УДК 811

Исследование культурных табу в аспекте преподавания РКИ

Чжан Цзяси – студент Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета

Аннотация: В межкультурной коммуникации явление культурного табу является неизбежным объективным явлением. Язык является не только средством общения, но и носителем культуры. Изучение культурных сходств и различий имеет большое значение для улучшения языковой чувствительности и устранения коммуникативных барьеров. В этой статье исследуются культурные табу в межкультурном общении и причины неудач в общении, выдвигаются предложения по преподаванию языку.

Ключевые слова: культурное табу, межкультурная коммуникация, преподавание РКИ, методика преподавания.

С развитием глобализации межкультурная коммуникация становилась все более тесной. Из-за различий в культурном и историческом происхождении в каждой стране будут разные обычаи и культуры, поэтому следует уделять внимание языку и поведению в межкультурном общении. Целью изучения языка является успешное общение, поэтому понимание табуированной культуры имеет большое значение для изучения языка и содействия адаптации к культуре.

Культурная коммуникация – это средства общения, передачи информации от одной культуры к другой, которое осуществляются во всех сферах культуры на основе уважения самобытности каждой из культур. Понимание транснациональной культурной коммуникации требует всестороннего и систематического понимания концепции культура.

Табу (англ. taboo) – ограничение культурного или религиозного характера, которое накладывается на язык и, таким образом, предопределяет его использование. Табу реализуется в запрете определенной деятельности и ассоциаций, вызываемых тем или иным предметом или понятием [Allan, Burridge 2006]. Слово «табу» произошло от полинезийских островов в центральной части Тихого океана, само по себе имеет значение «священный» и «неприкосновенный», а позже расширилось до «запрещенного» и «опасного». Именно из-за существования табуированных слов общение между людьми осуществляется при определенных ограничениях, и в конечном счете коммуникативная деятельность между людьми более стандартизирована.

Табуированные культурные различия в межкультурном языковом общении

Языковые табу

Прежде чем вступать в межкультурную коммуникацию, необходимо иметь определенное представление о языковых обычаях другой стороны. Возьмем, к примеру, приветствия, в России люди говорят :«Как дела?» при приветствие, и в большинстве западных стран то же самое. В восточных культурах существуют различия в приветствии, например, китайцы будут спрашивать друг друга: «Ты поел?», «Куда ты идешь?». Различия в приветствиях отражают различия в традиционных культурах между странами, поэтому можно увидеть, что языковые табу должны быть введены в преподавание языков.

Лексические табу

В любой культуре есть некоторые деликатные слова, которые люди не хотят упоминать или намеренно избегают. Если эти слова появляются в процессе общения, они могут образовывать коммуникативные барьеры. Мы называем такое поведение лексическим табу. Появление деликатных слов часто вносит конфликты в общение людей и в итоге приводит к неудаче в общении.

Лексические табу можно разделить на несколько типов, первым из которых являются обсценная лексика, наиболее ярким представителем которой является мат. Второй тип - слова, которые включены в словари русского языка, но с пометками «грубое» (например, жрать - есть). Третий тип называется эвфемизм, который наиболее сконцентрирован в эвфемистическом выражении слов, связанных со «смертью», таких как на русском «отдать богу душу», «успокоиться», на английском «pass away» (проходить), «return to dust» (вернуться в прах), на китайской «过世»( покинуть мир/уход из жизни). Слова о расе также входят в сферу словарных табу, например, слово «Black » в английском языке означает «черный», поскольку это слово часто ассоциируется с расовой дискриминацией, это уничижительный термин с эмоциональной окраской, включающий «грязные», «темные» методы, табуированные слова «черный» и т. д. занесены в список табуированных слов из-за атрибутов самой лексики.

Цифровые табу

В разных странах есть разные табуированные числа, например, число «4» в Китае табуировано, потому что его омоним совпадает со словом «смерть», поэтому четыре — несчастливое число. Однако такие страны, как Германия и Италия, более чувствительны к «13» и «пятнице», на что в основном влияет христианская культура. В этих странах нельзя есть за столом «13», а номер банкетного стола избегает «13». В Японии «4» и «9» являются табу. «4» — к несчастью и будет ассоциироваться со «смертью», а «9» — с «горечью». Слова, связанные со смертью в лексических табу, будут отражать негативные психологические образы, поэтому цифровые табу также являются важной частью культурных табу.

Понимание табу разных культур может минимизировать ошибки в межкультурном общении и сделать межкультурное общение более плавным. При условии полного понимания мультикультурной осведомленности человек должен иметь отношение и когнитивные способности, чтобы справляться с различиями между разными культурами. Преподавателям русского языка как иностранного необходимо постепенно прививать учащимся традиции языка и культуры, чтобы учащиеся могли непрерывно совершенствовать свои способности к общению на русском языке, постепенно преодолевать ограничения собственной культуры и родного языка, снижать частота ошибок, и постепенно улучшить их способность выражения языка, улучшить адаптируемость.

Список литературы

  1. Баялиева, А. М. Значение табу и его виды [Текст] / А. М. Баялиева // Спец. выпуск КРСУ. – Бишкек, 2013. С. 27-38.
  2. Borden, G. A. Cultural Orientation: An Approach to Understanding Intercultural Communication [M]. Saddle River, HJ: Prentice Hall,
  3. Mavdonald,  Dictionary of Obscenity, Taboo and Euphemism [M]. Oxford University Press, 1995.

Интересная статья? Поделись ей с другими: