УДК 8

Тон в китайском языке

Чжэн Бэйбэй – аспирант Уральского федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина.

Сюй Линьлинь – аспирант Уральского федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина.

Аннотация: Правильное понимание и овладение китайским произношением играет жизненно важную роль в улучшении навыков аудирования. Только точно определяя и понимая тона, структуру слогов, особенности произношения, фонетические флексии и фонетические сочетания китайского языка, учащиеся могут лучше понять китайский язык и добиться хороших результатов в практике аудирования. В данной статье анализируются фонетические различия между Китаем и Россией, чтобы выяснить трудности, с которыми сталкиваются российские студенты при изменении тонов и голоса, чтобы улучшить точность произношения у изучающих русский язык и тем самым улучшить их способность слушать.

Ключевые слова: аудирование на китайском языке, произношение, высота звука, стратегии обучения.

Неправильное произношение и интонация влияют на эффект прослушивания. Как только у студентов формируется неправильное произношение и интонация, они могут говорить только сами с собой. Они не могут понимать китайский язык других людей, а другие не могут понимать свой собственный китайский, поэтому они не могут жить в языковой среде, где они общаются на китайском языке.

На основе анализа аудиторного обучения и материалов фонетического опроса в этой статье обобщаются трудности, с которыми сталкиваются русские, изучающие начальный китайский язык, при изучении тонов и изменениях фонетического потока:

Тон (произношение тона не совсем точно уловлено)

Между фонетическими системами русского и китайского языков существуют большие различия, особенно по тонам. Русский язык — безтональный язык, и слово имеет одно и то же значение, независимо от того, каким тоном оно произносится. Изменение высоты китайских тонов создает огромные трудности в изучении тонов русскими, изучающими китайский язык .

В процессе усвоения тонов русские, начинающие изучать китайский язык, совершают следующие ошибки: четвертый тон произносится как первый тон, третий тон произносится как второй тон и второй тон произносится как первый тон.

Это самая распространенная ошибка среди русских, изучающих китайский язык, при произношении тонов. Конкретные проявления: 还要[hái yào] “хочу еще” , в случае использования других тонов还邀 [hái yāo] “еще приглашать”; 运动 [yùn dòng] “спорт” , в случае использования других тонов [yūn dōng] собеседник - носитель языка просто не поймет что вы имели в виду; 中药[zhōng yào] “китайская медицина” в случае использования других тонов [zhōng yāo ] , собеседник - носитель языка просто не поймет что вы имели в виду.

Изменения звука речевого потока

Поскольку исследование этой статьи основано на изложении Соссюра о синхронности и диахронии языка, феномен китайского фонетического изменения звука также можно разделить на два аспекта: синхронное изменение звука и диахроническое изменение звука. Синхронность относится к изменениям произношения в один и тот же исторический период, диахрония относится к изменениям и развитию произношения от одного исторического периода к другому. Фонетическое изменение речевого потока относится к категории исследования синхронных фонетических изменений [1]. Чтобы реализовать принцип экономии труда, люди при общении не произносят каждое слово по отдельности, а образуют ряд речевых потоков. Речевой поток и фонетическая вариация относятся к звуковым изменениям в этом ряду речевых потоков, обусловленным влияние соседних слогов. Влияние заключается в том, что начальные согласные, конечные буквы или объекты в некоторых слогах все еще находятся на начальной стадии изучения китайского языка, а содержание обучения включает лишь часть феномена изменения звука в китайском языке. Поэтому мы будем обсуждать только изменения тона (третье изменение тона, «первое изменение «一[yí/yi] “один”,不[bú/bu] “нет”»), мягкого тона и эрхуа, а также исследуем феномена изменения звука речевого потока среди русских. Начальные изучающие китайский язык ошибки в обучении. Большинство фонологических изменений речевого потока в китайском языке реализуется через изменение тонов. Вследствие влияния негативного переноса с родного языка русские начинающие изучать китайский язык будут регулярно допускать следующие ошибки при усвоении фонологических изменений речевого потока в китайском языке:

Учитывая вышеизложенные трудности, мы предложили соответствующие стратегии преподавания в классе с точки зрения интонации и речевого потока, надеясь внести небольшой вклад в улучшение ситуации с произношением русских изучающихся, изучающих китайский язык .

Основная причина, по которой русские начинающие изучать китайский язык, допускают ошибки в овладении тонами, заключается в том, что русский язык не тональный, и у учащихся нет тонального восприятия. При обучении части тонального и тонального сращивания учащиеся стремятся произнести конечные согласные. правильно, но игнорирование тона приводит к предвзятости. Поэтому привлечение внимания учащихся к тону и установление осознания тона — это первый шаг в обучении тону.

В практике преподавания китайского языка большинство изучающихся произносят 汉字[hàn zì] “китайский иероглиф”,в случае использования других тонов 汉子[hàn zi] “мужчна”. Хотя произношение этих двух слов похоже, их значения сильно различаются. С помощью напоминаний учащиеся могут быстро осознать эту проблему и сосредоточиться на точности произношения каждого тона в будущих упражнениях по произношению. Китайские тона играют важную роль в различении значений. Существует множество китайских иероглифов с одинаковыми пиньинь, разными тонами и разными значениями.

Соответствующим образом скорректируйте последовательность обучения четырем тонам, чтобы учащиеся могли более точно выучить произношение четырех тонов. Юй Сяоцзе [2] Гао Юйцзюань и Ли Баобао [3] считают, что фактическое обучение студентов тонам должно сочетаться с фактическим обучением китайских тонов, а присущий им порядок китайских тонов должен быть скорректирован при обучении, согласно первый, третий и второй тоны. Посредством анализа ситуации с усвоением тонов учащимися начальной школы китайского языка в России, обучение должно проводиться в следующем порядке: второй тон, первый тон, четвертый тон и третий тон в реальном обучении, при этом второй тон, который легче усвоить, сначала изучают, а затем первый тон, чтобы повысить уверенность учащихся, а затем обучать более сложным четвертому и третьему тонам.

  • Усилить преподавание китайских тонов. Начинающие изучать китайский язык, делают больше ошибок при изменении верхнего тона и изменении тона «一, 不». Эти две части включают только изменения тона, а произношение начальных согласных и финальных букв соответственно не меняется.

(2) Практика имитации после понимания. При обучении традиционному китайскому произношению дома и за рубежом, преподаватели проводят демонстрации и позволяют ученикам подражать. Таким образом, ученики постепенно осваивают китайское произношение. Все больше и больше методов преподавания доказывают, что при обучении китайскому произношению китайские учителя сначала объясняют навыки произношения. Таким образом, при обучении китайскому произношению для русских, изучающих начальный китайский язык, следует предлагать больше подражать и практиковаться после понимания, чтобы достичь цели овладения китайскими тонами.

(3) Создавайте учебные ситуации для обучения языку в потоке. Обучение каждой части китайского произношения не является изолированным звеном. В процессе обучения произношению, следует сочетать обучение фонам и обучение речевому потоку. На ранней стадии обучения произношению следует уделять внимание обучению фонам, и учащиеся должны учиться правильному произношению начальных согласных, конечных и т. д. Подавать правильный пример. По мере продвижения фокус обучения произношению следует смещать на обучение языковому потоку, используя фразы, предложения и короткие разговоры для обучения и практики произношения.

Список литературы

  1. Вэй Маофань, 1987 г. «Обсуждение некоторых вопросов, касающихся беглости речи и изменения звука», Журнал Университета национальностей Гуанси , выпуск 3, стр. 109-111.
  2. Юй Сяоцзе 2014 «Анализ китайских тональных ошибок российских иностранных студентов - на основе степени экспериментальной фонетики».
  3. Гао Юйцзюань, Ли Гобао, 2018 г. Экспериментальное исследование предвзятости восприятия китайского тона русскоязычными людьми, Журнал Юньнаньского педагогического университета Выпуск 5, стр. 18-26.