УДК: 801

Перевод игры слов с английского языка на русский (На материале сериала «Симпсоны»)

Куликова Вероника Олеговна - студент Вятского Государственного Университета,

Береснева Виктория Алексеевна - доктор филологических наук, профессор Вятского Государственного Университета. 

Аннотация: В данной статье рассматриваются проблемы перевода игры слов в англоязычных сериалах на русский язык. Материалом исследования послужили примеры игры слов, встречающиеся в сериале «Симпсоны». Также в статье описываются особенности основных переводческих стратегий и анализируются существующие переводы.

Ключевые слова: внутрилингвистические отношения, игра слов, лексика, перевод, паронимы.

Перевод игры слов является одним из самых сложных аспектов переводческой деятельности. Это лингвистическое явление, при котором слова используются не только для выражения своего обычного значения, но и для создания новых значений, двусмысленности или юмористических эффектов в контексте, но переводить, зачастую, такие обороты сложно.

В первую очередь, необходимо разобрать определение «Игра слов». Л. С. Бархударов определяет ее как «явление, которое использует сходство между словами, имеющими разные значения». По его мнению, игра слов основана на взаимодействии между словами, которые присутствуют внутри конкретного языка, на внутрилингвистических отношениях. Таким образом, понятие «игры слов» охватывает различные языковые аспекты, где слова воздействуют друг на друга посредством их формы, звучания, структуры, а также многозначности или звукового сходства [1].

Л. С. Бархударов признает, что передача игры слов в переводе является трудной задачей, которую не всегда удается выполнить. Он отмечает, что часто приходится вставлять сноски с пояснением «непереводимая игра слов». Тем не менее, он не исключает возможности успешного решения этой проблемы [1].

При переводе каламбура необходимо учесть не только содержание текста (включая образы, коннотации, фон, авторский стиль), как при переводе обычного текста, но и саму форму оригинала – фонетическую и/или графическую. При переводе достаточно сложно, а иногда и вовсе практически невозможно передать неизмененным содержание, сохранив при этом и форму. Причина в том, что между обыгрываемыми словами языка оригинала и соотносительными единицами языка перевода очень редко существуют эквивалентные отношения с охватом двух или больше значений. Эквиваленты в разных языках могут содержать незаметные различия в сочетаемости, стилистической или эмоциональной окраске, синонимах, антонимах, этимологии или словообразовательных возможностях. Иногда даже малейшие отличия могут затруднить передачу игры слов в переводе, заставляя переводчика искать новые способы передачи смысла.

Таким образом, мы можем говорить о проблемах перевода из-за характеристик языков, которые, как правило, разные в исходном языке и языке перевода: «The root cause of these special difficulties lies in the fact that the semantic and pragmatic effects of source-text wordplay find their origin in particular structural characteristics of the source language for which the target language more often than not fails to produce a counter-part, such as the existence of certain homophones, near-homophones, idioms, or grammatical rules» [5].

Рассмотрим конкретный пример таких различий. Американскому варианту английского языка свойственно произносить звук [t] в беглой речи как [d], и этот феномен в английском имеет название «Flap-t». Такое явление можно наблюдать:

  1. в слове с окончанием –ed: want– wanted [wɒnt - wɒndid];
  2. в безударном слоге между двумя гласными: water[wɔːdə];
  3. в случае, когда последующее слово начинается с гласного звука: whata good idea [wɒd ə ɡʊd aɪˈdɪə].

Пример такого явления мы можем наблюдать в одной из серий, когда к одному из героев сериала «Симпсоны», Барту, в класс пришел новый учитель, и мальчик решил его разыграть, добавив новые имена в список класса. Когда учитель начал зачитывать эти придуманные имена, то вместо имени Anita Bath всем послышалось «I need a bath», потому что звук [t] в данном случае находится между двумя гласными и произносится ближе к [d], что и создает в итоге комический эффект. В данном случае мы видим проблему в разных языковых (а именно лексических и фонетических) возможностях (имя «Anita», особенно под влиянием американского английского, созвучно с «I need a...», и это является довольно проблематичным для поиска подходящего эквивалента в русском языке и в связи с разным фонетическим строем).

Таким образом, при переводе игры слов переводчик всегда сталкивается с необходимостью выбора, каким аспектом игры слов пожертвовать. Он может отказаться от использования стилистического приема каламбура и передать только основное содержание, или сохранить каламбур, но изменить образ и отклониться от первоначального значения. В некоторых случаях он даже может проигнорировать содержание и передать только языковую игру [2].

Также лингвистические трудности перевода усугубляются экстралингвистическими причинами: различиями литературных традиций, менталитета, культуры, эпохи. Таким образом, главная сложность при переводе игры слов состоит именно в том, что ресурсы двух языков редко бывают соотносимы.

Также всегда стоит помнить о том, что ключевым моментом при переводе игры слов, а именно при выборе подходящей лексики, является влияние контекста: узкого (предложение) и широкого (соседние предложения, целый абзац, глава и т.д.). Смысл слова не автономен, он зависит от контекста как в оригинале, так и в переводе [4].

Теперь мы рассмотрим непосредственно сами приемы, которые могут использоваться при переводе игры слов. О. В. Троицкая выделяет 3 основных приема перевода на русский язык: опущение, компенсацию и калькирование [3].

  1. Опущение (изъятие).

При использовании приема опущения игра слов целиком выпускается из текста перевода, а передача текста осуществляется за счет традиционного перевода, при этом реализуется только одно из значений, обыгрываемых в оригинале, или один аспект (содержание, форма), но в таком случае не реализуется достижение эквивалентности на уровне всего текста, что является неотъемлемой частью хорошего перевода. В ряде случаев, опущение может повлиять на восприятие персонажа или его характеристики. В результате этого создается совершенно иное впечатление, чем было запланировано автором.

  1. Калькирование – воспроизведение каламбура в языке перевода по образцу каламбура в языке оригинала, то есть путем точного перевода значимых частей каламбура на языке оригинала. Данный прием позволяет сохранить неизменной внутреннюю форму слова без изменения объема текста.
  2. Компенсация – прием перевода, при котором элементы содержания оригинала передаются в тексте иным образом для компенсации семантической потери.

Итак, обратимся к примерам и проследим, как переводчики справились с задачей передачи игры слов с английского на русский язык в сериале «Симпсоны».

  1. Опущение:

При переводе юмористических сериалов иногда приходится отказываться от передачи игры слов и культурно-обусловленного юмора, так как не удается подобрать функциональную замену и компенсировать шутку на языке перевода.

Председатель родительского совета становится новым директором школы и произносит следующее предложение:

Таблица 1. Прием опущения игры слов.

Оригинал

Перевод

And I think I can put the «pal» back in «principal».

Директор может быть своим!

В данном случае мы видим каламбур, основанный на обыгрывании внутренней формы слова.

Слово «principal» переводится как «директор» (школы), а входящая в него часть «pal», как отдельное слово, «друг», «приятель», на чем и строится игра слов: Герой подчеркивает свое желание установить более дружеские отношения с учащимися своей школы. Смысл данной шутки был передан точно, но сама форма потеряна. Перевод этой фразы на русский язык является сложным из-за отсутствия подобных лексических эквивалентов в русском языке.

  1. Калькирование:

Возможность применить данный способ предоставляется нечасто в силу отсутствия сходства во внутрилингвистических отношениях между словами языка оригинала и языка перевода. Однако такие случаи все-таки встречаются.

Таблица 2. Прием калькирования игры слов.

Оригинал

Перевод

Homer: What? This is the highest tax increase in history!
Lisa: Actually it's the lowest tax increase in history, dad.
Homer: I pay the Homer tax. Let the bears pay the bear tax.
Lisa: That's homeowners tax, dad.

Гомер: Высочайший налог в истории!

Лиза: Вообще-то, это самый маленький налог в истории

Гомер: Пускай медведи сами его платят, а я буду платить налог на Гомера.

Лиза: Это налог на дом.

Гомер думал, что платит налог на Гомера (Homer tax). А Лиза объяснила ему, что это налог на дом («homeowner tax», где «homeowner» звучит схоже с именем Гомер, а дословно обозначает «владелец жилья/дома»). В данном случае переводчики использовали прием калькирования, сохранив смысл отдельных лексических единиц, однако передать такой языковой нюанс как паронимия слов «Homer» и «Homeowner» оказалось трудновыполнимой задачей.

Игра слов, основанная на паронимии, зачастую трудно поддается переводу, поскольку зависит от особенностей языка, в котором она создана, включая словоформу, значения слов и их контекст.

  1. Компенсация:

При приеме компенсации игра слов переводится другой игрой слов, созданной переводчиком.

Команда героев из другого сериала («Футурама») прибывает в гости к семье Симпсонов. Среди них была одноглазая девушка по имени Лила, и герои сдерживались, чтобы не пошутить про внешность друг друга.

Таблица 3. Прием компенсации игры слов.

Оригинал

Перевод

Marge: Oh, don't mention her eye. Don't mention her eye.

Leela: Don't mention her hair. Don't mention her hair.

Marge: I... Am so pleased to meet you.

Leela: Nice to be hair.

Мардж: Ни слова о ее глазе! Ни слова о ее глазе!

Лила: Ни слова о ее прическе!

Мардж: Очень приятно с Вами поглазкомиться!

Лила: Мне причёстно быть здесь!

Проанализировав отрывок, мы видим, что здесь был использован прием компенсации и игра слов была сохранена. В оригинале мы наблюдаем обыгрывание омофонов: «I – eye» и паронимов «hair – here». В переводе на русский язык же был выбран иной способ для создания каламбура – обыгрывание корней слов. Данный перевод можно считать удачным, потому что переводчикам удалось создать похожий образ в языке перевода и сохранить комический эффект.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что проблемы перевода игры слов с английского на другие языки могут возникать из-за различий в лексике, грамматике и культурных особенностях. Игра слов строится на внутрилингвистических отношениях, специфичных только для какого-то конкретного языка и, в большинстве случаев, отсутствующих в системе другого языка. Также некоторые каламбуры могут быть связаны с уникальными фразеологизмами, которые сложно или невозможно передать точно на другом языке.

При переводе игры слов важно учитывать контекст и пытаться сохранить оригинальный смысл и юмор, но иногда это может потребовать творческого подхода и переосмысления фразы. Определяющими факторами при выборе способа перевода является, в первую очередь, контекст, а также наличие определенных языковых и экстралингвистических знаний.

Список литературы

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  2. Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
  3. Троицкая, О. В. Игра слов в английском оригинале и переводе / О. В. Троицкая // Русская речь. – 2005. – № 2. – С. 40–46.
  4. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа. –1983. – 303 с.

Delabastita D. Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies // D. Delabastita. – Target: International Journal of Translation Studies. – 1994. – № 2. – P. 223–243.