УДК 8

Символика растений в китайском и русском фольклоре

Ван Линцзюнь – аспирант Российского университета дружбы народов

Вашунина Ирина Владимировна – доктор филологических наук, профессор Российского университета дружбы народов

Аннотация: В данной статье представлены результаты сравнительного лингвокультурологического анализа языковых единиц, входящих в лексико-семантическую группу «дерево». Анализ производился на примере русских и китайских пословиц и сказок, что позволяет понять особенности репрезентации символов деревьев в русской и китайской языковых картинах мира. Объектом исследования являются пословицы и сказки с включением фитонимов-деревьев и растений. Актуальность данного исследования обоснована тем фактом, что изучение и сравнение языковой картины мира разных народов является развивающимся направлением в лингвистике, поскольку мировосприятие народа закреплено в семантике слов. Целью исследования является анализ пословиц и сказок с названиями растений в русском и китайском языках. Роль деревьев-фитонимов в жизни является настолько значимой, что язык зафиксировал это. Так, в фольклоре китайского и русского народов присутствуют фитонимы с различным символическим значением. Компоненты фитонима обладают чрезвычайно широким ассоциативным потенциалом, ярко отражают особенности национального самосознания и специфику языковой картины мира народа в целом; они могут быть интернациональными и национально специфичными. Исследование показало, что в русском и китайском языках в пословицах и сказках встречаются названия фруктовых и нефруктовых деревьев.  Исследование также выявило, что с семантической точки зрения значительное количество пословиц и сказок с лексическими единицами-фитонимами компонентами названий растений описывают характер человека, его внешние и физические данные, моральные качества. Семантический анализ фольклорных произведений показал, что эти лексические единицы могут иметь сходный символический смысл и употребляться в одном и том же значении в рассматриваемых языках, либо они могут иметь совершенно разные коннотации, которые обусловлены национальной спецификой культуры, образа жизни, образным восприятием внешнего мира обоими народами.

Ключевые слова: лингвокультурология, языковая картина мира, пословицы, сказки, фитонимы, дерево.

В современной лингвистике изучение языка происходит в прямой зависимости от культурных феноменов его носителей. Язык является неотъемлемой частью культуры народа, он отражает его историю, традиции и ценности. Знание языка позволяет лучше понять и адаптироваться к менталитету и образу жизни народа. Оно помогает установить глубокие связи с представителями данной культуры, открывает двери для общения, сотрудничества и уважительного отношения. Изучение языка также способствует пониманию исторического контекста и культурных особенностей народа. Через язык мы открываем для себя уникальные понятия, обычаи, традиции и ритуалы, которые являются неотъемлемой частью культурного наследия народа. Посредством языка мы обращаемся к источникам оригинальной культуры, что позволяет увидеть ее подлинные ценности и выразительные средства. Изучение культуры народа, в свою очередь, помогает лучше понимать язык и его особенности.

Культура народа влияет на формирование языка, его лексический состав  и средства выразительности. Язык, в свою очередь, является отражением языковой картины мира, которая представляет собой совокупность особенностей восприятия мира и носителем языка как языковой личности, и целым народом.

Термин и сущность языковой картины мира сейчас в лингвистике активно разрабатывается: лингвисты предпринимают попытки сформулировать его полное и подробное определение, чтобы отличить его от других родственных понятий. У разных исследователей понимание языковой картины мира отличается. Так, В. А. Маслова отмечает, что возможно заменить это понятие на синонимичные: «языковая репрезентация мира», «языковая модель мира» и т.д. [1, с. 63]. Исследователь даёт следующее  определение: языковая картина  мира – это совокупность всех человеческих знаний о мире, запечатленный в языковой форме [1, с. 63].

По мнению Н. Ю. Шведовой, языковая картина  мира существует как целостный и многогранный мир в его структуре и в связях его частей, который появился благодаря накопленному за период существования народа опытом и осуществляется с помощью языковых номинаций. В языковой картине мира отражена материальная и духовная жизнедеятельность человека, пространство и время, религия, живая и неживая природа [2, с. 14].

Становится ясным, что народная культура, образ жизни, верования и восприятие природы находят отражение в различных пластах языка. С этим связана и актуальность данного исследования: в зависимости от мировосприятия китайского и русского народа по-разному формируются семантические оттенки предметов и явлений реального мира.  По словам исследователей, «вариант образа мира… закреплен в семантике слов» [3, с. 66].

Статья посвящена изложению результатов сравнительного лингвокультурологического анализа фитонимов в китайских и русских малых и крупных фольклорных жанрах. В частности, мы исследовали пословицы и бытовые сказки.

Понятие пословицы в китайском и русском языках можно считать имеющим схожую семантику. Рассмотрим понятие пословицы в русском языке. В.И. Даль отмечал такие её свойства, как «мерность» и «складность» [4, с.16]. Эти качества обусловлены в пословице композиционным строением, ритмическими схемами, звуковыми повторениями, богатством образности с применением различных тропов и фигур и зачастую своеобразной лексикой. Основой поэтики пословицы является её двуплановость. Они имеют двучленную структуру:  в первой – как бы условие, во второй – вывод. Пословицам свойственен параллелизм. 

В китайском языке слово 读语 (пословица) также имеет коннотацию поучительности и назидательности, в этом фольклорном жанре отражены опыт и народная мудрость, воплощённые в языковой картине мира китайского народа.

Пословицы с включением лексических единиц из лексико-семантической группы «дерево» наиболее распространены в русском и китайском языках. Анализ материала показал, что в русских пословицах чаще встречаются такие плодовые деревья, как груша и яблоня, в китайских – груша, персик и слива; среди нефруктовых деревьев – дуб, береза, осина, ива и сосна в русском языке, ива и сосна в китайском языке.

Прежде всего, следует отметить объем значения лексемы дерево в русском и китайском языках. В Толковом словаре С. И. Ожегова дано следующее определение: дерево – это «многолетнее растение с твердым стволом и отходящими от него ветвями, образующими крону» [5].

Словарь Синьхуа дает следующее толкование иероглифа 树 (дерево): общее название деревьев; 树大根深 – большое дерево с глубокими корнями или облеченный властью человек [6].

Становится ясным, что даже в самой семантике этого фитонима заключен некий символизм.

В китайской языковой картине мира дерево символизирует следующие аспекты:

  1. Получение результатов по итогам кропотливого труда: 砍柴上山,捉鸟上树 (Чтобы нарубить хвороста, нужно взобраться на гору, чтобы поймать птицу, нужно залезть на дерево);
  2. Следование детьми примеру родителей: 哪样树开哪样花 (Цветок будет похож на дерево);
  3. Причинно-следственная связь: 树不坚硬虫来咬 (Если дерево не твердое, черви любят его поедать);
  4. Сопоставление с человеком: 树正不怕月影斜 (Прямое дерево не боится кривой лунной тени) [7, с. 29].

Яркими фитонимами, отражающими особенности китайского национального мировоззрения, являются такие деревья, как сосна (松 树 sōngshù), которая ассоциируется с такими человеческими качествами, как благородство, несгибаемая воля, долголетие (不学杨柳随风 摆,要学青松立松立山冈 (Не учитесь у тополя и ивы, которые качаются на ветру, но учитесь у зеленой сосны на холме); и бамбук (竹子 чжуцзи) - праведность, честность, неподкупность, бескорыстие, порядочность, воля, сильный дух. Однако бамбук также имеет негативный оттенок: 竹子花兆灾兆灾 (Если бамбук цветет, жди чего-то неприятного)[8].

В китайских пословицах часто встречается дерево акация, которое имеет негативный оттенок: 刺槐做的棒槌 – 扎手 (Скалкой, сделанной из дерева акации, колют) (пословица используется, когда речь идет о сложных материях); 指桑树,骂槐树 (Указывать на тутовое дерево и ругать акацию (то есть намекать или действовать исподволь).

В русских пословицах дерево часто ассоциируется с человеком и этапами его жизни. Например: «дерево по плодам узнают» – нельзя судить о человеке по его внешности, но можно оценить его по его поступкам и достижениям; «не росло дерево, а раскинулось» – о человеке, который достиг высоких успехов и развития благодаря своим талантам и потенциалу; «без дождя и солнца деревьев не вырастить» – для достижения успеха необходимо вложить усилия и преодолеть трудности.

Зачастую пословицы диктуют правила поведения, которое приведет к счастью. «Лучше под сосной сидеть, чем на главной дороге голодать» – иногда лучше оставаться в изолированном месте и быть довольным, чем стремиться к большим успехам и страдать от недостатка и неудовлетворенных ожиданий. «Волка ноги кормят, а дерево корни» – о том, что человек должен быть благодарным и помнить свои корни и тех, кто его поддерживает и помогает в жизни. «Ветки деревьями защищаются» – о том, что сообща люди сильнее и могут эффективно противодействовать неприятностям и трудностям. «Как у амбара, так и у дерева рыцари» – о том, что все люди, независимо от внешности или происхождения, могут быть храбрыми и достойными.

В пословицах обоих народов встречаются фруктовые деревья: груша, которая у русских символизирует чистоту, а у китайцев – долголетие. Общей коннотацией является любовь: «Любит, как душу, трясет, как грушу».

Компонент «яблоня» очень распространен в русских пословицах, однако практически не встречается в китайских пословицах. В русском языковом образе мира яблоня используется для обозначения непрерывности поколения, сходства родителей и детей: «Яблоко от яблони недалеко падает». В китайском мировоззрении персиковые деревья используются со схожими значениями, ассоциируясь с долголетием, духовной чистотой, а слива - как характеристика лучших качеств человека (千朵桃花一树儿生 (Тысяча цветов персика рождается на одном дереве).

Пословицы с компонентом названия плодового дерева тесно взаимосвязаны с географическими особенностями проживающих народов, а также представлениями об особенностях полезного свойства дерева и его плодов.

Что касается крупного фольклорного жанра, сказки, он определяется в терминологический словаре-тезаурусе по литературоведению как один из основных жанров фольклора, преимущественно прозаический художественный рассказ волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на фантастический вымысел[9, с. 102].

Как и русские, китайские народные сказки подразделяются на сказки о животных, волшебные и бытовые сказки, легенды и сказы [10, с.26]. Сказки о животных малочисленны, что, по мнению Б. П. Рифтина, связано с ранним переходом китайцев к земледелию и забвением охотничьего промысла, а также с бедностью фауны в Китае[11, с.37].

В отличие от русских произведений этого фольклорного жанра, китайские сказки учат и прививают стремление стать лучше, а не развлекают. И мир природы в них также служит этой цели. Зачастую животные и растения помогают героям, но в русских сказках это происходит как воздаяние за доброту и милосердие, а в китайских – за трудолюбие и мирный нрав.

Деревья играют значительную роль в китайских сказках, отражая историческое и культурное значение, а также символизируя различные аспекты жизни. В этих сказках деревья обычно олицетворяют силу природы, мудрость, магию и духовность. Первое, что стоит отметить, это то, что деревья в китайских сказках представляют собой сакральные объекты. Они часто считаются священными и обладают волшебными свойствами. Деревья могут быть домом для духов и Богов, а также источником мудрости и духовного просветления. В традиционной китайской культуре множество сказочных персонажей связаны с деревьями. Так, в них обитают драконы, злые духи и духи, благосклонные к людям.

Одной из самых известных китайских сказок, где деревья имеют особое значение, является история о Железном дереве, известная также как «Легенда о Мулан». В этой сказке молодая девушка Мулан использует ветвь Железного дерева, чтобы спасти своего отца и служить в войске вместо него. Железное дерево символизирует силу, стойкость и преданность, которыми обладает Мулан, а также способность преодолеть трудности и добиться своей цели.

Другим примером является сказка о древе Пэчка, известная как «Легенда о золотой пальцевой человеческой скульптуре». В этой сказке волшебное древо Пэчка создает живую скульптуру компаса, которая способна указывать направление в любом месте. Пэчка символизирует человеческое воображение, творческий потенциал и способность создавать нечто удивительное даже из обычного материала.

Также стоит упомянуть сказку «Дерево жизни», где дерево играет центральную роль. В этой истории семья находит древнее дерево, которое предоставляет им жизненную силу и здоровье. Оно радует их процветанием, но в конце истории дерево умирает и оставляет наследие следующему поколению. Эта сказка символизирует важность семейных уз, природы и наследия.

В сказе о происхождении шёлка приводится постулат о том, что семьи бедняков полностью зависят от растений (см. hисунок 1).

1

Рисунок 1.

Дерево тутовника оказалось помощником для девушки, которая, собирая ягоды и наблюдая за ним, смогла впоследствии получить из кокона шелкопряда шёлковую нить [12, с.33].

В русских сказках символика деревьев играет важную роль и часто воплощает различные образы и идеи. Деревья в сказках выступают не только как обычные растения, но и как символы силы, мудрости и жизни. Одним из самых распространенных образов дерева в русских сказках является дуб. Дуб часто выступает как олицетворение силы, мощи и стабильности. В сказках он часто служит укрытием для героев, помогает им спрятаться от врагов или дает советы и подсказки.

Береза также является символом в русских сказках. Она обычно ассоциируется с красотой, нежностью и добротой. Береза часто олицетворяет девочек или прелести женщины. В сказках она может помогать героям своими волшебными свойствами и реже – быть злым обманщиком.

Ель или сосна в русских сказках символизирует вечность и долговечность. Они часто выступает как символ надежды, веры и спасения. В сказках ель может служить проводником в магический мир или давать героям волшебные предметы.

Также в русских сказках часто встречаются яблони, акации, липы и другие деревья, которые имеют свою символику. Они могут олицетворять красоту природы, плодородие земли или служить важным элементом сказочного сюжета.

В целом символика деревьев в русских сказках помогает передать различные идеи, эмоции и образы. Деревья становятся не только украшением природы, но и активными участниками сюжета, помогая героям преодолевать трудности и достигать своих целей.

В китайских сказках символика деревьев воплощает в себе глубокие культурные и философские ценности, ставя в центре внимания мудрость, силу природы и духовность. Эти произведения позволяют постичь жизненные уроки, преподаваемые природой человеку.

Список литературы

  1. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М., Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
  2. Шведова Н. Ю. Шведова. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем»/ ВЯ, 1999. – № 1. – С. 7-23.
  3. Борисова Л. В., Иванова А. М. Кластер «культурные растения» в языковой картине мира: русские и чувашские параллели. Вестник Московского университета, 22 (том 3). – М., 2018.
  4. Даль В. И. Пословицы русского народа. – М., Наука, 1984.
  5. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. – URL: https://slovarozhegova.ru/
  6. Xinhua Dictionary. – URL: https://www.researchgate. net/publication/323961238_Xinhua_Dictionary_Chinese-English_xinhuazidianhanyingshuangyuban
  7. Борисова Л. В. Концепт «дерево» как лингвокультурный код. Вестник Московского государственного гуманитарного университета имени М. А. Шолохова: филологические науки, вып. 1. – М., 1983.
  8. Большой китайско-русский словарь. Пекин, 1983.
  9. От аллегории до ямба: терминологический словарь-тезаурус по литературоведению/ Н. Ю. Русова. – М., Флинта, 2004. – 260 с.
  10. Новикова А. С. Тексты китайских сказок в аспектах аксиологии и перевода // Science Time. – 2014. – № 4. – С. 147–155.
  11. Рифтин Б. П. Китайские народные сказки: сборник / Б. П. Рифтин. – М.: Художественная литература, 1972. – 320 с.
  12. Vivian Ling, Peng Wang. A Bilingual Treasury of Chinese Folktales. – Tuttle Publishing, 2002.

Интересная статья? Поделись ей с другими: