УДК 37

Изучение американского сленга посредством использования фильмов

Фатин Макар Данилович – cтудент Тобольского педагогического института им. Д.И. Менделеева

Аннотация: Изучение английского языка многогранно. Существует немало способов узнать различные аспекты языка, количество которых порой пугает учеников. Какие-то части такой большой системы, как язык, не получится узнать в учебнике или на обычном уроке в обычной школе. Но важно понимать, что знание различных сленгов США можно также считать полезным и даже необходимым. Понимая речь любых слоёв населения другой страны со всеми её особенностями, мы сможем узнать о них и языке как таковом намного больше. Не в зависимости от группы пользователей сленга, он постоянно развивается. Сленг может делиться по расам, слоям общества и даже профессиям. Поскольку изучение сленга немаловажно в общем процессе познания английского языка, стоит выделить наиболее подходящие источники. Зарубежные фильмы, снятые носителями языка для изучающих, могут максимально подробно передать особенности сленга. Важно также отметить, что выбор кинематографа в качестве предмета исследования обусловлен высоким интересом подавляющего большинства обучающихся в наше время. В процессе обучения языку очень важно формирование устной речи учащихся. Фильмы позволяют ненадолго увидеть и почувствовать жизнь человека в другой стране. Актёры, профессионально исполняющие свои роли и обладающие способностью идеально подстраивать речь как нельзя хорошо подходят в качестве примера для учеников. Знание сленга также поможет ученикам лучше взаимодействовать с различными национальностями, социальными группами и вообще расширит их возможности коммуникации.

Ключевые слоа: язык, сленг, слои населения, английский язык, фльмы, носитель языка.

Введение

Прежде всего, стоит обратиться к истории происхождения сленга. Для начала разберём историю происхождения самого термина “сленг”. Он появился в середине XVIII века в значении “языка низших сословий”. Но уже к первой половине XIX он приобрёл значение “профессионального наречия”. Звание “красочной формы языка” сленг приобрёл только в 1818-ом году. Сам термин “slang” происходит от цыганской вариации слова, обозначающей “тайный язык”. Английские лексикологи Г. Уайлд и Э. Уикли считают происхождение термина “slang” скандинавским. Они утверждали, что слово имеет общее происхождение с норвежскими slenja-ord - «новое сленговое слово», slenja-namm - «прозвище» и slenja-kjeften в значении «ругать, оскорблять кого-либо». В своей статье «О термине “сленг”» И. Р. Гальперин вовсе отрицает существование такой категории языка.

Помимо вариаций, связанных с разными культурными особенностями, сленг исходил также из различных слоёв общества. Во все времена сленг наполнял языки, исполняя роль голоса низших слоёв общества. С помощью сленга представители определённых профессий могли наиболее эффективно коммуницировать. Кроме того, сленг зачастую выделял в человеке принадлежность к какой-либо нации. Например, афроамериканский сленг. Его особенности не понятны до конца и исходят из ряда причин. Он произошёл из низших сословий, в английскую речь были добавлены примеси из родного языка афроамериканцев, огромное влияние оказали непростые условия развития, культурные различия. По словам Швейцера А.Д. [3, c. 18]: «Для иммигрантских общин в США характерно постепенное (от одного поколения к другому) вытеснение родного языка английским из социально-коммуникативной системы, сокращение его позиций в социальной матрице до одной — «язык бытового общения» и, наконец, замена его и в этой позиции раз­говорно-просторечной  разновидностью  английского  языка». Изначально его носители принадлежали к низшим классам. Но с годами сленг приобретал новые формы, внедрялся в новые сферы и социальные группы. В наши дни стал особенно популярен молодёжный сленг. Он задумывался как инструмент для сокращения слова без потери выразительности. Сленгизмы регулярно обновляются, подстраиваясь под новые течения и особенности времени.

Сленги различных социальных групп

Для начала поговорим о молодёжном сленге. Данный тип образуется среди молодёжных групп (например, в компании школьных друзей), зачастую с целью обособиться. Любое поколение молодёжи часто преследует цель отличиться от предыдущего. Внешнему наблюдателю крайне сложно понять и изучить сленг. Список слов и их актуальность регулярно меняются в группах молодёжи. Даже такая небольшая группа, как класс в школе может быть не объединена по части сленга. Молодёжный сленг является независимым явлением в языке, изначально создававшимся как протест. Также необходимо выделить способы образования сленгизмов.

  1. Заимствование. “bonanza” – подходящая для дополнительного заработка ситуация (итальянский).
  2. Аффиксация. “cheesy” – дешёвый.
  3. Метафоризация. “on a tight leash” – под жёстким контролем.
  4. Аббревиация. “m8” (mate) – популярный в интернете приём. Является максимальным сокращением слова с целью сохранить произношение.
  5. Переосмысление. “on ice” – в запасе.
  6. Словосложение. “cyberfraud” – интернет-мошенник.
  7. Обратное словоообразование. “pencil-pusher” – бюрократ.

Теперь стоит обратить внимание на сленги, привязанные к национальности.

Австралийский сленг. Английский язык является государственным языком Австралии, но звучит иначе. Как писал Бэйкер С.: «Strictly speaking, the Australian language should be interpreted as including every expression that has originated in Australia and every new meaning Australia has given to expressions as used in England or other parts of the world.» [4, стр. 10] Австралийский английский порой непонятен как англичанам, так и американцам. Самым простым примером австралийского сленга является фраза: “G’day, mate!” – которую довольно сложно понять с первого раза, услышав вживую. Изучая австралийский сленг можно заметить, что австралийцы склонны к сокращению известных английских фраз. Таким образом вместо: “How are you?” – австралийцы говорят: “How ya goin?”. А вместо: “Cup of tea” – “Cuppa tea”. Вот ещё несколько примеров австралийских сленгизмов:

  • “ball and chain” – брак;
  • “beaut” – лучший;
  • “Busier than a one-armed brick layer in Baghdad” – очень занят;
  • “bloke” – парень;
  • “Like a rat up a drain pipe – делать что-то очень быстро;
  • “Kangaroos loose in the top paddock” – безумный человек;
  • “Flat out like a lizard drinking“ – занятой человек;
  • “Flogging the plastic“ – частое использование кредитной карты.

В наши дни сленг проник во все сферы общества. Он процветает среди молодёжи и становится только популярнее вне неё, приобретает новые формы в социальных сетях, подстраиваясь под актуальные течения и так далее. Русский язык особенно ощутил развитие американского сленга. Множество современных русских слов являются заимствованием из английского языка. Благодаря интернету русская молодёжь регулярно адаптирует зарубежный сленг под русский язык. Современный сленг в наших реалиях не получает перевода как такового, английские слова превращаются в русские без изменения в написании и, порой даже в произношении. Так, например, слово “байт”, используемое среди русской молодёжи, происходит от английского “bait” без изменения значения, написания и произношения. К сленгу также часто ошибочно причисляют другие категории в силу неочевидности различий, или новизны выражения. Например, неологизм “digital footprint” запросто может быть принят за сленгизм, как и просторечное слово “gimme” . Эти слова на самом деле очень похожи, но всё же принадлежат к разным категориям. Но между ними существуют конкретные различия. Особенностями сленга могут считаться его узкая направленность и непродолжительная актуальность, по сравнению с теми же неологизмами. В случае неологизмов термин зачастую обозначает что-то характерное для длительного периода времени. То же самое касается жаргонизмов, которые часто путают со сленгизмами. Так, например, выражение “clock in/out” сильно напоминает собой сленгизм, но при этом является известным жаргонизмом оффисных сотрудников.

Сложности перевода в кинематографе

Практически любые изменения в содержании, вызванные переводом, могут кардинально повлиять на восприятие зрителем. Перевод бывает голосовой и текстовый. Среди текстовых существуют только субтитры, которые сопровождают оригинальную аудиодорожку. Голосовой перевод бывает закадровым и дублированным. Дубляж — это полная перезапись оригинальной аудиодорожки с переводом. В случае дубляжа зритель лишается возможности услышать оригинальную речь, что является несомненным минусом в некоторых случаях. Закадровый перевод оставляет возможность услышать оригинальную речь, но в таком случае теряется качество и меняется восприятие фильма. Главным нюансом голосового перевода является хронометраж ленты, который необходимо соблюдать. Именно поэтому в некоторых случаях актёрам озвучки приходится находить словам аналоги, порой даже ценой смысла.

Изучение английского языка при помощи кинематографа является отличным способом не только для носителей языка, но и для овладевающих им с нуля. Действующими лицами на экране могут быть как хиппи в США, так и студенты в Англии. Существует множество фильмов, в которых создатели ставили одной из целей достоверно изобразить ту или иную культуру вместе с её представителями. К тому же просмотр фильма в озвученной версии в любом случае не может обеспечить полного погружения в произведение. Вместе с задуманными интонациями и особенностями речи персонажей пропадают и некоторые важные для повествования моменты. В основе изучения английского языка лежит правильное, ничем не замутнённое восприятие нативной речи носителей языка, к которым стоит стремиться. Помимо очевидных практических преимуществ, просмотр фильмов банально ближе к человеку, нежели долгие часы проведённые над учебниками или с репетитором. Постоянно слышать хорошо поставленную речь носителей не только полезно, но и способствует формированию у ученика стремления к достижению приближённого уровня. Таким образом, получить максимально достоверную информацию о сленге мы можем только при помощи фильмов. Поговорим о методиках изучения сленга при помощи кинематографа. Стоит начать с того, что методику каждый ученик вынужден не только избирать, но порой и придумывать самостоятельно. К большому сожалению, в роль сленга как такового крайне незначительна в традиционной методике изучения английского языка и ему практически не уделяется внимания в школах. По той же причине отечественные преподаватели так редко прибегают к кинематографу в процессе обучения. Здесь уместна аналогия с русским языком.

Дело в том, что весь колорит нашего языка невозможно поместить в один, или даже в серию учебников. Существует множество даже не задокументированных наречий, фольклорных выражений и говоров. В таком случае справедливо полагать, что объём разновидностей сленга и его особенностей во всём остальном мире практически непостижим. Именно поэтому при его изучении стоит обращаться к фильмам, воссоздающим целые эпохи. Данный пункт призван проверить возможность и эффективность обучения с использованием фильмов. Несмотря на это, стоит помнить, что средства поп-культура и средства массовой коммуникации являются главным источником сленговой лексики для современной молодёжи. Именно через социальные сети, композиции зарубежных исполнителей и, главное, через иностранные художественные фильмы отечественные школьники получают массу новой информации о сленге. Обязанность преподавателя следовать данным трендам с целью проложения связи между интересами молодёжи и полезными знаниями, расширяющими границы познания языка. Внедрим фильмы в изучение английского языка.

1-я методика. Самостоятельное изучение. Первое теоретическое использование фильмов возможно по избранному учеником сценарию. Он может спокойно продолжать традиционное обучение английскому языку в школе или у репетитора, при этом взяв изучение сленга под свой контроль. В таком случае стоит избрать желаемый вид сленга и согласно нему составить список фильмов. Выбрав киноленту, ученик должен посмотреть её в первый раз в дубляже (если ученик сомневается в своём знании языка), после чего повторить просмотр с оригинальной аудиодорожкой и субтитрами (желательно делая при этом пометки). Лучше писать транскрипции слов и их полное написание. Важно обращать внимание на интонацию и контекст употребления сленгизмов.

Максимальным уровнем понимания сленга в рамках одного фильма можно считать беспрепятственный просмотр фильма с оригинальной озвучкой и без субтитров. Кроме того, ученик должен сам прорабатывать произношения сленгизмов для большего понимания. По части правописания ученик должен заниматься самостоятельным поиском литературы или других источников (в случае отсутствия литературы, полагаться лучше на официальные источники). На зарубежных электронных ресурсах в обилии существуют словари сленга. В результате самостоятельного обучения учеником будет достигнут высокий уровень понимания звучания, значения и написания сленговых слов и выражений.

2-я методика. Внедрение сленга в школы. Со стороны учителя английского языка тоже возможны некоторые действия, направленные на изучение школьниками сленга. Такой подход поможет преподавателю не только расширить кругозор учеников, но и заинтересовать их в учебном процессе. Преподаватель должен самостоятельно разработать маршрут внедрения сленга в обычную школьную программу. Например, изучая современные английские слова, (появившиеся в результате цифровизации, например) можно провести аналогию с популярным в 90-е сленгом с окраин Англии. Затем стоит отобрать несколько фильмов, из них вырезать несколько подходящих сцен и показать их на уроке. Не забывайте делать процесс обучения интерактивным. Предложите ученикам написать слово и его транскрипцию после произношения слова вслух. Или, наоборот, дайте им написанное слово и попытку правильно его произнести. Будьте креативны, придумывайте упражнения со сленгизмами. Например, предложите ученикам заполнить пропуски в словах. В таком случае стоит подготовить раздаточный материал, в котором могут находиться слова с пропущенными буквами, транскрипции слов с задачей написать их полностью и.т.д. Для учителя важно показать ученикам поразительную способность языка к трансформации. Вышеописанный порядок действий является примерным и может меняться в зависимости от класса, школьной программы и самого преподавателя.

3-я методика. Вмешательство учителя во внеурочное изучение английского языка. Дело в том, что редко имеются условия, в которых можно реализовать 2-ю методику. Порой вмешательства не допускает начальство преподавателя, а порой и сам образовательный процесс, установившийся во многих учебных заведениях. Несмотря на все трудности педагог всё же может повлиять на изучение учеником сленга. Одной из главной целей преподавателя остаётся попытка заинтересовать. Здесь важно понимать, что нестандартные методы изучения нестандартной лексики усваиваются молодым поколением очень хорошо. Надеясь исключительно на любознательность своих подопечных, учитель может давать им рекомендации или задания напрямую. Можно составлять списки фильмов, указывать на достойные внимания эпохи и социальные группы, рекомендовать источники информации и.т.д. Успешность данной методики зависит исключительно от преподавателя, его навыков и стремления.

4-я методика. Полное внедрение сленга в образовательную программу. Появление сленга в программе может оказать значительное влияние на мотивацию учеников к изучению всего английского языка. Желательна порционная подача посвящённых сленгу занятий, поскольку основные знания в области языка также важны. Если по какой-то из причин полное присутствие сленга в образовательной программе стало возможным, преподаватель может предпринять следующие действия для наилучшего результата от изучения:

  1. Старайтесь совмещать приятное с полезным. Показывайте ученикам фрагменты из их любимых или хотя бы знакомых им фильмов. Выбирайте фрагменты с умом, чтобы они вызывали интерес и несли в себе полезную/уникальную информацию. В конце концов сделать учебный процесс интересным всегда в силах преподавателя.
  2. Проводите регулярные тесты на пройденные темы. Меняйте темы и оформление тестов. Используйте современные программы для прохождения тестов через мобильные телефоны, делая образовательный ближе к ученикам.
  3. Ищите и используйте актуальные темы. Старайтесь быть в курсе изменений в области сленга. Выбирайте нужную и надёжную информацию.
  4. Данная методика во многом схожа с билингвальным методом изучения английского языка. В его основе лежит ориентация на социокультурные материалы по-другому языку. Не забывайте про фонетическую и грамматическую сторону сленга. Прорабатывайте с учениками произношение и правописание сленгизмов.

Крайне важна мотивация учеников. Ребёнок приложит все усилия к изучению материала только если почувствует, что получаемые им знания пригодятся в реальных жизненных условиях. Всего существует два типа мотивации к изучению языка:

  1. Интегративная. В случае этой мотивации язык является лишь малой частью всей зарубежной культуры, которую хочет изучить человек. Язык здесь нужен для свободного общения с представителями культуры и свободного её постижения.
  2. Инструментальная. Подразумевает собой использование языка в качестве инструмента для достижения каких-либо целей.

Данная методика во многом схожа с билингвальным методом изучения английского языка. В его основе лежит ориентация на социокультурные материалы по-другому языку. Не забывайте про фонетическую и грамматическую сторону сленга. Прорабатывайте с учениками произношение и правописание сленгизмов.

Целью разработки данных методик безусловно является повышение уровня и качества знаний отечественных школьников. Дело в том, что необходимость знания официального английского языка с каждым днём становится всё меньше. Сленг становится всё более неотличим от традиционного английского. В то же время молодые поколения, наоборот, сокращают пропасть в понимании английской речи, что безусловно вызвано ростом популярности зарубежных сленгизмов в речи отечественной молодёжи. Понимание зарубежного сленга несомненно повысит общий уровень знаний и приблизит учеников к пониманию английского языка. Невозможно отрицать тот факт, что язык состоит из культуры. Любой аспект является его неотъемлемой частью. Наречия, фольклор, музыка, кино и, конечно же, сленг.

Список литературы

  1. Спиерс, Р. А. Словарь американского сленга // М.: Русский язык. – 1991. – 530 с.
  2. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. // Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. – 381с.
  3. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. // М.: Наука. – 1983. – 216 c.
  4. Baker S. The Australian language. // Sydney, 1936. – 288 c.
  5. Ходжагельдыев Б. Проблемы изучения австралийского сленга // Актуальные вопросы английской филологии // 1976. – № 1. – 110-139 с.
  6. Рюмин Р. В. Вклад С. Б. Флекснера и Г. Уэнтворта в американскую субстандартную лексикографию // Вестник Тюменского государственного университета. Социально-экономические и правовые исследования, 2006. № 4 – 150 c.
  7. М. М. Маковский Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология // Либроком – 2020 – 168 с.
  8. Tom Dalzell The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English Paperback // Routledge – 2018 – 892 p.
  9. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford // Oxford University Press – 2005 – 324 p.

Интересная статья? Поделись ей с другими: