УДК 811.72

Лексико-семантические особенности британских фразеологизмов английского языка

Евтушенко Светлана Викторовна – доцент кафедры «Интегративная и цифровая лингвистика» Донского государственного технического университета

Умывакина Анастасия Андреевна – магистрант Донского государственного технического университета

Аннотация: В статье рассматриваются фразеологические единицы в составе британского варианта английского языка, их этимология и особенности на уровне лексики и семантики, отражающие культуру, быт и менталитет англичан. Исследование проводится на примере некоторых выражений, прошедших несколько этапов развития и подвергшихся изменениям как на уровне лексики, так и в семантическом значении. Выявляются основные различия и сходства между предметно-понятийным содержанием слова или фразы и их смысловой нагрузкой, определяемой разными сферами в рамках одного языка, что поможет изучить прагматическую составляющую и позволит сгруппировать фразеологические единицы в соответствии с выделенными критериями.

Ключевые слова: фразеологизм, британский вариант, лексика, культура, национальные ценности, семантика, английский язык.

Английские идиомы, пословицы и выражения являются важной частью повседневного английского языка. Они постоянно встречаются как в письменном, так и в устном английском языке, но не всегда имеют буквальный смысл. Идиомы представляют культурное понимание образа жизни общества, обычаев, ритуалов, верований, принципов, погоды, еды и т.д.

По данным лингвокультурологического исследования, идиомы обладают культурным подтекстом, что можно рассматривать как проявление архетипов, определенных культурных кодов. Таким образом, идиоматические выражения рассматриваются не только как лингвистические, но и как знаки культуры [Ковшова, 2009, 2014; Маслова, 2004, Телия, 1999]. Идиомы также изучаются с использованием психолингвистических методов, что позволяет исследователям изучить некоторые механизмы идиом. Поскольку идиоматические выражения метафорически, они, по словам Гиббса, «не существуют как отдельные смысловые единицы внутри лексикона, но отражают последовательные системы метафорических концепций» [Гиббс 1997:142]. По мнению Г. Лакоффа и М. Джонсона, помимо того, что метафора является стилистическим приемом, она представляет собой мощное средство человеческого познания [Лакофф, Джонсон, 1980]. Метафора воспринимается как инструмент концептуализации мира. Как сказал Гиббс: «Многие понятия, особенно абстрактные, частично структурированы посредством метафорического отображения информации из знакомой исходной области на менее знакомую целевую область» [Гиббс, 1997: 141].

Компоненты фразеологизмов, за исключением небольшого числа архаических или подвергшихся искажению элементов, а также псевдолексем, встречаются в свободном употреблении. Словесное (лексическое) значение определяется морфемами. Следует подчеркнуть, что доля участия разных морфем в образовании лексического значения слова неодинаковая. Основную семантическую нагрузку в слове выполняет корневая морфема (корень). Значительно меньшую смыслоуказательную роль играют словообразовательные аффиксы, а формообразующие аффиксы и окончания являются носителями категориального (лексико-грамматического) и грамматического значения.

По результатам проведенного исследования мы выявили некоторые закономерности образования фразеологических единиц в британском варианте английского языка. На их основе мы разделили ФЕ на несколько групп, где в состав фразеологизмов входят:

  • Компонент-зооним: horse nails – money – деньги (данный фразеологизм связан с карточной игрой Криббедж, популярной в Англии и США): [At the game of cribbage, when a player finds it his policy to keep his antagonist back, rather than push himself forward, and plays accordingly, he is sometimes said “to feed his opponent on horse nails]; chance the ducks –[ to risk all danger] – будь, что будет; wool gathering[said of a person in a reverie, or whose mind is wandering] – рассеянность, мечтательность (буквальное значение данного выражения заключается в бездумном, бессмысленном собирании овечьей шерсти с кустов и тех мест, где прошло стадо (букв. gathering fragments of wool torn from sheep by bushes);
  • Компонент с номинацией части тела: cut one’s eye teeth – [to be wide awake] – войти в разум, стать взрослым; neck or nothing – desperate – пан или пропал; ears flapping – [someone who is listening attentively or closely]внемлет, развесив уши; by the skin of your teeth [Job 19:20 “My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.”] – еле-еле, каким-то чудом;
  • Компонент-антропоним: Hell and Tommyutter destructionскука, отчаяние, гибель; Roland for an Oliver an equivanentдостойный ответ (идиома берет начало во французском средневековом эпосе, где Роланд – рыцарь-крестоносец, а Оливер – его героический товарищ; Единоборство Роланда и Оливера, силы которых были равны, не привело к победе ни одного из них); Sham Abrahamto feign illness симулировать болезнь или смерть;
  • Компонент-хрононим: Go over/Cross the Great Divide - пересечь/преодолеть Скалистые горы; в переносном смысле – уйти из жизни, умереть; beyond the Pale быть неприемлемым, неуместным, чаще в обществе (слово "Pale" происходит от латинского "palus", кол, колья использовались в четырнадцатом веке для обозначения границы между землей, заселенной британскими колонистами в Ирландии, и остальной частью страны. Люди, живущие за чертой оседлости, считались колонистами нецивилизованными. Та же фраза была принята англичанами в их собственной стране для обозначения людей "низшего класса", которых не принимали в приличном обществе. С 1792 года в царской России также существовала черта оседлости для евреев).

С учетом семантического значения ФЕ, мы распределили их по количественно-наполненным группам с коннотацией: «деньги»: ducks and Drakes – [to spend money foolishly] в лингвострановедческом словаре значится как название детской игры «Блины», заключающейся в метании плоских камешков параллельно поверхности воды; board the gravy train – загребать деньги, незаконные доходы, взятка (чаще всего использовалось как жаргонное для обозначения зарабатывания денег нечестным путем; поскольку слово “поезд” взято из названия железнодорожных составов, и люди, которые там работали, создали это словосочетание "соусный поезд", обозначающее хорошо оплачиваемую работу, которая была легкой и вообще не требовала никаких кропотливых усилий); «внешность человека»: face like a bulldog chewing a wasp – искаженное, болезненное или уродливое выражение лица (фраза определенно берет свое начало в Великобритании – бульдог считается британской породой - но ее точное происхождение неизвестно; чаще всего относится к лицам женского пола); butter wouldnt melt in ones mouth  [someone who appears demure, innocent or sincere but is in fact unkind, devious or insincere] – прикидываться тихоней (эта фраза обычно используется в уничижительном и критическом смысле и, по крайней мере, в прошлом чаще всего применялась к женщинам. Иногда оно использовалось для обозначения тихой кротости и мягкости характера, а не эмоциональной холодности); face that would stop a clock – крайне не привлекательное лицо, ни кожи ни рожи и т.д. Большая часть вошедших в эту группу ФЕ метафоричны, употребляются с иронией, чаще с насмешкой, демонстрируя превосходство говорящего; «поведение человека»: sling your hook – move on – вежливая просьба кого-то уйти или подвинуться; Ps and Qs – be careful – будь осторожен, помни о манерах, не перепутай ничего.

Отметим, что выражения с номинацией животного (зооним) присутствуют в каждой тематической группе, используясь во всех сферах жизнедеятельности человека. Прослеживается тенденция транслировать поведение животных на людей, проводя сравнения внешнего вида, действий, характера тех и других, наполняя фразеологизмы метафорическим элементом. Части тела, как и географические объекты, предметы действительности, так же занимают основную нишу в образовании фразеологических единиц. В одной из самых многочисленных групп, связанных с внешностью человека, превалирует негативная коннотация, что можно объяснить исторически сложившимся классовым разделением, чьи особенности закреплены в сознании англичан.

Фразеологизмы в английском языке по большей части являются родными. Они закрепились в разговорной речи и приобрели характерный английский колорит, отражающий особенности английской культуры. Все они связаны с традициями, обычаями и верованиями английского народа. Однако неизбежно существует процент ФЕ, пришедших из других вариантов английского языка. В фактическом использовании тех или иных ФЕ радикальных различий нет. Основные различия заключаются в ситуациях, в которых используются идиоматические выражения.

Таким образом, наше исследование показало разнообразие и многокомпонентность британских фразеологических единиц, имеющих в своем составе лексемы с номинацией предметов и явлений действительности, животным миром, имеющих ярко-выраженное метафорическое значение, коннотация которых по-прежнему легко распознается носителями разных вариантов языка. Опора на окружающий мир дает свободу человеческому воображению, что, выражаясь в речи индивида, обогащает сам язык, расширяя перечень форм для одного и того же или сходного значения.

Список литературы

  1. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: United Kingdom at the University Press, 2002. 608 p.
  2. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2004. 340 p.
  3. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (Лингвокультурологический аспект). Автореферат дисс. … доктора филол. наук. М., 2009. 48 с.
  4. Статья «Фразеологизмы как отражение менталитета англичан». [Электронный ресурс]. – URL: https://videouroki.net/razrabotki/stat-iafrazieologhizmy-kak-otrazhieniie-mientalitieta-anghlichan.html (дата обращения 02.10.23).
  5. Фразеологизмы, как отражение менталитета англичан. Юмор. [Электронный ресурс]. – URL: http://refleader.ru/jgebewotratyyfs.html (дата обращения 02.10.23).

Интересная статья? Поделись ей с другими: