УДК 811.112.2`36

Актуализация семантики кондиционального таксиса одновременности (на примере разноструктурных языков)

Архипова Ирина Викторовна – кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры Романо-германских языков Новосибирского государственного педагогического университета.

Аннотация: В статье рассматривается вопрос актуализации семантики кондиционального таксиса одновременности в разноструктурных языках.

Семантическое пространство кондиционального таксиса предполагает синкретизм хронологического значения одновременности и обстоятельственного значения условия (кондициональности).

Семантика кондиционального таксиса актуализируется в высказываниях с моно- и политаксисными предлогами кондициональной семантики bei, in, unter, bij, by, at, on, upon, providing, при, w razie, w wypadku, w przypadku и кондициональными актуализаторами näher, genau, genauer, länger, zärter, oberflächlich, länger, only, but, сloser, next, дальнейший, подробный, внимательный, детальный, поверхностный, только и др.

Ключевые слова: таксис, секундарный таксис, одновременность, кондициональный таксис, кондициональные актуализаторы, кондиционально-таксисная категориальная ситуация.

В фокусе исследовательского внимания находится вопрос актуализации семантики кондиционального таксиса одновременности в высказываниях с предложными девербативами в разноструктурных языках (немецком, нидерландском, английском, польском, русском).

Семантическое содержание таксиса предусматривает хронологическое значение одновременности между соотносимыми между собой в рамках целостного темпорального периода действиями, совмещенное с некоторым значением обстоятельственной модификации (в частности, условия, уступки, причины, следствия и др.) [Архипова, 2019; Бондарко, 2011].

Cубкатегоризация в сфере секундарного таксиса одновременности позволяет выделять такие разновидности или варинты секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности, как: кондиционально-таксисные, каузально-таксисные, концессивно-таксисные, консекутивно-таксисные и др.

Семантика кондиционального таксиса предполагает синкретизм хронологического значения одновременности и обстоятельственного значения условия (кондициональности) [Архипова, 2019, с. 149-154; 2020, с. 97-100].

В немецком языке семантика кондиционального таксиса актуализируется в высказываниях с политаксисными предлогами bei, in, unter в кондициональном значении и кондициональными актуализаторами. К кондициональным актуализаторам в немецком языке относятся частицы erst, nur, aber, selbst и некоторые квалификативные атрибуты näher, genau, genauer, länger, zärter, oberflächlich, länger и др., эксплицирующие семантику условия (кондициональности). Например:

Unter der Beschuldigung, sie würden dort herumlungern und den Anwohnern und Touristen der Stadt unerwünschte Dienstleistungen anbieten, wurden die Verhafteten auf das Polizeirevier in der Soi 9 gebracht (LC).

Dies macht sich vor allem beim Betrachten von Internet-Videos oder eben beim Download von größeren Dateien bemerkbar (LC).

BeinäheremZusehen stellte man eine oft erdrückende, im Unterricht wohl nicht zu bewältigende Stoffülle fest … (Dwds).

Beim genaueren Betrachten der Windschutzscheibe fällt auf, dass die mysteriösen schwarzen Punkte aus einem schwarzen Band hervorgehen (LC).

Betont wurde, dass viele problematische Aussagen bei näherem Nachfragen ihre Eindeutigkeit verlieren – und in Widersprüche umschlagen (LC).

Beim längeren Hinschauen fällt auch die Ästhetik immer besser auf (LC).

Erst beim Hinausgehen realisiere ich, dass ich anderthalb Stunden mit einem Briten über Europa geredet habe … (LC).

В силу гетерогенности политаксисных предлогов немецкого языка bei, in, unter в высказываниях с ними возможен синкретизм темпоральных, кондициональных и каузальных таксисных значений одновременности (в частности, см. приведенные ниже высказывания, репрезентирующие сопряженные темпорально-кондиционально-таксисные и кондиционально-каузально-таксисные категориальные ситуации одновременности):

Spätestens beim Betrachten der Karte wird einem das klar (LC).

Beim Anschauen der Erinnerungsfotos aus der Schulzeit wurde sich über Aussehen und Kleidung von damals köstlich amüsiert (LC).

Da läuft einem schon beim Zusehen das Wasser im Mund zusammen. (LC).

Die wenigsten Schauspieler machen das, weil es weh tut beim Zuschauen (Dwds).

Kinderaugen glänzen beimAnblickvon Elefanten, die balancieren können. (Dwds).

Mir dreht sich beimHinschauen selbst der Magen um, deshalb gehe ich aus der Küche (Dwds).

Und das bloße Studium der Geschichte allein – das macht Dove mit aller Deutlichkeit und unter der Zustimmungdes ersten Historikertages klar – qualifiziert nicht dazu (Dwds).

В английском, нидерландском, русском и польском языках кондиционально-таксисные категориальные ситуации одновременности акутализируются при наличии поли- и монотаксисных предлогов кондициональной семантики bij, by, at, on, upon, providing, при, w razie, w wypadku, w przypadku, а также кондициональных актуализаторов only, but, сloser, next, дальнейший, подробный, внимательный, детальный, поверхностный, только и др. Например: 

Примерно такая же пропорция сохраняется и при рассмотрении структурыобязательствРоссии … (НКРЯ).

Приближайшемосмотре она оказалась довольно неприглядным убежищем … (НКРЯ).

При детальном изучении постройки, исследователи обратили внимание, что её нижняя часть выстроена гораздо «правильнее», «чище». (НКРЯ).

Upon closer inspection, however, it’s just a lame and lazy excuse for protectionism (LC).

On closer inspection, the work demonstrates a symbiosis between man and the land that is quite comforting (LC).

W razie zerwania umowy oprocentowanie wkładu wynosi 1 proc (НКПЯ).

Oznacza ona wykonanie funkcji, a w przypadku niepowodzenia – zakończenie działania programu z odpowiednim komunikatem (НКПЯ).

De Heilige Geometrie is verantwoordelijk voor het gevoel van ontzag dat een gothische kathedraal in ons teweeg brengt, maar hetzelfde is ook het geval bij de aanschouwing van een zitkamer uit het Engelse Georgian-tijdperk (LС).

Итак, семантическое пространство кондиционального таксиса в разноструктурных языках предполагает наличие синкретизма хронологического значения одновременности и обстоятельственного значения условия (кондициональности).

Семантика кондиционального таксиса актуализируется в немецких, английских, русских и польских высказываниях с моно- и политаксисными предлогами кондициональной семантики bei, in, unter, bij, by, at, on, upon, providing, при, w razie, w wypadku, w przypadku и некоторыми кондициональными актуализаторами типа näher, genau, genauer, länger, zärter, oberflächlich, länger, only, but, сloser, next, дальнейший, подробный, внимательный, детальный, поверхностный, только и др. Вышеперечисленные кондициональные актуализаторы эксплицируют семантику условия, детерминируя языковую репрезентацию кондиционально-таксисных категориальных ситуаций одновременности.

Список литературы

  1. Архипова И. В. Синкретизм в сфере актуализации таксисных значений одновременности // Современная наука: Актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. Издательство: Научные технологии (Москва). 2019. № 12 (2). С. 149-154.
  2. Архипова И.В. Кондициональный таксис в разноструктурных языках// Теоретический и практический потенциал современной науки. Сборник научных статей. Научный редактор Н.А.Шайденко. Москва, 2020. С. 97-100.
  3. Бондарко А.В. Категоризация в системе грамматики. М.: Языки славянских культур, 2011. 488с.
  4. LC – Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского университета. URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 15.01. 2021).
  5. Dwds – Немецкий корпус. URL: http://www.dwds.de (дата обращения: 15.01.2021).
  6. НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 15.01. 2021).
  7. НКПЯ – Национальный корпус польского языка. URL: http:// http://nkjp.pl/poliqarp (дата обращения: 15.01. 2021).