УДК 81:811

Принципы применения лингвометодической модели в обучении русскому языку в китайской аудитории

Хуан Синай – магистр, преподаватель Государственной школы Шэньчжэня Шиян (Китай).

У Хао – выпускник Государственной школы Шэньчжэня Шиян (Китай).

Аннотация: Цель статьи заключается в изучении принципов применения лингвометодической модели в обучении русскому языку в китайской аудитории. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: изучен имеющийся материал по данной тематике; рассмотрены и проанализированы общие проблемы в изучении русского языка иностранными гражданами; описаны принципы применения лингвометодической модели в обучении русскому языку в китайской аудитории. В заключении отмечается, что принципы лингвометодической модели позволяют охватить большое количество важных моментов в процессе обучения иностранных студентов.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, Китайская Народная Республика, лингвометодическая модель, обучающиеся.

Вековые традиции, существующие в преподавании русского языка, разработанные методологии обучения, сформированная эффективная экзаменационная основа – каждая из данных особенностей является достаточно сильным потенциалом для действующей в нашей стране системы преподавания. Однако, несмотря на все имеющиеся преимущества, постоянно происходящие изменения в современной жизни порождают все новые и новые проблемы и вызовы, которые требуют решения. К числу таковых может быть отнесено преподавание русского языка в зарубежной аудитории.

Большинство мировых исследователей, занимающиеся изучением данного проблемного вопроса, отмечают высокую степень сложности в преподавании русского языка иностранной аудитории. К числу таковых относится и Китайская Народная Республика (КНР), государственный язык которой относится к иной типологической группе. В связи с вышесказанным представляется весьма актуальным провести изучение комплекса существующих проблем в вопросе преподавания русского языка китайской аудитории и разработать актуальные методики, которые позволят упростить данный процесс.

Ключевой проблемой, мешающей эффективному преподаванию русского языка в большинстве зарубежных аудиторий, является присутствие определенных «тонкостей» в преподаваемом языке. Большинство из данных тонкостей совершенно не свойственны китайской аудитории, в связи с чем они формируются практически на всех подуровнях системы обучения [1].

Для решения данной проблемы требуется, несомненно, заниматься модернизацией действующих стандартов и их базовых основ. Наблюдающиеся в последние годы изменения в обучающих стандартах привели к тому, что уже сейчас достаточно сильно изменилась сама методика преподавания русского языка как базового. Если ранее она была основана исключительно на старых традициях, то в настоящее время в данной методике присутствуют современные, лингвистические, этические и психолингвистические принципы.

Перечислим список изменений, которые тем или иным способом связаны с модернизацией методологии преподавания русского языка:

  • модернизация действующей системы образовательных стандартов на государственном уровне;
  • обновление и дальнейшее совершенствование направления языкового образования;
  • становление и дальнейшее развитие термина поликультурного языкового пространства;
  • совершенствование действующих технологий и методологий в процессе обучения;
  • разработка качественной оценки действующей образовательной системы.

Освоение второго языка для иностранного обучающегося заключается в том, чтобы научиться грамотно оформлять имеющиеся мысли у обучающегося на не родном для него языке посредством определенной языковой системы. Данный процесс является достаточно сложным с психологической точки зрения, что накладывает определенные особенности на весь процесс обучения. Ведь корреляция двух разных языков может привести к формированию интерференции, в рамках которой обучающиеся могут неосознанно смешивать характерные черты обоих языков.

В связи с вышеперечисленным можно с уверенностью отметить важность разработки нового, современного подхода к обучению русскому языку в китайской аудитории, который будет базироваться на всех существующих и ранее разработанных методологиях обучения и представлять собой комбинированный коммуникативный подход [2]. Например, в процессе обучения китайской аудитории основам математики на русском языке, по мнению большинства исследователей данного вопроса, очень важно наличие сформированной коммуникации с обучением основам русского языка. Те из обучающихся, кто владеет базовыми элементами русского языка, существенно быстрее усваивают большинство из разделов математики [3].

Методологический базис создания коммуникативной компетенции китайских обучающихся русскому языку как иностранному в настоящее время рассматривает ключевые тенденции обучения, проводит анализ ключевых целей и задач преподавания русского языка в китайской аудитории и нахождение наиболее эффективных форм преподавания.

Помимо коммуникативного подхода, одним из ключевых для современных научных исследований выступает методика интегративного подхода, которая может с успехом применяться в процессе обучения русского языка китайской аудитории. Данный подход позволяет принять во внимание все личностные факторы обучающихся. Базовым элементом данного подхода выступает полученная в ходе проведения различных нейропсихологических и нейрофизиологических исследований человеческого тела (в частности, мозга) информация.

Таким образом, наиболее актуальной в настоящее время является методика коммуникатвно-нитегрированного преподавания русского языка китайской аудитории. Одним из ключевых методов в рамках данного подхода является лингвистическое программирование, которое соответствует всем современным требованиям обучающих программ нашего столетия. Стратегия обучения русскому языку в китайской аудитории, основанная на данном методе, является наиболее прагматичной и отражает всевозможные модели психологических процессов и типов поведения обучающегося. Применение лингвистического программирования позволяет разделить данные на группы в зависимости от степени их обобщения, которые принято называть уровень обобщения данных. Перемещение по каждому из уровней принято называть шагом.

Практическая реализация коммуникативно-интегративного подхода при обучении русскому языку китайской аудитории базируется на нижеперечисленных принципах:

  • дидактический;
  • лингвистический;
  • психологический;
  • методический [4].

Исследование отечественной фразеологии является для китайских обучающихся не только познавательным, но и также имеет общеобразовательное значение. Помимо этого, оно способствует формированию навыка коммуникации, потому что владение необходимыми знаниями и полное осознание применяемых устойчивых выражений позволяет адекватно понимать услышанные обучающимся высказывания или же детально понимать прочитанный им текст. Умение правильно понимать и применять на практике фразеологические единицы обучающимся усиливает формируемую языковую культуру, позволяет легко и с выражением излагать имеющиеся мысли, развивать существующую технологию перевода, расширяет сложившийся у обучающихся кругозор о стране изучаемого языка.

Психологические и педагогические принципы, наравне с лингвистическими, отвечают за следующие наиважнейшие черты практической работы с обучающейся русскому языку китайской аудитории:

  • уменьшение учебного материала;
  • методологии представления учебного материала;
  • ведение системы учета типовых ошибок обучающимися;
  • формы и методологии активизации применения фразеологических единиц в русском языке китайскими обучающимися.

Ключевой проблемой, требующей нахождения эффективного решения в данной сфере, является необходимость определения принципов минимизации объема фразеологических единиц, необходимого для изучения китайскими обучающимися. Ключевыми принципами проведения отбора фразеологических единиц выступают:

  • коммуникативная ценность фразеологизма;
  • нормативность;
  • учет системных связей;
  • предельное сужение фразеологического материала [5].

Преподаватели, занимающиеся практическими курсами обучения китайской аудитории русскому языку, исходя из накопленного ими опыта, предлагают провести минимизацию фразеологических единиц в рамках действующих тематических групп.

Таким образом, можно уверенно сказать, что в настоящее время в основу использования лингвометодической модели обучения русскому языку в иностранной аудитории (в частности, КНР) заложена концепция интегративного подхода, которая позволяет наиболее полно учесть всевозможные факторы. Она построена на следующих принципах: дидактических, лингвистических, методических, психологических, коммуникативных и т.д. Использование данных принципов дает возможность наиболее полно передать иностранным студентам все необходимые правила и концепции применения русского языка, что в дальнейшем поможет им применять его как для общения, так и для познания культуры мира.

Список литературы

  1. Хабудуаси М. Лингводидактическое моделирование при обучении китайских студентов лексике русского языка / М. Хабудуаси // Филология и культура. – 2022. – № 1 (67). – С. 216-220.
  2. Юсупова З.Ф. Теория и практика обучения русскому языку в полиэтнической среде / З.Ф. Юсупова. – Казань: Казан. ун-т, 2015. – 35 с.
  3. Ларионова Л.Г. Методика преподавания русского языка / Л.Г. Ларионова. – М.: Просвещение, 2010. – 20 с.
  4. Чингисова А.А. Лингвометодические принципы реализации коммуникативно-интегральной технологии обучения в преподавании языка в иноязычной аудитории / А.А. Чингисова // Cuadernos de rusístiсa Еspañola. – (2013). – № 9. – С. 145-156.
  5. Семенова Н.А. Актуальность лингвометодических исследований фразеологии в работе с иностранными учащимися / Н.А. Семенова // Молодой ученый. – – № 14. – С. 110-112.

Интересная статья? Поделись ей с другими: