Употребление и сравнение английских и кыргызских знаков препинаний по принципу узуальности-окказиональности

Абдыразакова Марианна Усеиновна – старший преподаватель кафедры Иностранных языков Нарынского государственного университета им. С. Нааматова.

Аннотация: В этой статье рассматривается сравнение знаков препинания в английском и кыргызском языках по принципу узуальности-окказиональности их употребления: кодифицирующие нормированные знаки-некодифицирующие авторские знаки.

Ключевые слова: Узуальность, окказиональность, кодификация, нормированный, классификация, субъект, предикат, языковые единицы, письменное употребление.

Принцип узуальности-окказиональности пунктуационных знаков предполагает со стороны узуальности общеупотребительность знака, а со стороны окказиональности индивидуальное употребление знака, обусловленное спецификой контекста.

Узуальные языковые единицы обычно бывают литературно-нормированными, или просто нормированными, т.е. функционируют в границах каких-либо общепризнанных правил. Если для языковых единиц других уровней, механизмов или областей языка такие нормированные правила записаны в самых разнообразных типах словарей: фонетических, лексико-семантических, речевого употребления и др.- то нормированность пунктуационного знака содержится в его кодификации, которая изложена как в официальных источниках, как , например, для русского языка в «Правилах русской орфографии и пунктуации» от 1956г., или в источниках неофициальных, например, в широко известных трудах замечательных ученых-языковедов, как, например, для английского языка в труде ДЖ.С. Харта от 1892г. [11], или для кыргызского языка в труде А. Турсунова от 1963г. [8].

Окказиональные языковые единицы несколько выходят за рамки нормированных правил. Отличаясь индивидуальным языковым вкусом, все другие языковые единицы (кроме пунктуационных знаков) могут быть употреблены в каких-либо ассоциативно соотнесенных значениях, но обязательно имплицитно связанных с исходной единицей содержательно-семантической или же содержательно-грамматической абстракции. Пунктуационные знаки, являясь общедоступной, обще воспринимаемой и находящейся в общем письменном употреблении языковыми единицами, также могут быть окказиональными, т.е. употребленными, или же не употребленными, в не общепринятом кодифицирующе-нормированном виде.

Кодифицирующе-нормированным в обоих сравниваемых языках, английском и кыргызском, является употребление всех 10 основных инвариантных знаков: точки, двоеточия, тире, скобок, многоточия, точки с запятой, запятой, кавычки, вопросительного знака и восклицательного знака. То есть их узуальный характер является как бы первичным в сравнении с окказиональностью их употребления.

Некодифицирующими и ненормированными в обоих сравниваемых языках является только некоторые знаки препинания, имеющие не основную, вариантную экспликацию. В английском языке к токовым можно отнести спаренное тире [- -] в кыргызском языке: спаренное употребление вопросительного и восклицательного знаков [?!], спаренное употребление восклицательного знака и многоточия [?...],а также постановка многоточия […] перед началом письменной речи, предложения.

Нормирование знаков препинания, обусловленное их кодифицирующей составляющей, свойственно только данному языку, в котором данные знаки употребляются. Если сами по себе анализируемые нами 10 пунктуационных знаков в качестве графических символов, с примерно сходными значениями и подобным употреблением, являются единицами универсального плана и характера, то их конкретное употребление в значащем контексте английского и кыргызского языков все же вызывает некоторые не до конца ясное истолкование, особенно в сравнении с таким конкретным употреблением в сопоставляемом языке. И потому недаром в нормативных грамматиках английского язык, предназначенных для русскоязычных обучаемых, в соответствующих синтаксических разделах предлагаются примечания нижеследующего типа: «Примечание. Русскому учащемуся особое внимание надо обратить на отсутствие запятой перед подчинительным союзом that в дополнительных придаточных и перед относительным местоимением that в необособленных определительных придаточных. Русская пунктуация, как правило, требует обязательного употребления запятой перед «что» и «который» [3].

Или : «В английском языке для обозначения незаконченной речи обычно ставится тире, в отличие от русского языка, где в таких случаях ставится многоточие» [2].

С позиций такого подхода для носителей кыргызского языка представляется логичным отсутствие запятой при английских сложных подлежащих или английских сложных сказуемых, функциональные переводные эквиваленты которых в кыргызском языке представлены соответствующими придаточными предложениями и обязательно должны быть обозначены запятыми (запятой). Аналогичным образом для кыргызскоязычного обучаемого неясно отсутствие запятой при сложном дополнении, в необособленных определениях, при постановке обстоятельственного придаточного после главного предложения и некоторые другие моменты, связанные с употреблением пунктуационных знаков.

Поскольку в данном разделе нашей работы мы будем анализировать употребление – не употребление английских (равно и кыргызских) знаков препинания в составе предложения, простого и сложного, то постольку напомним разделяемую нами точку зрения о классификации простых и сложных предложений [6,7].

Исходя из классификации. Предложений В.Г. Адмони, А. Жапаровым и другие [1, 4] мы подразделяем все предложения английского и кыргызского на типы: простые предложения на элементарные простые распространённые предложения и элементарные простые осложненные предложения, а сложные предложения на сложносочиненные и сложноподчиненные.

Если различение типа сложносочиненного и сложноподчиненного не вызывает никаких пререканий, то различение элементарного простого распространенного предложения и элементарного простого осложнённого предложений требует дополнительных разъяснений.

Элементарное простое распространенное предложение есть не что иное, как распространённое предложение любого коммуникативного типа(повествовательное, вопросительное или восклицательно-побудительное), включающее в свой состав три обязательных элемента: субъект+предикат+объект. Элементарное простое осложненное предложение представляет собой синтаксическую структуру, как минимум, состоящую из трёх обязательных элементов: субъект +предикат+ любой второстепенный член предложения (не обязательно объект-дополнение); при этом один из членов, как главный, так и второстепенный, может осложняться прибавлением каких-либо лексико-грамматических единств; эти усложняющие структуру предложения лексико-грамматические единства не являются единственными предикативного вида, но только непредикативными.

Ещё раз отметим, что употребление и не употребление того или иного знака препинания в английской пунктуации, представляющейся с позиций носителя кыргызского языка(равно и носителя русского языка) несколько алогичным, однако рассматривается как и совершенно логичное с позици1 англоговорящего индивида, поскольку оно принято в английском языке как нормированное явление, кодифицированное общепринятым установлением, не вызывает у него никаких вопросов (поскольку так принято, таковы правила) [Сартбекова].

В английской пунктуации принята узуально-признанная кодифицированная норма, которая предписывает отсутствие (не употребление) запятой в элементарных простых осложнённых предложениях со сложным подлежащим [см. нижеследующие примеры 1) и 2)], со сложным сказуемым [см.3) и4)] и со сложным дополнением [5) и 6)].

/То, что она сказала мне вчера,-оказывается правдой/.

/Где она сейчас прячется, никто не знает/.

/Правда в том, что я никогда там не был/.

/Это то, о чём я тебе говорил/.

/Она спросила меня, останусь ли я здесь/.

/Он надеется, что он вскоре вернётся/.

То, что английские сложное подлежащее [см. примеры 1), 2)], сложное сказуемое [3),4)] и сложное дополнение [5),6)] никак не выделяются запятыми воспринимается кыргызскоязычными обучаемыми, также как и русскоязычными, с некоторой долей удивления, поскольку они переводятся на кыргызский язык функционально эквивалентными подчинёнными придаточными предложениями, а таковые всегда выделяются в кыргызской пунктуации запятой.

Более того, для носителей кыргызского языка, со школы воспринявших и затвердевших в своём сознании, что все придаточные предложения в составе сложноподчиненного в обязательном порядке отделяются от главного запятой, представляется алогичным факт отсутствия(не употребления) запятой также и в определенной части английских сложноподчинённых предложений. Так, к примеру, неясным для кыргызских обучаемых долгое время представляется отсутствие запятой при необособленных (индивидуализирующих и классифицирующих) определительных придаточных. Например:

/Что же до вдовы Уичерли, она, по слухам, была в молодости прославленной красавицей, но уже много лет жила уединенной, затворнической жизнью вследствие некоторых скандальных историй, восстановивших против неё местное общество/.

/-Таков урок, который вы мне преподали!/.

Для носителя английского языка очевидна нормированные правила употребления (не употребления) запятой в придаточных определительных: так, для него ясно, что в примере 7) придаточное определительное выражает и сообщает об индивидуальном признаке обозначаемого лица, а в примере 8) обозначаемый предмет речи классифицируется и причисляется к какому-либо широкому классу алогичных предметов речи с таким же признаком, а , следовательно здесь запятая не употребляется. Таковы кодифицированная норма употребления запятой в придаточных определительных необособленных.

Алогичность неупотребления запятой в английских сложноподчинённых предложениях с придаточными определительными необособленными обусловлена тем же переводным эквивалентом, когда в кыргызской пунктуации в таких случаях обязательно наличие запятой.

И в то же самое время в других английских сложноподчинённых предложениях с придаточными определительными последние однозначно отделяются от главного предложения запятой, и это только усиливает убеждённость кыргызскоязычного носителя в алогичности употребления и не употребления в таких сложноподчинённых предложениях запятой.

9)”If it was my master, why did he cry out like a rat, and run from me? I have served him long enough. And then…”[14].

/-Если это был мой хозяин, почему он завизжал, как крыса, и убежал от меня? Я ведь много лет ему служил! И ещё…/.

fellows, whose skins glowed likepolished bronze in the strong sin light [9].

/Впереди стала группа индейцев-маленьких, но очень пропорционально сложенных, их кожа отливалась бронзой на ярком солнце/

Для носителя английского языка наличие и употребление запятой в примерах 9) и 10) представляется абсолютно закономерным, поскольку такое употребление запятой соответствует всем кодифицированным нормам английской пунктуации. Английское узуальное употребление запятой в данных примерах 9) и 10) обусловлено обособленным характером придаточного определительного, которое принадлежит к классу придаточных описательных, «которые служат для описания лица или предмета (лиц или предметов)или для сообщения о нём дополнительных сведений»[5].

Список литературы

  1. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построений - Л.: Наука, 1973.C.17-18;
  2. Беляева М.А. Грамматика английского языкаю-изд.6-е.-Учеб.пос.для вузов. -М.: Высшая школа,1977. 299c
  3. Грузинская И.А., Черкасская Е.Б. Грамматика английского языка: для старших классов средней школы.-изд.16-е.-М.: Госучпедгиз Мин.прос. РСФСР,1956.-256с.
  4. Жапаров А. Сопоставительная грамматика кыргызского и русского языков. Учебное пособие для вузов.- Бишкек, 2007: 238-239.
  5. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка: В 2-х т. Т.2.-Киев: Методика, 1995.-304.
  6. Сартбекова Н.К. // Инновационные подходы в преподавании английского языка / ISSN 1694-7762. Жаӊылыктар-Вести- News. Научный информационный журнал «Наука и инновационные технологии» №4/2018 (4).с.18-20.
  7. Сартбекова Н.К. // Инновационные технологии в лингвистике/ ISSN 1694-7762. Жаӊылыктар-Вести- News. Научный информационный журнал «Наука и инновационные технологии» №2/2016 (2).с.33-35.
  8. Турсунов А. Знаки препинания в кыргызском языке. -Фрунзе: Школа. 1963; 2002;
  9. Conon Doyle A. The Lost World.- Moscow: EKSMO, 2014. 288p.
  10. Craig J. The Late Unlamented.-New York: 1991: 181p.
  11. Hart J.S. A Manual of Composition and Rhetoric, 1892.
  12. Hundson H. The Tenant. New York,1994.112p.
  13. Hawthorne N. Dr. Heidegger’s Experiment//Best American Short Stories.-Moscow: EKSMO, 2013.P16-41.
  14. Stevenson R.L. The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde- Moscow: EKSMO, 2010. 106 p.
  15. Thurber J. The Last Word –New York: G. and C. Merriam Co, 1992:116 p.
  16. Wambaug J. Fugnitive Nigths.-New-York-Toronto-London: Banfam Books,-1993.-350p.