УДК 8

Ложные друзья переводчика на примере юридической лексики

Андреева Кристина Олеговна – магистрантка Российского государственного социального университета.

Аннотация: Статья посвящена проблемам перевода. В настоящее время английский язык набирает популярность. Им пользуются в 101 стране мира, около 30% веб-сайтов написаны на английском языке. Но все чаще переводчики сталкиваются с трудностями перевода. Одна из причин-категория слов "ложные друзья переводчика". Задачей данной статьи является показать особенности "ложных друзей переводчика" на примере юридической лексики.

Ключевые слова: английский, "ложные друзья переводчика", перевод, особенности.

Проблема перевода выступает в качестве одной из наиболее актуальных в современной лингвистике. Прежде всего, в контексте упомянутой проблематики, следует рассмотреть возникновение «ложных друзей переводчиков» («ЛДП»). Представленное название впервые возникло в 1928 году на территории Франции, а именно тогда, когда его упомянули исследователи М. Кесслер и Ж. Дерокиньи в своих научных трудах.

Стоит отметить, что в каждом существующем языке мире имеются некоторые исключения при написании правил. Частные случаи имеют и «ЛДП». В качестве одного из них выступают псевдоинтернационализмы.

Под псевдоинтернационализмами понимаются межъязыковые омонины. Они, в свою очередь ассоциируются со словами интернациональной лексики, а также создают довольно большие сложности при переводе. 

Лексические единицы также являются частным случаем «ЛДП». В рассматриваемой ситуации слова и словосочетания имеют схожесть по внутренней форме в разных языках мира, но при этом они обладают совершенно разным смысловым значением. К примеру, в английском языке такое словосочетание, как «high time» переводится как «пора» (It is high time to do executive orders). Но в немецком языке такое слово, как «Hochzeit» переводится, как «свадьба».

Также в «ЛДП» можно встретить и такие слова, которые обладают одинаковым значением и максимально похожим звучанием на разных языках. Такие частные случаи именуют когнатами.

Следовательно, «ЛДП» представляет собой пару слов на двух разных языках мира, которые являются довольно схожими, как по своему написанию, так и по произношению. Кроме того, достаточно часто можно наблюдать и то, что они обладают и общим происхождением.

Несмотря на все вышеуказанное они имеют определенные различия в значениях (смысле слова). Наиболее важной проблемой, возникающей при переводе текста, в котором присутствуют «ЛДП», считается неправильный перевод текста. Это обуславливается тем аспектом, что после того, как слово будет заимствовано из другого языка, его смысловое значение поменяется.

В настоящее время существуют следующие типы «ЛДП»:

  1. Слова, которые являются схожими по своему звучанию и написанию со словами переводящего языка, но обладающие при этом совершенно различным смысловым значением.

Например: artist – художник, а не артист; magazine – журнал, а не магазин; family – семья, а не фамилия.

  1. Многозначные слова оригинального (первоначального) языка. Часть значений упомянутых слов обладает схожими чертами со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а другая часть значений имеет определенные различия. Иными словами, одному слову, которое имеется в языке оригинала, соответствует сразу несколько слов, содержащихся в языке-переводе.

Например: aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; record – рекорд, запись.

  1. Слова оригинального языка, которые совпадают с одним из существующих значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке. При всем при этом, другие значения не обладают никаким общими характеристиками со словом, которое представлено на языке-оригинале. Иными словами, нескольким словам, которые имеются в оригинальном языке, соответствует лишь одно слово в переводящем языке.

Например: footbal - футбол (американский), а европейский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.

  1. Названия величин измерения также являются довольно схожими по своему звучанию и написанию в языке-оригинале и переводящем языке. Однако по своему количеству (смысловому содержанию) они не совпадают.

Например: decade – 10 лет. При это в русском языке декада равняется всего 10 дням.

Некоторые сложности при переводе слов, которые являются максимально схожими, как по своему написанию, так и по своему произношению, как правило, возникают у таких квалифицированных переводчиков, которые знают сразу несколько различных иностранных языков. Особая сложность возникает при переводе специфических юридических текстов.

В рамках данного исследования, повышенное внимание было уделено рассмотрению перевода юридических текстов, поскольку рассматриваемое направление является в особенности значимым. Это обуславливается тем аспектом, что в случае неверного перевода текстов из упомянутой сферы, это может привести к срыву сделок, переговоров и т.д.

Например, слово «сommunication» имеет значение - «рассылка» (например, «рассылка судебного решения»).

Понятие «compensation» при заключении трудового соглашения далеко не во всех случаях трактуется как «компенсация». Данное слово также переводится, как «заработная плата».

В юридической специфике, лексема «apostles» понимает под собой «извещение о направлении дела на апелляцию».

Несколькими значениями обладает еще одно слово, такое как «consolidation». В рамках процессуального права в комплексе со словом «action» оно трактуется как «объединение». Например: «consolidation of actions» – «объединение исков». В действующем морском праве ни в коем случае не рекомендуется использовать упомянутое слово в той ситуации, когда речь идет о грузоперевозках. Например: «consolidation of shipments» - «укрупнение грузов" [1, c. 512]. Существенно нарушится смысл в том случае, если при переводе юридического слова, такое слово, как «corpus» перевести как «корпус», вместо «свод (законов)». Если рассмотреть такие термины, которые используются в области уголовного права, то можно заметить, что такое понятие, как «confederate» переводится как «сообщник, соучастник». В случае выполнения неправильного перевода, используемого в судебном разбирательстве, может, как затянуться сам судебный процесс в целом, так и запутать его участников в частности. Так, в правоохранительной деятельности такое словосочетание как «police station» переводится как «полицейский участок». Слово «станция» в рассматриваемом контексте звучит и выглядит максимально неуместно.

Следовательно, можно сказать, что перевод считается одним из наиболее древних видов человеческой деятельности, а проблема перевода является наиболее распространенной в лингвистике, в том числе и в современных реалиях. В качестве одного из составляющих элементов трудности перевода выступают «ЛДП». Представленное межъязыковое явление представляет особенный интерес для лингвистов и переводчиков. Это обуславливается тем аспектом, что рассматриваемая категория слов может ввести даже самого опытного и квалифицированного переводчика в заблуждение, что в результате вызовет искажение исходного смысла текста. Среди частных случаев «ЛДП» выделяют «псевдоинтернационализмы» и «лексические единицы». Слова и словосочетания, представленные на разных языках мира, совпадают по своей внутренней форме, но при этом обладают различным значением, что вызывает повышенный интерес среди переводчиков на протяжении многих лет. В рамках данного исследования рассмотрены наиболее распространенные ошибки неточного перевода слов, которые обладают фонетико-графическим сходством, но различается по своему значению. В связи с этим был проведен анализ причин возникновения «ЛДП», которые подкреплены наглядными примерами. Но особенное внимание все же было уделено «ЛДП» на примере юридической лексики.

Таким образом, можно сделать вывод, что исследуемая проблема не теряет своей актуальности сегодня, поэтому требует дальнейшего глубинного изучения, что позволит минимизировать ошибки и неточности в работе современного лингвиста.

Список литературы

  1. Андрианов С. Н. и др. Англо-русский юридический словарь. М.: Руссо, 2000, 512 с.
  2. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990.
  3. Тураева Д. М., Шукурова С. О. Ложные друзья переводчика // Молодой ученый. – 2015. – № – С. 972-974. – URL https://moluch.ru/archive/83/15210 (дата обращения: 01.01.2023).
  4. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.
  5. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.

Интересная статья? Поделись ей с другими: