УДК 811.111

Особенности грамматических преобразований при переводе инструкции по применению иммуномодулирующего препарата Ервой с английского языка на русский язык

Сайфутдинова Луиза Руслановна – магистрант Башкирского государственного педагогического университета имени М. Акмуллы.

Амирова Оксана Георгиевна – кандидат филологических наук, доцент Башкирского государственного педагогического университета имени М. Акмуллы.

Аннотация: В статье приводится анализ перевода инструкции по применению лекарственного средства Ервой с английского языка на русский. Цель исследования – выявление грамматических трансформаций. В результате анализа были выявлены грамматические трансформации на морфологическом и синтаксическом уровнях. В ходе исследования был использован метод контент-анализа. В качестве фактического материала используется оригинальная англоязычная инструкция по применению Ервоя и официальный перевод данной инструкции на русский язык.

Abstract: The article provides an analysis of the translation of the instructions for the use of the drug Yervoy from English into Russian. The purpose of the study is to identify grammatical transformations. The analysis revealed grammatical transformations at the morphological and syntactic levels. In the course of the study, the content analysis method was used. The original English-language instructions for the use of the Yervoy and the official translation of this instruction into Russian are used as factual material.

Ключевые слова: медицинская инструкция, лекарственное средство, грамматические трансформации, морфологический уровень, синтаксический уровень, перестановки, замены, часть речи.

Keywords: medical instruction, medicine, grammatical transformations, morphological level, syntactic level, permutations, substitutions, part of speech.

Медицинские инструкции – это особый вид фармацевтических текстов, правильное понимание которых жизненно необходимо для пациентов и медицинских работников. Правильный перевод таких инструкций может не только облегчить течение болезни, но и спасти многие жизни. Именно это определяет актуальность нашего исследования. Объектом исследования являются грамматические трансформации, используемые при переводе англоязычной инструкции по применению Ервоя на русский язык. Предметом исследования является описание грамматических механизмов передачи оригинального смысла медицинской инструкции в процессе перевода на русский язык. Научная новизна обусловлена тем фактом, что грамматические трансформации впервые рассматриваются на материале инструкции по применению данного лекарственного средства.

Фармацевтический текст является одним из видов медицинского текста и в свою очередь подразделяется на регистрационные досье лекарственного препарата, рекомендации и регламенты по их изготовлению и контролю качества, фармакопеи, аналитическая нормативная документация, краткая характеристика лекарственного средства, техническая документация. Они выполняют дескриптивную, прескриптивную, информативную и регулятивную функции [1].

Медицинская аннотация также является медицинским текстом и имеет свои особенности, которые важно учитывать при ее переводе. Главное, что нужно учитывать переводчику, это то, что подобная инструкция предназначена для людей, не имеющих профессиональных знаний в медицинской сфере. Ее основная цель – ответить на вопросы больного, поэтому она должна быть максимально понятной для носителя языка [3].

Так, перевод медицинской инструкции невозможен без грамматических трансформаций. В первую очередь, это обуславливается различием в строе английского и русского языков. В ходе сравнительного анализа нами были обнаружены следующие явления, которые и стали причиной грамматических преобразований:

  • отсутствие той или иной категории в одном из языков (например, в русском языке отсутствуют такие категории как герундий, артикль, инфинитивные и причастные комплексы, абсолютная номинативная конструкция);
  • частичное совпадение или несовпадение грамматических категорий русского и английского языков (категория числа, формы пассивной конструкции, различия в выражении модальности) [4].

Одним из важных грамматических преобразований является замена. Чаще всего замена происходит на морфологическом уровне и связана с формами слова. Одной из стандартных замен является изменение грамматической категории числа имени существительного. Alternative etiologies (множественное число) передается русской атрибутивной фразой альтернативная этиология (единственное число). Категория множественного числа английской лексемы etiologies зачастую переводится как причины; таким образом, грамматическая трансформация в данном случае обусловлена лексической конкретизацией.

Стандартной лингвистической трансформацией являются замены на уровне частей речи. Классическим примером является замена грамматической формы Perfect в английском языке (отсутствующей в русском языке) страдательным причастием совершенного вида в русском языке: who have undergone complete resection – перенесших полную резекцию. Английский глагол в пассивном залоге заменяется кратким страдательным причастием в русском языке: Yervoy is indicated for the treatment of unresectable or metastatic melanoma – Ервой показан для лечения неоперабельной или метастатической меланомы.

В следующем примере мы видим замену комбинации «предлог + прилагательное + существительное» на комбинацию «наречие + деепричастие»: by gentle inversion – осторожно переворачивая. В данном случае инструментальная семантика предлога by передается предложной фразой с помощью [5].

Отглагольные английские существительные имеют тенденцию переводиться русскими существительными, характеризующимися более простой морфологической организацией, например, dosing – доза (несмотря на существование русского существительного дозирование). В следующем примере мы наблюдаем замену прилагательного на глагол: discard vial if solution is cloudy - Выбросьте флакон, если раствор помутнел. Данная грамматическая трансформация выполнена с целью исключения лексического преобразования в виде конкретизации формы is (стал).

Английское и русское предложение различаются по своей функциональной перспективе. Так, тема в русском предложении занимает позицию в начале предложения, поэтому при переводе английского предложения Inspect parenteral drug products visually for particulate matter and discoloration prior to administration происходит перестановка функциональных компонентов (Перед введением проверьте парентеральные лекарственные препараты визуально на наличие твердых частиц и обесцвечивания). Информация, что лекарственное средство должно проверяться перед использованием, вынесена в начало предложения, чтобы подчеркнуть важность этой информации.

Предложение Do not mix Yervoy with, or administer as an infusion with, other medicinal products переводится как Не смешивайте Ервой с другими лекарственными средствами и не вводите его в виде инфузии с ними. Перестановка в этом предложении объясняется управлением глаголов смешивать и вводить в русском языке (они требует как прямое, так и косвенное дополнение) [2].

Часто причастие второе в английском языке передается на русский язык с помощью существительного: suspected immune-mediated adverse reactions – подозрение на побочные реакции, обусловленные иммунитетом. В этом же примере мы видим, что существительное immune заняло постпозицию при переводе на русский язык. Это объясняется невозможностью русского существительного в именительном падеже выполнять функцию определения.

Герундиальная конструкция в английском языке может трансформироваться в русское придаточное предложение: Diabetic patients should have special tests before receiving Yervoy – Пациенты, больные диабетом должны пойти специальные тесты, прежде чем им будет назначено лечение препаратом Ервой. В этом предложении присутствует лексическое преобразование в виде добавления (before receiving – прежде, чем им будет назначено).

Так как медицинская инструкция – это правила по применению лекарственного препарата, императивные предложения составляют большую часть аннотации. Store the diluted solution for no more than 24 hours under refrigerationРазбавленный раствор следует хранить в холодильнике не более 24 часов. Английская императивная конструкция передается с помощью русского модального глагола следует [2].

Таким образом, грамматические трансформации на морфологическом и синтаксическом уровне обеспечивают адекватное понимание оригинального смысла текста, передаваемого языком перевода.

Список литературы

  1. Васина М. В. Английский язык для медиков (в условиях русской интерференции). – Иваново: Проблемы науки, 2002. 214 с.
  2. Ервой. Медицинская инструкция [сайт]. URL: https://pillintrip.com/medicine/
  3. Костюшкина О. М. Учитесь читать аннотации к лекарственным препаратам на английском языке: учебно-методическое пособие. – М.: Наука, 2005. 74 с.
  4. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английском языку. Часть 1. Грамматические трудности. – СПБ: СПБГМУ, 2003. 32 с.
  5. Перевод фармацевтической документации [сайт]. URL: https://pillintrip.com/medicine/opdivo-rus.

Интересная статья? Поделись ей с другими: