УДК 81.2
Чеканова Аида Ертугановна – студент факультета Филологии Института филологии и полиязычного образования Казахского национального педагогического университета имени Абая.
Научный руководитель Ешимбетова Забира Бердибековна – кандидат педагогических наук, доцент факультета Филологии Института филологии и полиязычного образования Казахского национального педагогического университета имени Абая.
Аннотация: К числу наиболее важных положительных чувств относится любовь. Любовь священна и считается главной человеческой ценностью. Она обозначает привязанность индивида ко всему окружающему и, конечно же, к людям. Существует много вариаций для языкового обозначения проявлений любви (эмоций): симпатия, сестринская или братская любовь, материнская любовь, страсть, влечение, теплота и т. д. Так как данное чувство абстрактно и противоречиво, то его описание является сложной задачей.
Ключевые слова: чувства, эмоции, любовь, глаголы чувства, русский язык, английский язык.
Проведя исследование, мы пришли к логическому заключению, что к положительным чувствам относятся: удовольствие, удовлетворение, блаженство, любовь, симпатия, доверие, вера, храбрость, смелость, отвага, (у)влечение, удивление, изумление, надежда, радость, веселье, теплота, восхищение, восторг, энтузиазм, благосклонность, ликование, сочувствие, доброта, милосердие, отзывчивость, мужество, воодушевление, уважение, дружелюбие, упоение, расположение, обожание, нежность, жизнерадостность, очарование, облегчение и т. д. Сопоставляя английский и русский языки, можно сделать вывод, что понятие любви в них непосредственно связано с определенными словами. Часты ассоциации со значением «сердце», «душа». Почти 15% в русском языке составляют археологические единицы со значением любви, то есть имеют в своем составе слово сердце (или слово душа в том же значении). Особое внимание следует обратить на примеры устойчивых глагольных сочетаний, обозначающих многообразную палитру проявления чувства любви: овладеть сердцем, заронить в душу зерно любви, полонить сердце, быть по сердцу, любить до боли в сердце, войти в сердце и т. д.
Особенно ярко использование данных глагольных фразеологизмов, проявляется в поэзии и художественной литературе. Например:
Английский язык так же синонимичными фразеологическими единицами, которые обозначают прекрасное чувство любви:
to love blindly (букв, «любить слепо» - «обожать»),
to have a crush on somebody («иметь страсть по кому-либо» - «сильно увлекаться кем-либо»),
to be fathoms deep in love («быть на морскую сажень глубоко в любви» - «быть безумно влюбленным»),
Слово «heart» (сердце) более, чем в русском языке прослеживается во фразеологических единицах английской литературы: have a corner in somebody’s heart (букв, «иметь уголок в чьем-либо сердце» - «быть любимым»), lose one’s heart to somebody or something («терять чье-либо сердце к кому-либо или чему-либо» - «воспылать любовью к кому-или чему-либо»), gain somebody’s heart. [7]
В английской и американской художественной литературе, и поэзии - зародилось особое литературное направление, которое получило известность под названием «Сентиментализм» (от англ. слова sentiment - «чувство») и в 18 веке пришло в западноевропейскую и русскую культуры. Это литературное течение доминирует в человеческой природе, считая важным чувство, а не разум. Приведем примеры употреблений фразеологических единиц данной группы в художественных произведениях:
Следует отметить, что, так как любовь многогранна, то ассоциации прослеживаются со следующими чувствами: симпатия, расположение, теплота, привязанность, влечение, страсть, преданность, благосклонность, восторг, восхищение, упоение, теплота, дружба, доброжелательность, интерес, очарование, обожание, нежность, слабость, желание и т. д. Являясь синонимами понятия любви, данные проявления чувств передают ее в той или иной мере.
Приведем примеры глагольных идиом, обозначающих чувства, синонимичные любви, в трех языках.
1.1. В русском языке - быть по душе, любоваться, положить глаз на кого-либо, прийтись кому-то по душе, быть по вкусу, очень нравиться кому-либо, быть любимцем у кого-либо, заставить чье-либо сердце трепетать, симпатизировать кому-либо, вызывать симпатию и т. д.
1.2. В английском языке - be in one's line (буквально, «быть в одной линии с кем-либо» - «быть по душе» / «нравиться»), be nuts to somebody («быть орехами кому-либо» - «очень нравиться»), put in a word for somebody («вложить слово для кого-либо» - «замолвить словечко за кого-либо») [9].
Для подтверждения выведенной классификации приведем синонимические ряды фразеологизмов, обозначающих положительную эмоцию, включающих различные компоненты, в том числе доминантные слова. Размеры рядов могут быть различными, обозначающие другие положительные чувства:
1.1. В русском языке: глядеть с чувством острой жалости, сжалиться над кем-либо, относиться с состраданием и т.д.
Приведем примеры из художественных произведений:
Григорий с внезапным чувством острой жалости глядел на мертвый комочек, лежавший у него на ладони (М. Шолохов. Тихий Дон) [12].
- Слушай, обожди!.. - крикнула она, вдруг переполняясь жалостью. -Ваня!..(А. Фадеев. Разгром) [10]
1.2. В английском языке: have compassion on somebody («иметь сострадание к кому-либо» - «сжалиться над кем-либо»), have a soft place in one 's heart for somebody («иметь мягкое место в чьем-либо сердце к кому- либо» - «сочувственно относиться к кому-либо»). Например:
At last Becky herself took compassion upon him, and tried to engage him in talk. (W. Thackeray. Vanity Fair) – «В конце концов сама Бекки сжалилась над ним и попыталась вовлечь его в разговор» [6].
То speak truth, St. John, my heart rather warms to the poor little soul (Ch. Bronte. Jane Eyre). – «По правде говоря, Сент-Джон, у меня даже какое-то теплое чувство к бедной малютке» [1].
There is a great difference between wishing well to a cause and supporting it in person. (Fr. Marryat. The Children of the New Forest) – «Существует большая разница между сочувствием какому-либо делу и личной поддержкой его» [4].
Благодаря проведенному исследованию был сделан вывод, что источником чувства является высшая нервная система и сердце человека. Высшая нервная система устойчива ко всяким внешним потрясениям, в то время как сердце более подвержено всем чувственным порывам и преобразования. Изменение ритма сердца, вызванное внешними факторами, ощущается более реально, чем физико-психические проявления. Именно поэтому люди связывают различные эмоции с понятием сердца, что и находит отражение в многочисленных примерах из художественных произведений великих писателей и поэтов на протяжении столетий.
Список литературы