УДК 811.72

Лексико-семантические особенности австралийских фразеологизмов английского языка

Евтушенко Светлана Викторовна – доцент кафедры «Интегративная и цифровая лингвистика» Донского государственного технического университета

Умывакина Анастасия Андреевна – магистрант Донского государственного технического университета

Аннотация: В статье рассматриваются фразеологические единицы в составе австралийского варианта английского языка, их этимология и особенности на уровне лексики и семантики, с обращением внимания на условия их изменения, употребления в речи и прагматического элемента. Исследование проводится на примере некоторых выражений, имеющих языковые компоненты, непосредственно связанные с флорой и фауной Австралии, а также тех ФЕ, претерпевших семантические сдвиги и изменения на уровне лексики, обосновывающиеся условиями окружающей среды и различными ситуациями, требующими той или иной речевой реакции. Рассматриваются основные варианты языковых средств, присущих австралийскому языку, с выявлением национально-культурных особенностей.

Ключевые слова: фразеологизм, австралийский английский, лексика, культура, национальные ценности, семантика, английский язык.

Поскольку австралийцы – такое разнообразное население, здесь представлено много этнических групп и языков с индивидуальной и динамичной культурой. Английский является национальным языком Австралии, хотя есть много других языков, которые используются в повседневной жизни. Англо-австралийцы говорят по-английски с характерным акцентом, и австралийцы используют множество разговорных выражений, а также жаргонных слов и оборотов. Постоянно развивающийся австралийский английский, используемый многими молодыми австралийцами, отражает меняющиеся времена, отношения и идентичность австралийского общества.

Словарь австралийского английского языка представляет собой гибрид гэльского, валлийского, шотландского, лондонского Кокни, северные диалекты английского языка, а также некоторые коренные, малайские и полинезийские слова [1]. Он был представлен как отличающийся неформальностью, сокращенными выражениями, рифмующимся сленгом, а также описательными сравнениями и фразеологизмами, являющимися отражением менталитета австралийцев.

Фразеологические единицы «заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций» [5]. В отличие от русскоязычного комплекса данных единиц, фразеологизмы английского языка могут иметь интернациональный характер в виду его широкого распространения и использования в качестве государственного языка в других странах. Упомянутый факт побуждает проводить исследования и с усиленным вниманием изучать особенности фразеологизмов в вариантах английского языка.

При изучении австралийских фразеологизмов, сформировавшихся самостоятельно без внешнего вмешательства других вариантов английского, мы выделили большой процент ФЕ с лексическим компонентом-зоонимом, относящимся к животному миру: Kangaroos loose in the top paddock - slow of wit, stupid – глупый, умственно-отсталый, (букв. кенгуру сбежали в верхний (первый) загон. ФЕ, схожая с выражением «не все дома»); as dry as a kookaburras Khyber – мучающийся от жажды (кукабурра или зимородок-хохотун является уникальным обитателем тропиков Австралии, отличающийся своим криком, похожим на человеческий смех);

Bees knees - outstanding, fantasticпотрясающий, фантастический; Dog & bonea rhyme for phoneданное словосочетание рифмуется со словом телефон, при этом не имея прямой семантической связи. Это говорит об отличительной особенности австралийского языка вводить новые выражения и закреплять их в активном словаре, в первую очередь основываясь на юморе и прагматической составляющей сообщения, имеющей цель произвести впечатление на слушателя и усилить эффект;

Фразеологизмы с элементом редупликации: Creepy-crawley insects, bugs, spidersнасекомые, жуки, пауки (creepy – жуткий, crawl – ползти; Австралия славится не только богатым наличием кровожадных акул в водоемах, но и разной живностью размеров, поражающих воображение); Shilly-shallytrifle; to be irresolute – ходить вокруг да около (прослеживается связь с модальным глаголом долженствования shall, в данном случае демонстрирующим сомнение, неспособность принять решение); Ridgy-didge[derived from the 1950s termridgemeaning gold coin, this phrase means legitimate, unique or genuine] – правомерный, истинный; Данная группа сильно выделяется в общей классификации, демонстрируя словоохотливость австралийцев и их желание играть с языком и его элементами.

  Фразеологические единицы с исконно австралийской этимологией удалось найти с семантическим значением человека, преимущественно – его поведением и общественным положением, определяющим его место и отношение со стороны окружающих: draw a tooth – to extract money – буквально «вымогать, выбивать деньги» (шутливое выражение имеет отсылку к золотым зубам, которые часто подвергались опасности быть вырванными или выбитыми, особенно в криминальном начале пути страны); to dip south[to search in one’s pocket for money] – шарить в чужом кармане (в южной части Австралии находился большой процент полезных ископаемых, золотых рудников, а также данный штат был провозглашен свободным, не числящим за собой класс преступников из других стран); bug hunter [a low thief who robs drunken men] (в нейтральной семантике это охотник за жучками, коллекционер, энтомолог, однако в австралийском английском это словосочетание обрело совершенно другое значение мелкого карманника, занимающегося безобидным делом. Само слово bug имеет второстепенное определение «инфекционное заболевание, дизентерия», в следствие чего можно увидеть параллель между данной лексемой и пьянчугами); blue pigeon flyer[a plumber, glazier, other workman who, when repairing houses, strips off the lead and steals it] (в американском сленге голубь ассоциируется со стукачем, тогда как здесь возникает образ вора, чье место работы и промысла то же, что и у данных птиц); gully rakers – cattle stealers (в словаре австралийского сленга данное словосочетание имеет значение воров, которые крадут скот. Семантика слова “raker”, помимо грабель, включает глагол загребать, сгребать, что отображало процесс похищения и увода скота по овражистой местности). Фразеологизмы второй группы являются одними из основополагающих фраз в Австралии, учитывая приток иммигрантов и их статус.

Фразеологизмы с именем собственным в составе: on the Wallaby track looking for work скитающийся, бродяга (валлаби, кустарниковый, исполинский кенгуру); Jaw Coveslawyers, auctioneers юристы, аукционеры (данный фразеологизм имеет значение «в когтях смерти», что шуточно ассоциируется с юриспруденцией и похожими сферами, когда что-либо, важное для человека, зависит от упомянутых должностей); Jeremy Diddler – [a person who is continually borrowing small amounts without any intention of repaying] – обманщик; Tom Collins – крайний, виноватый; “парень из города, которого многие хотели убить за то, что он задел их за больное место; ему всегда удавалось исчезнуть перед своими разрушителями, поскольку он был воображаемым”. Tom Collins is “a fellow about town whom many sought to kill for touching them on sore points; he always managed to vanish before his destroyers as he was imaginary” (данная идиома является псевдонимом Дж. Ферфи, причислена к австралийскому сленгу).

Таким образом нами были проанализированы австралийские фразеологические выражения, большинство из которых имеют этимологию, не подвергшуюся влиянию других вариантов английского языка и несущую определенную прагматическую нагрузку. Отметим превалирование негативного оттенка в большинстве ФЕ, который по отношению к иностранцам рассматривается как пренебрежение, унижение, но для австралийцев это является частью юмора, способом разнообразить речь, «украсить» ее и добиться желаемого эффекта в речи.

Список литературы

  1. Cowie A. Phraseology: Theory, analysis, and applications. Oxford: Clarendon Press, 1998. – 220 p.
  2. Macquarie dictionary [Electronic resource]. URL:   https://www.macquariedictionary.com.
  3. Merriam-Webster Dictionary. 2023. URL: http://www.merriam-webster.com
  4. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2004. 340 p.
  5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Наука, 1972. – 374 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: