УДК 811.72

Лексика и семантика британских фразеологизмов в австралийской языковой среде

Евтушенко Светлана Викторовна – доцент кафедры «Интегративная и цифровая лингвистика» Донского государственного технического университета

Умывакина Анастасия Андреевна – магистрант Донского государственного технического университета

Аннотация: В статье рассматриваются фразеологические единицы британского варианта английского языка, часто употребляющиеся в речи австралийцев, чей язык представляет собой результат взаимодействия и смешения многочисленных, англоговорящих культур и народов. Для исследования используются фразеологизмы, претерпевшие лексико-семантические изменения под влиянием окружающей среды и соответствующие местным, культурным ценностям. Результат проведенной работы продемонстрирует степень влияния австралийского менталитета на устойчивые фразеологические единицы британского варианта английского языка, а также взгляд австралийцев на мир за пределами их страны.

Ключевые слова: фразеологизм, британский вариант, австралийский вариант, культура, национальные ценности, семантический сдвиг, прагматика.

Как и другие варианты английского языка, австралийский английский имеет схожую фонетику, грамматику и лексику с британским вариантом, но социальные, исторические и естественно-географические факторы способствовали возникновению определенных черт, которые характерные только австралийскому языку. Развиваясь в условиях географической и культурной изоляции, а также находясь под влиянием различных экстралингвистических факторов (таких как особенности окружающей среды и образ жизни местных поселенцев) английский язык в Австралии довольно скоро приобрёл ряд некоторых отличий от британского.

Рост населения Австралии, постоянный процесс миграции, перемещение больших масс населения из одних места в другие, связанный с освоением новых территорий, приводили к смешению языковых особенностей разных групп говорящих и языковой унификации, которая является необходимым условием образования единого языка. Они же и позволили определить статус AusE как развивающегося по собственному пути и самостоятельно функционирующего национального варианта английского языка с довольно широкой вариативностью употребления единиц всех уровней.

Можно наблюдать, что фразеологические единицы австралийского варианта английского языка весьма отличны от британского варианта, они содержат в себе неповторимые особенности быта и устои местных жителей, их культуры, менталитета, мышления и языковой картины мира. Более того, на фразеологические единицы австралийского языка оказывает большое влияние фонетические, грамматические и словообразовательные особенности данного варианта.

При сравнении лексико-фразеологической базы австралийского варианта с британским вариантом выяснилось следующее:

  1. Слова совпадают в двух вариантах, но имеют разную коннотацию во фразеологических выражениях;
  2. Фразеологические выражения есть в двух вариантах, но имеют отличия: семантические; эмоционально-экспрессивные; функционально-стилистические;
  3. Фразеологические единицы, которые есть в британском варианте, но при этом отсутствуют в австралийском;
  4. Фразеологические единицы, вышедшие из употребления в Великобритании, но употребимые в Австралии с изменениями в лексическом составе или семантическом значении;
  5. Заимствованные ФЕ из языков аборигенов; других вариантов английского языка [Агапова 2014: 146].

У большой части слов обнаруживаются семантические сдвиги, что ведет к появлению новых лексических и фразеологических единиц, уникальных для данного варианта английского языка. В качестве примера можно привести следующие выражения:

Not my bowl of rice – not my cup of tea – не в моем духе. Австралийский вариант известной фразы, имеющий то же семантическое значение. История австралийского риса неразрывно связана с волной японской эмиграции на рубеже XIX и XX веков и освоения целинных земель. Наблюдается замена двух лексем «cup» и «tea» с целью создания шуточной фразы с отсылкой на некоторые исторические события;

Not the full quid – [originally a British phrase, this has been adopted by Aussies around the time Australia stopped adopting English currency] – слабоумный, не в своем уме. Means to be a bit slow, not completely stable in the brains department. Заимствовано из британского варианта языка; в оригинале лексема quid в сочетании с разными языковыми единицами имеет несколько значений: фунт стерлингов, quids in – как сыр в масле, quid – кусочек чего-то, чаще всего прессованного, жевательного табака;

Captain Cook – to have a look – посмотреть. Рифмованный фразеологизм в шутливой форме. Предположительно, австралийцы переняли этот способ построения сленговых фраз от кокни. Некоторые замены получили относительно широкое распространение в Англии в их сокращенной форме. "To have a butcher's" "зайти к мяснику" означает to have a look "взглянуть"; происходит от "butcher's hook" "мясницкого крюка", S-образного крюка, используемого мясниками для подвешивания мяса.

True Blue – [a reference to a hard-working yet easygoing bloke or sheila who demonstrates the qualities of mateship, equality] – верный своему делу. Общеизвестная идиома, пришедшая из Англии, приписывалась мастерам, которые владели секретом изготовления материи синего цвета, не терявшей яркости даже после нескольких стирок в Средние века в городе Ковентри. Однако, в Австралии таким термином могли называть заключенных, отбывающих срок пожизненно и носящих форму синего цвета. Таким образом австралийцы могут шутливо обращаться к заядлым преступникам, не изменяющим привычкам.

Австралийские фразеологизмы были изобретены потому, что они были абсолютно необходимы, или потому, что они выражали какую-то идею более изобретательно, поучительно и забавно, чем это делали другие. Мы находим английский косноязычный термин moskeneer – to pawn, который сохранился в Австралии и по сей день во фразе gone to Moscow, которая не имеет ничего общего с советской столицей, но которая просто означает “заложенный”. Согласно «Новому международному словарю английского языка Webster, данная идиома сформировалась благодаря слиянию слова mashkon со значением «залог» в иврите и английскому аффиксу –eer.

Have a bo-peep – [Means to have a quick, but often unproductive look. Based on the nursery rhyme of Little Bo-Peep who somehow manages to lose an entire flock of sheep] – взглянуть. То же, что и to have a peek. Взято из детского, английского стихотворения «Малышка Бо-Пип». Также относится к рифмованному сленгу с выраженным семантическим сдвигом.

Рассмотрев фразеологические единицы британского происхождения, часто употребляющиеся австралийцами, мы определили основной критерий, по которому происходили лексические изменения и семантические сдвиги в австралийских фразеологизмах, а именно – стремление местного населения усилить эффект, производимый на собеседника, добавить юмор в обыденные выражения и переиначить заимствованные из британского варианта ФЕ, что объяснимо желанием австралийцев получить независимость от англоговорящих жителей Великобритании и на языковом уровне высмеять чопорную классовость, менталитет; выступить против господства колониальных хозяев. Данные факторы разнообразили австралийские фразеологизмы, сформировав обширную базу для их дальнейшего исследования.

Список литературы

  1. Macquarie dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.macquariedictionary.com.
  2. Merriam-Webster Dictionary. 2023. URL: http://www.merriam-com.
  3. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2004. 340 p.
  4. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте // Вестник ТГПУ. – 2005. – № 3. – С. 123-127.
  5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. – М.: Наука, 1972. – 374 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: