УДК 81

Особенности адаптации англоязычных заимствований в русскоязычной интернет-коммуникации на примере молодежного сленга

Вэнь Хуэйсинь – студент Владивостокского государственного университета.

Аннотация: В настоящее время в интернет-коммуникации очень распространено использование заимствований из английского языка, особенно в молодежной среде. В данной статье будут рассмотрены особенности освоения англицизмов в русском языка на примере молодежного сленга.

Ключевые слова: заимствование, англицизм, молодежный сленг, интернет-коммуникация.

Иноязычные заимствования как один из источников формирования лексического состава языка играют значительную роль в динамичном развитии современного русского языка. Поскольку статусом лингва франка сейчас обладает английский язык, его влияние на лексику русского языка наиболее велико. Англицизмы вошли в русскую речь в различных областях, в том числе стали активным компонентом молодежного сленга, что подтверждается лингвистами статистически, например, в исследовании Н.Г. Сахаровой и О.П. Дмитриевой [1].

Стихийное вхождение англицизмов в молодежный сленг неслучайно. Оно объясняется как наличием речевой моды в определенной социокультурной среде, так и потребностью выразить повышенную экспрессивность, стремлением именовать новые понятия [2]. Хотя, как отмечает С.В. Полозова, заимствования в жаргонах в гораздо меньшей степени обусловлено в номинативной функцией [3]. Примечательно, что процентное соотношение англицизмов в молодежном сленге значительно превышает собственно русские сленгизмы [4]. А тот факт, что молодежный сленг не ориентируется на литературную норму языка, способствует более активному и динамичному словотворчеству. Помимо динамики и высоких темпов словообразования, лексика молодежного сленга характеризуется также высокой степенью неустойчивости.

Англицизмы молодежного сленга приходят в русский язык через интернет-пространство и далее, адаптируясь в процессе интернет-коммуникации к системе русского языка, становятся частью виртуальной и устной речи, а также встречаются и в письменной речи, наиболее часто в языке СМИ (вайб, хайп, пати).

Специфика интернет-коммуникации как новой формы общения выражается в сочетании устной и письменной речи. О.В. Лутовинова определяет данный феномен как новую “устно-письменную” разновидность речи [5]. Этим объясняется массовость англоязычных заимствований. Использование англицизмов часто позволяет наиболее полноценно реализовать принцип экономии речевых средств, который является неотъемлемой частью виртуальной коммуникации, поскольку пользователю необходимо мгновенно транслировать устный речевой оборот в письменную речь. К тому же сам процесс формирования интернет-жаргона базируется на английском языке, в связи с чем, более простым и быстрым путем является перенятие и освоение английских лексем, чем создание их русскоязычного эквивалента.

Слова языка-источника, входя в состав языка-реципиента, подвергаются процессу ассимиляции на различных языковых уровнях. Данный процесс разноаспектно исследован в обширном ряде работ российский лингвистов, например, в работах Л.П. Крысина. К.В. Халевин дает следующее определение: “Адаптация – это изменение графического и звукового состава иноязычного слова или элемента, их грамматических характеристик, лексического значения, стилистического облика, с учётом законов и закономерностей языка-реципиента, включение иноязычного слова или элемента в сложную систему отношений с имеющимися в языке-реципиенте единицами” [6].

Исходя их особенностей языка-реципиента и его сопоставимости с языком-источников, степень выраженности ассимиляции может различаться. Например, лексема die Chance (шанс), пришедшая в немецкий язык из французского (la Chance), сохраняет исконную форму, подвергаясь лишь калькированию грамматической категории рода и числа вместе с полным сохранением звучания и написания. В русском же языке la Chance прошло освоение и на фонетико-графическом уровне.

Основываясь на текстовом материале социальных сетей, а также применяя толковый словарь молодежного сленга Т.Г. Никитиной и словарь англицизмов русского языка А.И. Дьякова, рассмотрим особенности освоения наиболее употребительных сленгизмов на различных языковых уровнях [7,8]. В первую очередь заимствования адаптируются на фонетико-графическом уровне. Поскольку звуковые составы русского и английского языка в немалой степени различны, встречаются модификации в случае транскрипции некоторых фонем: [θ] - birthday - бёздэй, бёсдэй; guilty pleasure [ˈpleʒər] - гилти плэже или плеже / плезир / плежр / плежер. Реже встречаются англицизмы, образованные с помощью транслитерации: over - овер. Умышленное неправильное прочтение слов, образованных таким способом, придает высказыванию иную коннотацию: love - лове, I want - ай вант. На степень фонетико-графической адаптации влияет и принцип экономии речевых средств: ви фи короче, чем вай-фай, плеазуре проще, чем передача редуцированного р.

При отсутствии чуждых звуков большинство англицизмов воспроизводятся в соответствии с оригиналом: фейл, трабл, вайб, кул, лайк, найс. Вариации встречаются в графическом обозначении звука [э] либо буквой “е” либо “э”: флэйм - флейм, фэйс - фейс. Иногда, в случае закрепления варианта с “е”, в произношении также может закрепиться смягчение предшествующего согласного звука: фест [ф’эст] от англ. fest [ˈfest]; либо сосуществовать обы варианта: hate как [хэит] или [х’эит]. Однако, в случае доступности языковых средств для фонетической адаптации англицизма, также наблюдается тенденция к упрощению: например, средства русского языка позволяют воспроизвести слово real как риал, что стоит ближе к оригиналу, но гораздо чаще используется рил.

На грамматическом уровне заимствование проходит адаптацию, при которой слово взаимодействует с грамматическим строем языка-реципиента и видоизменяется в соответствии с его правилами. Существительные обретают категорию рода, числа и склонения и изменяются вместе с прилагательными чаще всего в соответствии с нормами русской грамматики: “что за кринжовые таски”, “этому флейму нет конца”. Также оформление англицизмов может основываться на грамматических категориях русскоязычного синонима. Например, вариант слова пати женского рода: классная вечеринка - классная пати. Прилагательные и глаголы заимствуются из английского языка реже. Некоторые прилагательные сохраняют несклоняемость: секси, спорти. А глаголы в императивном наклонении могут сохранять свою форму: хелп, гоу. В остальных случаях они образуются с помощью глагольных флексий (дэнсить от to dance, аскать от to ask), а прилагательные прибавлением суффикса (брендовый от brand, олдовый от old).

Далее новые англицизмы подвергаются процессу словообразования, и в данном случае устройство русского языка позволяет использовать все его ресурсы. Наиболее распространенным способом образования производных сленгизмов является аффиксация: законнектиться, войсить, селфак, кринжовый. Встречаются словосложение (овердофига от over + дофига, френдзона от friend + зона), усечение (off topic - оффтопик - оффтоп, Instagram - инстаграм - инста).

Также заимствования, включаясь в процесс деривации, производят новые словообразовательные ряды: хайп - хайповать - хайпушник - хайповый - хайполом. Присутствие дериватов заимствованного слова в языке-реципиенте указывает на его семантическую самостоятельность и достаточный уровень лексико-семантической адаптации. Например, слово селфи, которое демонстрирует высокую словообразовательную активность и вступает в синонимические отношения с русскоязычным словом себяшка.

Резюмируя, подчеркнем, что благодаря интернет-коммуникации англицизмы стихийно вошли в молодежный сленг. В связи со спецификой виртуального общения как устно-письменного принцип экономии речевых средств является важной причиной популярности англицизмов среди молодежи. Совокупность таких факторов, как превалирующая эмоционально-экспрессивная функция сленгизмов и их неподчинение литературной норме, способствует развитию высокого темпа освоения английской лексики и активизирует словотворчество в молодежной среде.

Список литературы

  1. Сахарова Н.Г., Дмитриева О.П. Английские заимствования в русском языке как результат изменения Я-концепции нации // Мир науки. Педагогика и психология. 2020. №2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://mir-nauki.com/PDF/06PSMN220.pdf
  2. Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: ав-тореф. дис. ... канд. филол наук: 10.02.01. Волгоград, 2007. 29 с.
  3. Полозова С.В. Иноязычные заимствования как источник пополнения лексико-фразеологического состава современных русских жаргонов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. №3. С. 83-87
  4. Халафян Л.С. Англицизм - как маркер современного молодежного сленга (на основе русского языка) // Тhe scientific heritage. 2020. №52. С. 49-51
  5. Лутовинова О.В. Интернет как новая “устно-письменная” система коммуникации // Языкознание [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/11(71)/loutovinova_11_71_58_65.pdf
  6. Халевин К.В. Особенности адаптации иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2010. С. 82-86.
  7. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь. М.: АСТ, Астрель, 2009. 1104с.
  8. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://anglicismdictionary.ru/

Интересная статья? Поделись ей с другими: