УДК 81.2

Глагольные фразеологизмы, обозначающие положительные чувства, в русском и английском языках

Чеканова Аида Ертугановна – студент факультета Филологии Института филологии и полиязычного образования Казахского национального педагогического университета имени Абая.

Научный руководитель Ешимбетова Забира Бердибековна – кандидат педагогических наук, доцент факультета Филологии Института филологии и полиязычного образования Казахского национального педагогического университета имени Абая.

Аннотация: К числу наиболее важных положительных чувств относится любовь. Любовь священна и считается главной человеческой ценностью. Она обозначает привязанность индивида ко всему окружающему и, конечно же, к людям. Существует много вариаций для языкового обозначения проявлений любви (эмоций): симпатия, сестринская или братская любовь, материнская любовь, страсть, влечение, теплота и т. д. Так как данное чувство абстрактно и противоречиво, то его описание является сложной задачей.

Ключевые слова: чувства, эмоции, любовь, глаголы чувства, русский язык, английский язык.

Введение

Проведя исследование, мы пришли к логическому заключению, что к положительным чувствам относятся: удовольствие, удовлетворение, блаженство, любовь, симпатия, доверие, вера, храбрость, смелость, отвага, (у)влечение, удивление, изумление, надежда, радость, веселье, теплота, восхищение, восторг, энтузиазм, благосклонность, ликование, сочувствие, доброта, милосердие, отзывчивость, мужество, воодушевление, уважение, дружелюбие, упоение, расположение, обожание, нежность, жизнерадостность, очарование, облегчение и т. д. Сопоставляя английский и русский языки, можно сделать вывод, что понятие любви в них непосредственно связано с определенными словами. Часты ассоциации со значением «сердце», «душа». Почти 15% в русском языке составляют археологические единицы со значением любви, то есть имеют в своем составе слово сердце (или слово душа в том же значении). Особое внимание следует обратить на примеры устойчивых глагольных сочетаний, обозначающих многообразную палитру проявления чувства любви: овладеть сердцем, заронить в душу зерно любви, полонить сердце, быть по сердцу, любить до боли в сердце, войти в сердце и т. д.

Особенно ярко использование данных глагольных фразеологизмов, проявляется в поэзии и художественной литературе. Например:

  1. поражать в сердце: Я искал уединения: я только что был поражен в сердце одной молодой вдовой, с которой познакомился на водах. [9];
  2. наполнять сердце: Она думала о другом, она видела его и чувствовала, как ее сердце при этой мысли наполнялось волнением и преступною радостью. (Л.Н. Толстой. Анна Каренина); [8]
  3. замирать в сердце: Вынул надежный холст, ватиканский, верный, и закрепил на подрамник. И то обнимал его страх темный, то радость безмерная замирала в сердце. (И.С. Шмелев. Неупиваемая чаша). [11]

Английский язык так же синонимичными фразеологическими единицами, которые обозначают прекрасное чувство любви:

to love blindly (букв, «любить слепо» - «обожать»),

to have a crush on somebody («иметь страсть по кому-либо» - «сильно увлекаться кем-либо»),

to be fathoms deep in love («быть на морскую сажень глубоко в любви» - «быть безумно влюбленным»),

Слово «heart» (сердце) более, чем в русском языке прослеживается во фразеологических единицах английской литературы: have a corner in somebody’s heart (букв, «иметь уголок в чьем-либо сердце» - «быть любимым»), lose one’s heart to somebody or something («терять чье-либо сердце к кому-либо или чему-либо» - «воспылать любовью к кому-или чему-либо»), gain somebody’s heart. [7]

В английской и американской художественной литературе, и поэзии - зародилось особое литературное направление, которое получило известность под названием «Сентиментализм» (от англ. слова sentiment - «чувство») и в 18 веке пришло в западноевропейскую и русскую культуры. Это литературное течение доминирует в человеческой природе, считая важным чувство, а не разум. Приведем примеры употреблений фразеологических единиц данной группы в художественных произведениях:

  1. win somebody's heart («завоевать/покорить чье-либо сердце»): Lovel had many attractive qualities, but he won our Antiquary's heart by being on most occasions an excellent listener. (Walter Scott. The Antiquary) – «У Ловеля было много привлекательных черт, но он покорил нашего антиквария тем, что почти всегда был внимательным слушателем»; [5]
  2. lose one's heart to somebody («отдать свое сердце кому-либо»): Tess's heart ached. There was no concealing from herself the fact that she loved Angel Clare, perhaps all the more passionately from knowing that the others had also lost their hearts to him. (Thomas Hardy. Tess of the D'Urbervilles) – «У Тэсс сжималось сердце. Не могла она скрыть от самой себя, что любит Энджела Клэра, а любовь, внушенная им другим девушкам, быть может, еще усиливала страсть»; [3]
  3. be over head and ears in love («быть безумно влюбленным»): «I don't mind your knowing», he said, «I'm over head and ears in love with her. «Я не собираюсь скрывать от вас, - сказал он, - что я безумно влюблен в нее» (J. Galsworthy. Over the River). [2]

Следует отметить, что, так как любовь многогранна, то ассоциации прослеживаются со следующими чувствами: симпатия, расположение, теплота, привязанность, влечение, страсть, преданность, благосклонность, восторг, восхищение, упоение, теплота, дружба, доброжелательность, интерес, очарование, обожание, нежность, слабость, желание и т. д. Являясь синонимами понятия любви, данные проявления чувств передают ее в той или иной мере.

Приведем примеры глагольных идиом, обозначающих чувства, синонимичные любви, в трех языках.

  1. Чувство симпатии обозначается следующими фразеологическими единицами:

1.1. В русском языке - быть по душе, любоваться, положить глаз на кого-либо, прийтись кому-то по душе, быть по вкусу, очень нравиться кому-либо, быть любимцем у кого-либо, заставить чье-либо сердце трепетать, симпатизировать кому-либо, вызывать симпатию и т. д.

1.2. В английском языке - be in one's line (буквально, «быть в одной линии с кем-либо» - «быть по душе» / «нравиться»), be nuts to somebody («быть орехами кому-либо» - «очень нравиться»), put in a word for somebody («вложить слово для кого-либо» - «замолвить словечко за кого-либо») [9].

Для подтверждения выведенной классификации приведем синонимические ряды фразеологизмов, обозначающих положительную эмоцию, включающих различные компоненты, в том числе доминантные слова. Размеры рядов могут быть различными, обозначающие другие положительные чувства:

  1. Группа фразеологических единиц, которые обозначают слабость — жалость - сочувствие (с доминантой жалость).

1.1. В русском языке: глядеть с чувством острой жалости, сжалиться над кем-либо, относиться с состраданием и т.д.

Приведем примеры из художественных произведений:

Григорий с внезапным чувством острой жалости глядел на мертвый комочек, лежавший у него на ладони (М. Шолохов. Тихий Дон) [12].

- Слушай, обожди!.. - крикнула она, вдруг переполняясь жалостью. -Ваня!..(А. Фадеев. Разгром) [10]

1.2. В английском языке: have compassion on somebody («иметь сострадание к кому-либо» - «сжалиться над кем-либо»), have a soft place in one 's heart for somebody («иметь мягкое место в чьем-либо сердце к кому- либо» - «сочувственно относиться к кому-либо»). Например:

At last Becky herself took compassion upon him, and tried to engage him in talk. (W. Thackeray. Vanity Fair) – «В конце концов сама Бекки сжалилась над ним и попыталась вовлечь его в разговор» [6].

То speak truth, St. John, my heart rather warms to the poor little soul (Ch. Bronte. Jane Eyre). – «По правде говоря, Сент-Джон, у меня даже какое-то теплое чувство к бедной малютке» [1].

There is a great difference between wishing well to a cause and supporting it in person. (Fr. Marryat. The Children of the New Forest) – «Существует большая разница между сочувствием какому-либо делу и личной поддержкой его» [4].

Заключение

Благодаря проведенному исследованию был сделан вывод, что источником чувства является высшая нервная система и сердце человека. Высшая нервная система устойчива ко всяким внешним потрясениям, в то время как сердце более подвержено всем чувственным порывам и преобразования. Изменение ритма сердца, вызванное внешними факторами, ощущается более реально, чем физико-психические проявления. Именно поэтому люди связывают различные эмоции с понятием сердца, что и находит отражение в многочисленных примерах из художественных произведений великих писателей и поэтов на протяжении столетий.

Список литературы

  1. Bronte Ch. Jane Eyre - Oxford University Press, 2008. 544 p.
  2. Galsworthy J. Over the River. — Headline Publishing Group, 2007. 320 р.
  3. Hardy Th. Tess of the D&Urbervilles. — Dover Thrift Editions, 2001. 321 р.
  4. Marryat Fr. The Children of the New Forest. Wordsworth Editions, 1993. 300 р.
  5. Scott W. The Antiquary, Oxfords &World Classics. — Oxford: University Press, 2002. 528 р.
  6. Thackeray W. Vanity Fair. M.: Progress Publishers, 1990. 810 p.
  7. Лепихина Л. Н. Фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Лепихина Людмила Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009. 211 с.
  8. Толстой Л. Анна Каренина. — М.: Пан пресс, 2006. 962 с.
  9. Тургенев И. С. Ася. – М.: детская литература, 1980. 48 с.
  10. Фадеев А. Разгром М.: Детская литература, 2012. 221 с.
  11. Шмелев И.С. Неупиваемая чаша. М.: Новое небо, 2019. 90 с.
  12. Шолохов М. Тихий Дон – М.: Эксмо, 2005. 720 с.