УДК 811

Особенности соматических единиц в немецком языке

Захарян Маргарита Владимировна – магистрант кафедры немецкой и романской филологии Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова.

Аннотация. На сегодняшний день изучение соматической лексики является актуальной, поскольку соматизмы являются наидревнейшим пластом в лексике разных языков и широко используются в составе фразеологических единиц.

В статье рассматриваются как общие особенности соматических единиц в немецком языке, так и специфические особенности относительно других языков. Особое внимание уделяется также фразеологизмам и идиоматическим выражениям, в которых соматические единицы играют важную роль. Эта статья будет полезна для исследователей языка, преподавателей немецкого языка и всех, кто интересуется особенностями лексико-грамматической структуры немецкого языка.

Ключевые слова: фразеологические единицы, соматизмы, метафорические выражения, глаза, сердце.

Фразеология представляет собой раздел лексикологии, где рассматриваются «более или менее устойчивые в лексико-семантическом плане сочетания слов» [1]. Главным понятием фразеологии является фразеологическая единица (далее ФЕ) или фразеологизм. Фразеологические единицы изучаются с различных точек зрения. Однако любое исследование начинается с классификации. По мнению С.В. Чебанова, «классифицирование занимает важное место в работе лингвиста. Почти все лингвистические исследования содержат те или иные классификации. Нередки и специальные лингвистические работы, прицельно направленные на создание классификаций» [2].

В составе фразеологизмов встречаются лексические единицы с разнообразной семантикой: зоонимы (böse wie ein Wolf ‘злой как волк’), соматизмы (j-m den Kopf waschen ‘устраивать кому-либо головомойку’), фитонимы (Tomaten auf den Augen haben ‘не видеть очевидных вещей’; ), ойконимы (aussehen wie der Junge von Meißen ‘выглядеть как мальчик из Мейсена, т. е. иметь глупый вид’), гидронимы (das ist zur Oder zu schütten ‘это можно вылить в Одер, т. е. этого слишком много’; der Ritt über den Bodensee ‘поездка через Боденское озеро, т. е. опасное предприятие’), а также лексические единицы других лексико-семантических групп [4].

В нашей статье мы познакомимся с такой фразеологической единицей как соматизм. Язык исследования был выбран немецким, поскольку немецкий является богатым и разнообразным языком, и одной из интересных особенностей его лексикона является большое количество соматизмов, означающих части тела. Соматизация - явление, когда абстрактное понятие или концепция выражается с помощью образа или части человеческого , а соматизмы – это слова, которые непосредственно связаны с телом и описывают его составные части. В немецком языке существует множество слов и выражений, связанных с частями тела, которые могут иметь специфические значения и использоваться в различных контекстах. Тема особенностей немецких соматизмов, обозначающих части тела, представляет интерес для изучения и понимания немецкого языка и культуры.

Во-первых, соматизмы, означающие части тела, являются неотъемлемой частью немецкого языка и служат для указания на определенные физические аспекты. Например, слово "Auge" означает "глаз" и используется в самых различных контекстах, начиная от описания цвета глаз до обозначения физического действия, связанного с глазом. Эти соматизмы играют важную роль в повседневных разговорах и позволяют говорящему точно и ясно выразить свои мысли. В русском языке мы имеем поговорку "Глаза боятся, а руки делают", которая означает, что страх иногда мешает нам действовать. В немецком языке есть аналогичная пословица "Angst essen Seele auf", что в переводе означает "Страх съедает душу" [3]. Оба выражения говорят о воздействии эмоций на наше поведение и подчеркивают, что глаза и эмоции тесно связаны.

В немецком языке также существуют соматизмы, которые неточно обозначают определенные части тела. Например, слово "Bauch" переводится как "живот" на русский, но в действительности оно обозначает более широкую область - брюшную полость, которая включает желудок, кишечник и другие органы.

Одним из интересных отличий от других языков является слово "Herz". В русском языке оно также обозначает "сердце", но в немецком языке оно может использоваться в переносном смысле и означать "душу" или "сердце" в эмоциональном или субъективном плане. Это позволяет немецким говорящим использовать этот соматизм шире и выразительнее.

Кроме того, соматизмы, означающие части тела, часто используются в различных метафорических выражениях. Например, выражение "feste Zähne haben" (иметь крепкие зубы) в переносном смысле означает быть уверенным и решительным. Здесь соматизм "Zähne" (зубы) используется для передачи образности и силы выражения. Другим примером служит слово "Hals" (шея/горло), которое может использоваться для обозначения чувства давления или ограничения в отношении некоторой ситуации, например, "etwas liegt jemandem schwer im Hals" (что-то лежит кому-то тяжело на душе). Аналогичный пример метафорического использования можно найти в слове "Bauch" (живот), которое может относиться к предчувствию или интуиции, например, "ein schlechtes Bauchgefühl haben" (иметь плохое предчувствие). Однако, чтобы понять и правильно использовать такие метафорические выражения, необходимо иметь хороший словарный запас соматизмов частей тела и их значения.

Более того, особенностью соматизмов в немецком языке является их распространенность в составе немецких идиом и пословиц. Например, идиома "Jemandem Hörner aufsetzen" (надевать кому-либо рога) используется для выражения ситуации неверности партнера. В данном случае соматизм "Hörner" (рога) используется в символическом значении для передачи понятия обмана и измены. Эти идиомы и пословицы демонстрируют, насколько широко и богато используются соматизмы в немецком языке для передачи различных смыслов и выражения разнообразных идей.

Еще одной особенностью немецких соматизмов обозначающих части тела является их употребление в фразеологических выражениях. Например, выражение "Hand und Fuß haben" (иметь реальные основания, быть обоснованным) использование слов "Hand" (рука) и "Fuß" (нога), которые в этом контексте обозначают полноту, согласованность или обоснованность утверждения. Также существуют выражения, использующие части тела для обозначения различных эмоций и состояний, например, "Herz in die Hand nehmen" (взять себя в руки) или "Nerven behalten" (оставаться спокойным) [3].

Немецкие соматизмы обозначающие части тела также могут иметь значение и в контексте медицины и здоровья. Например, слово "Kopfschmerzen" (головная боль) или "Rückenschmerzen" (боль в спине) широко используются для обозначения физического дискомфорта или проблем со здоровьем. Также существуют выражения, связанные со здоровьем и частями тела, например, "jemandem aufs Herz drücken" (давить кому-то на сердце), что означает сильное волнение или чувство нервозности.

В немецком языке также применяются соматизмы, но их семантическое значение может отличаться. Например, выражение "Das geht mir auf die Nerven" (буквально "это действует на мои нервы") обозначает раздражение или досаду в немецком языке, в то время как русское эквивалентное выражение, "брать за душу", скорее выражает переживания. Другой интересный пример - выражение "Ich habe die Nase voll" (буквально "у меня полный нос"), что означает усталость или надоедливость. В русском языке подобное ощущение можно передать, например, выражением "достал до чертиков".

В заключение, хочу добавить, что соматизмы, означающие части тела, играют важную и многообразную роль в языке. Они являются не только частью повседневных разговоров и служат для указания на конкретные физические аспекты, но и используются в метафорических выражениях, идиомах и пословицах. Понимание и использование этих соматизмов позволяет говорящему быть точным, выразительным и мастером языка.

Список литературы

  1. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр "Академия", 2003. 400 с.
  2. Чебанов С.В. Логико-семиотические основания классификаций в лингвистике. Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. Специальности – математическая и прикладная лингвистика, онтология и теория познания (рукопись). СПб.: СПбГУ, 2001. 54 с.
  3. DUDEN. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / DUDEN. Mannheim Leipzig Wien Zürich : Dudenverlag, 2012. − 928 S.

Интересная статья? Поделись ей с другими: