К вопросу о прагматике междометий кыргызского языка

Жапарова Космира Эсенгуловна – Нарынский государственный университет им. С. Нааматова.

Аннотация: В статье проводится анализ функционирования кыргызских междометий в тексте и закономерностей их участия в акте коммуникации. Проанализированы 100 кыргызских междометий в конативной, фатической и когнитивной функциях путем сплошной выборки из романа Чингиза Айтматова «Жамиля». В ходе анализа кыргызских междометий выявилось, что данные кыргызские междометия используются для выражения различных значений, интенций, что имеет определенный прагматический эффект. К ним относятся отказ, несогласие, уверенность, упрек, просьба, мольба, удивление, фокусирующие внимание привлечения внимания или требующая ответных действий или ответа; на знания и мысли говорящего в момент высказывания.

Ключевые слова: Междометие, коммуникация, конативная функция, фатическая функция, когнитивная функция, путем сплошная выборка, прагматический эффект, отказ, несогласие, уверенность, упрек, просьба, мольба, удивление, высказывание.

Пытаясь определить коммуникативную сущность междометий, выявились наиболее характерные функции междометных единиц. К этим функциям междометных слов относятся эмотивная функция, которая является наиболее доминирующей; когнитивная, акцентирующая внимание на знаниях и мыслях говорящего во время высказывания; фатическая функция, основным назначением которого является поддержание речевого контакта; конативная функция, изъявляющая волю.

В статье «Семантика и прагматика эмотивных междометий в английском и кыргызском языках» автор рассматривает семантику и прагматику междометий кыргызского и английского языков в эмотивной функции на материале художественных произведений кыргызских и американских авторов [2].

А цель нашей статьи – анализ функционирования кыргызских междометий в тексте и закономерностей их участия в акте коммуникации. Нами проанализированы 100 кыргызских междометий в конативной, фатической и когнитивной функциях путем сплошной выборки из романов Чингиза Айтматова [3]. Ниже приведем несколько примеров из романов Чингиза Айтматова «Жамиля», которые были использованы кыргызские междометия в конативной, фатической и когнитивной функциях.

1) Междометие ”чү”

”Чү, аттарым, ылдамда!-деп, арабаны тездеттим [1].

"Giddyap!" I cried, whipping the horses [5].

Междометие ”чү” --первичное междометие, конативное по семантической функции, имеет значение «требующая действий или ответа», по эффекту на слушателя относится к группе фокусирующих внимание на привлечения внимания или требующая ответных действий или ответа. Джамила посмотрела на закат, восторженно, как будто она была свидетелем чуда. Лицо ее пылало от нежности, ее губы мягко улыбались, как у ребенка. Междометие чү используется Сейитом, чтобы ускорить свою лошадь по дороге домой. Значение междометия определяется контекстом («Чү, аттарым, ылдамда! -деп, арабаны тездеттим.») и может быть истолковано как команда лошади идти вперед или идти быстрее.

2) Междометие «кой, айланайын»

“Кой, айланайын, келинимди ошолор огуна элетим койгула. Ансыз да жалгыз бойлуктун азабын тартып эки үйдүн тең түйшүгү өйдө каратпайт!” [1].

"Never! Is there no fear of Allah in you? Who ever heard of a woman delivering sacks of grain in a trap? No, my good man, you leave my daughter-in-law out of this, let her work as she's been working.” [5].

Междометие кой, айланайын является вторичным междометием, конативное по семантической функции, имеет значение «отказ, несогласие», по эффекту на слушателя относится к группе фокусирующих внимание на привлечения внимания или требующая ответных действий или ответа. Мать Сейита использует это междометие, чтобы выразить свое несогласие с требованием Орозмата о том, чтобы женщины выполняли тяжелую работу на поле.

3) Междометие «ии, күрсүлдөгөн урган»

” Ии, күрсүлдөгөн урган, карышкыр дейби? Кой, айланайынын, сен эмнени билип коюптурсуң!“ [1].

"Listen to him!" "What do you know about wolves, you wise acre!" [5].

Междометие «ии, күрсүлдөгөн урган» – вторичное междометие, конативное по семантической функции, имеет значение «несогласие, разногласие», по эффекту на слушателя относится к группе фокусирующих внимание на привлечения внимания или требующая ответных действий или ответа. Сейит был польщен похвалой Орозмата и тем фактом, что он советовался с ним, как со взрослым человеком. Кроме того, Сейит сразу же представлял себе, как приятно было ехать на станцию с Джамилой. Ситуация, описанная выше, является выражением разногласий, которые использует байбиче, чтобы показать свое несогласие с заявлением Сейита о том, что было бы неплохо работать с Джамилой. Значение вышеупомянутого междометия определяется контекстом и может быть истолковано как «вы еще не выросли, чтобы сделать решение».

4) Междометие «Э»

Э, Сейит, сен кандай дейсиң. Бу апаң Жамийлага араба айдаталы деп жатсак, көнбөй жатат, өзуң айтчы.” [1].

“What do you say, Seit? We want to make Jamila a driver, but your mother won't hear of it. You try to persuade her." [5].

Междометие э является первичным междометием, фатическое по семантической функции, имеет значение «привлечение внимания для получения ответа», по эффекту на слушателя относится к группе фокусирующих на поддержку социального и коммуникативного контакта с говорящим или аудиторией. Орозмат надеется убедить байбиче передумать о полевых работах. Сейит пришел как раз в нужное время. Ситуация, описанная выше, используется Орозматом, чтобы привлечь внимание Сейита и получить ответ. В то же время Э - это выражение, которое используется для того, чтобы ваш собеседник слушал вас и узнал его идею о чем-то. Значение вышеупомянутого междометия определяется контекстом.

5) Междометие ” мына”

 “Мына, жыйган-тергенибизди биз чал-кемпир кошо алып кетмек белек...” [1].

“Well, you will have everything that we old people have acquired: we won't take it with us, you know.”[5].

Междометие ”мына” – первичное междометие, фатическое по семантической функции, имеет значение «уверенность», по эффекту на слушателя относится к группе фокусирующих на поддержку социального и коммуникативного контакта с говорящим или аудиторией. Это междометие используется Байбиче, чтобы выразить свои знания о месте жизни женщины в этой жизни. Значение междометия определяется контекстом и может быть истолковано как «Я знаю жизнь».

6) Междометие “ой”

“Ой, устакеңе барбай эле кой, - ал дөңгөлөк, аспаптарынан башка эчтеке менен иши жок. Алардын эки үйүн тең билген байбичеси, ошого бар.” [1].

Междометие ой - первичное простое междометие, когнитивное по семантической функции, имеет значение «усмешка», по эффекту на слушателя относится к группе фокусирующих внимание на знания и мысли говорящего в момент высказывания. Это междометие используется сельским жителем для выражения своих знаний о семейных домовладельцах. Значение междометия определяется контекстом. Шел третий год войны. Мать Сейита управляла обоими домохозяйствами. Их большая семья жила в согласии благодаря усилиям и влиянию байбиче. Жители же села усмехались, что не устака - глава семьи, а его жена [4].

7) Междометие ”Аллага шукүр”

 “Аллага шукүр, тектүү куттуу жерденсиң балам. Ал да болсо сенин багың, ушуну билип жүр.” [1].

"Praise Allah, my daughter that you have come into such a well-knit and blessed family. That's your luck." [5].

Междометие ”Аллага шукүр” – вторичное междометие, когнитивное по семантической функции, имеет значение «благодарность», по эффекту на слушателя относится к группе фокусирующих внимание на знания и мысли говорящего в момент высказывания. Междометие Аллага шукүр используется байбиче, чтобы выразить свою благодарность и хвалу Аллаху за хорошую невестку, которую она любила. Значение междометия Аллага шукүр определяется контекстом и может быть истолковано как проявление благодарности Аллаху и восхваление Аллаха.

8) Междометие ”ии”

 “Ии, кичине бала, кызыксың да анан!”- деп, адатынча мени бооруна басып, маңдайымдан өбөт[1].

"Silly boy! If ever I wish, do you think anyone will be able to hold me back?” [5].

Междометие ”ии” первичное междометие, когнитивное по семантической функции, имеет значение «упрек», по эффекту на слушателя относится к группе фокусирующих внимание на знания и мысли говорящего в момент высказывания. В годы войны в селе осталось очень мало мужчин. Воспользовавшись этим, некоторые молодые люди вели себя довольно нагло, рассматривая женщин с презрением. Сейит никогда не покидал Джамилу и ревниво пытался защитить ее. Джамила использует это междометие, чтобы показать или выразить свое чувство упрека в том, как Сейит пытается защитить ее. Значение междометия определяется контекстом и может интерпретироваться как чувство упрека.

9) Междометие ”быссымылда!”

“Атам мени биринчи жолу ат үстүнө миңгизген дегини туурап, -быссымылда!- дедим да, каламды кагазга тийгиздим.” [1].

"The blessings of Allah be upon it!" I whispered, as my father had once done when putting me on a horse for the first time. Then I touched the paper with my pencil.” [5].

Междометие ”быссымылда!вторичное междометие, когнитивное по семантической функции, имеет значение «просьба, мольба», по эффекту на слушателя относится к группе фокусирующих внимание на знания и мысли говорящего в момент высказывания. Междометие быссымылда! используется Сейитом, чтобы получить благословение Аллаха на его живописи. Значение междометия быссымылда! определяется контекстом («Атам мени биринчи жолу ат үстүнө миңгизгендегини туурап, -быссымылда! -дедим да, каламды кагазга тийгиздим.») и может быть истолковано как просьба о благословении Аллаха перед началом новой работы.

10) Междометие ”баса, ошондой де!”

Чоочун дейт ко? Чоочун болсо бул айылга эмнеге келмек эле? Баса, ошондой де!” [1].

“You don’t say so!”[5].

Междометие ”баса, ошондой де!” -вторичное междометие, когнитивное по семантической функции, имеет значение «удивление», по эффекту на слушателя относится к группе фокусирующих внимание на знания и мысли говорящего в момент высказывания. Данияр был новичком в деревне. Все местные жители интересовались его прошлым и тем, как он появился в своей деревне. Межометие баса, ошондой де! используется сельскими жителями, чтобы выразить свое удивление по поводу слухов, распространяющихся вокруг Данияра. Значение междометия определяется контекстом («Чоочун дейт ко? Чоочун болсо бул айылга эмнеге келмек эле? Баса, ошондой де!») и может быть истолковано как «трудно поверить, но это должно быть так».

11) Междометие ”Ырас эле”

”Ырас эле, Осмондун сөзү да кеппи?” [1].

"Why think of silly old Osmon!" [5].

Междометие ”Ырас эле” - вторичное междометие, когнитивное по семантической функции, имеет значение «согласие, поддержка», по эффекту на слушателя относится к группе фокусирующих внимание на знания и мысли говорящего в момент высказывания. Джамила попросила Сейта не думать об Осмоне и не обращать на него никакого внимания, потому что он этого не стоит. Джамила замолчала, наблюдая за угасающим краем солнца. Это междометие используется Сейитом, чтобы дать утвердительный ответ или показать его согласие и понимание высказывания Джамилы («Не думайте о нем, kichine bala, не обращайте на него никакого внимания! Он этого не стоит»). Значение междометия определяется контекстом («Ырас эле, Осмондун сөзү да кеппи?»), и это может быть интерпретировано как соглашение и поддержка.

Таким образом, анализ прагматических особенностей кыргызских междометий позволяет сделать ряд выводов:

Кыргызские междометия могут выполнять различные прагматические функции как привлечения внимания или требующая ответных действий или ответа; отказ, несогласие; фокусирующее внимание на поддержку социального и коммуникативного контакта с говорящим или аудиторией; уверенность; имеет значение «усмешка», по эффекту на слушателя относящиеся к группе фокусирующих внимание на знания и мысли говорящего в момент высказывания; благодарность; упрек; просьба, мольба; удивление, по эффекту на слушателя относящиеся к группе фокусирующих внимание на знания и мысли говорящего в момент высказывания. Данные кыргызские междометия используются для выражения различных значений, интенций, что имеет определенный прагматический эффект.

Список литературы

  1. Айтматов, Ч. Т. Жамийла: Повесть. - Ф.: Кыргызстан, 1977. - 92 б.
  2. Жапарова К.Э. Семантика и прагматика эмотивных междометий в английском и кыргызском языках». Сборник статей. Этнос и лингвокультура. Выпуск 15. Санкт-Петербург, 2018, с.
  3. Сартбекова Н.К., Сагынбаева Б.// Кыргызское мировоззрение в повести Ч. Айтматова “Белый пароход/ ISSN 0117-3375 Asia Life Sciences The Asian International Journal of Life Sciences Supplement 21(1) December 13, 2019 P.359-369 (Филиппины).
  4. Сартбекова Н.К., Сагынбаева Б.// Вербальное понятие концепта «женщина»/ ISSN 1694-7762. Жаӊылыктар-Вести- News. Научный информационный журнал «Наука и инновационные технологии» №2.2019 5).с.229-234.
  5. Genghis Aitmatov "Jamila", Moscow.: "Foreign languages publishing house", 1959.- 87 p. - translated from the Russian by Fainna Solasko.

Интересная статья? Поделись ей с другими: