая документация, как правило, представляет собой большой объем текста, с которым необходимо работать одновременно. Когда задействовано несколько членов команды, общение часто замедляется, так как становится сложнее отслеживать, кто над чем работает и как должны быть разбиты различные задачи. Контроль версий также может стать проблемой.

Преодоление проблемы перевода внутренней деловой документации – это двоякая задача. Во-первых, необходимо централизовать всю внутреннюю бизнес-документацию в единый многоязычный центр или базу знаний, доступную каждому отделу. Хаб должен работать как репозиторий с контролируемой версией. Примеры сервисов документации, которые могут помочь организовать внутреннее содержимое вашей компании, включают Salesforce Knowledge, Help Scout, Zendesk.

Во-вторых, необходимо внедрить централизованный рабочий процесс бизнес-перевода, который позволит управлять и систематизировать весь рассредоточенный контент, оставив позади несинхронизированные и нецентрализованные усилия по переводу между отделами, командами и сотрудниками по всему миру.

Второе направление – это юридическая и техническая документация. Одним из самых сложных видов делового перевода являются тексты юридического и технического характера на разных языках. Уровни сложности могут зашкаливать при одновременной работе с такими документами, как судебные разбирательства, регистрации, заявки, патенты или руководства пользователя. Эти типы текстов используют очень специфическую терминологию и часто требуют значительных знаний [2]. В рамках юридического перевода мы можем различать:

  • Правовая документация – ордера, регистрации, сертификаты, заявления, письменные показания и т. д.
  • Судебная документация – производство, судебные процессы, судебные решения, заключения экспертов и т.д.
  • Юридическая документация – указы, постановления, договоры о партнерстве, контракты, страховые полисы, страхование под залог и т. д.

Перевод технической документации, с другой стороны, объединяет широкий спектр научных и технических текстов, начиная от руководств пользователя, руководств по обслуживанию и инструкций по установке и заканчивая строками программного обеспечения и таблицами данных.

Требования к качеству, которым должны соответствовать компании при юридическом и техническом бизнес-переводе, очень высоки. Их несоблюдение может привести к штрафам, судебным искам, публичному позору или даже к невозможности вашей компании продолжать работу в определенной стране (например, если патент будет отклонен из-за плохого перевода).[3] Другими словами, при таком типе перевода качество становится первостепенным не только с лингвистической точки зрения, но и с точки зрения соответствия требованиям и корпоративной ответственности. Каждая специальность юридического и технического перевода имеет свои предпосылки и терминологию. В случае патентов, например, необходимо следовать очень специфическому и строго регламентированному языку, который совершенно невозможно освоить, не будучи экспертом в соответствующей области.

Проверка терминологии в юридическом и техническом переводе имеет первостепенное значение и должна осуществляться совместными усилиями специализированных переводчиков, юристов и консультантов местного рынка. В идеале перед началом любого проекта по переводу должен быть создан глоссарий терминов, включающий юридическую и техническую терминологию, предметно-ориентированные выражения, акронимы, аббревиатуры и т. д.

Управление терминологией в сочетании с экспертными знаниями в предметной области может иметь большое значение для сокращения потенциально дорогостоящих ошибок или упущений в ваших проектах юридического и технического перевода.

Третье направление – маркетинговые материалы и цифровые активы. В дополнение к внутренним, юридическим и техническим документам, деловой перевод также включает в себя работу с маркетинговым контентом и цифровыми активами, предназначенными для привлечения, вовлечения и удержания внешней аудитории.

Поскольку рекламные материалы нацелены на общение с людьми на эмоциональном уровне, они вряд ли выдержат буквальный перевод. Лингвисты-маркетологи должны уловить дух сообщения, которое вы пытаетесь передать, и адаптировать его к ожиданиям целевого рынка, чтобы оно могло вызвать такую же реакцию в новом культурном контексте – процесс, известный как маркетинговая локализация.

Одним из наиболее эффективных методов перевода, который можно использовать для маркетинговой локализации, является транскреация, определяемая как творческий перевод международного рекламного контента, обеспечивающий уважение вкусов, желаний и отношений целевой аудитории и их соответствие эквивалентным культурным ориентирам.

Маркетинговые кампании должны максимально точно отражать основной посыл вашей компании. Тем не менее, может быть трудно не отклоняться от идентичности вашего бренда, особенно если вы слишком стараетесь приспособиться к вкусам каждого отдельного рынка. Локализация включает в себя не только текст, но и изображения и иллюстрации. Например, каждая культура по-своему воспринимает определенные символы или цвета: в то время как у большинства людей во всем мире красный цвет ассоциируется с любовью, страстью или даже опасностью, в некоторых культурах Дальнего Востока красный цвет – это цвет удачи и счастья [4]. 

В данной ситуации необходимо подходить к этому процессу как к совместной работе специалистов по маркетингу и переводу. Например, маркетологи могут убедиться, что исходный контент не перегружен метафорами, которые трудно перевести. В целях международного SEO они также могут убедиться, что контент отражает запросы поисковых систем на целевом языке. Иными словами, они могут подготовить контент, который легко локализовать. С другой стороны, переводчики – если они являются экспертами в области маркетинговой локализации, работающими на рынке, и носителями целевого языка – могут помочь маркетологам донести свои концепции с помощью большего количества средств.

Для обеих сторон важно осознавать потребности и ограничения друг друга, чтобы они могли работать рука об руку для достижения результата, отражающего идентичность бренда организации, при этом не забывая о культурных различиях. Способ управления этим сотрудничеством варьируется от одной организации к другой. Лучшей практикой было бы назначить специального менеджера по локализации, который наблюдает за процессом. Он также может гарантировать, что весь переводимый контент соответствует вашей всеобъемлющей стратегии локализации и фирменному стилю. Дополнительные ресурсы, такие как рекомендации по бренду и коммуникациям, краткие описания контента и ранее утвержденные переводы, должны быть доступны как отделам маркетинга, так и командам переводчиков, чтобы еще больше помочь улучшить согласованность маркетинговой локализации.

Таким образом, было выявлено три основных направления делового перевода: перевод внутренних документов, юридический перевод и перевод маркетинговых материалов. Все три направления имеют собственные подводные камни и особенности, с которыми сталкивается компания. Для решения этих проблем, во-первых, нужны высоко квалифицированные юристы, и, во-вторых, использование современных автоматизированных систем управления переводами, таких как Системы управления контентом, маркетинговые платформы, службы хранения, репозитории исходного кода, службы документации (справочные центры и базы знаний), программное обеспечение для дизайна и пр.

Список литературы

  1. Feng Xiangchun. English for International Business Communication [M]. Beijing: University of International Business and Economics Press, 2003.
  2. Liao Ying. English for International Business Negotiations [M]. Beijing: University of International Business and Economics Press, 2004.
  3. Chiper S. Business translation // Perspectives: Studies in Translatology. 2002. 10. 215-233
  4. Carstens-Wickham B. Computer Assisted Business Translation: An Experimental Course with a Future // Die Unterrichtspraxis / Teaching German. 2002. 34. 53.

Интересная статья? Поделись ей с другими: