УДК 81
Особенности заимствованных фразеологизмов с коранизмами в ингушском языке
Картоева Дали Абдулсаламовна – студентка магистратуры Ингушского государственного университета
Аннотация: В данной статье рассматриваются фразеологизмы с компонентами-коранизмами, заимствованные из арабского языка. Отмечается, что данные фразеологизмы активно употребляются в современной речи ингушей. Выявляется, что в количественном отношении превалируют фразеологические заимствования с компонентом-арабизмом «Даьла – Бог». Делается вывод, что исследуемые фразеологизмы делятся на две группы: однозначные и многозначные, где большее количество коранических фразеологических заимствований приходится на полисемантичные единицы.
Ключевые слова: заимствования, арабизмы, ингушский язык, фразеология, однозначные, многозначные.
Вопросами исследования фразеологии, в том числе и исследования источников пополнения фразеологизмов в ингушском языке занимались такие ученые как С.У. Патиев, А.В. Гандалоева, Л.Ю. Кодзоева, М.Б. Сагова, Э.Г. Оздоева, Картоева М.М., Галаева Р.М. и др. [6; 2; 3; 7; 1; 4; 5].
Фразеология ингушского языка делится исследователями на исконно ингушскую и заимствованную [6, с. 48].
К фразеологизмам с исконно ингушского происхождением, по мнению С.У. Патиева, относятся фразеологизмы:
- разговорно-обиходного происхождения, составляющие ядро фразеологического состава языка;
- пословично-поговорочного происхождения;
- возникшие в профессиональной и жаргонной речи;
- книжного происхождения;
- связанные с историческими событиями, традициями и обычаями народа.
Фразеологизмы иноязычного происхождения, по мнению С.У. Патиева, «являются 1) дословным переводом иноязычных пословиц, поговорок: когашта к1ал ц1и яьннай, хьаваьнначура ва, баге кхаба, безам болча бала бац; 2) выражениями, употребляющимися без перевода: постфактум, нотабене, terra incognita» [6, с. 48].
Источником исконно ингушских фразеологизмов является фольклор, а именно – пословицы и поговорки, например, доттаг1а воаве атта да, лаха хала да.
Исследование фразеологии ингушского языка не будет полным без привлечения заимствованной фразеологии, в том числе и фразеологии с арабизмами.
Целый ряд фразеологических образований, в том числе не только собственно фразеологические единицы, но и коранические сравнительные обороты, афоризмы, пословичные изречения, активно употребляются в современном ингушском языке.
Важно заметить, что сопоставление фразеологизмов коранических, являющихся образцом арабского классического языка с фразеологизмами, например, ингушского языка, позволили бы получить определенные представления о динамике в тенденциях развития и трансформации коранической фразеологии в целом.
Рассмотрим примеры фразеологизмов, у которых имеются ярко выраженные коранические истоки, активно употребляющиеся в речи ингушей:
Дала аьттув боаккхалба: 1) Бог тебе в помощь; 2) пусть будет удача; 3) пусть повезет тебе;
Дала дакъа денна: 1) букв.: «Бог ему дал часть»; 2) Богом одаренный; 3) талантливый, обладающий какими-либо способностями;
Къор1а санна деза: 1) священный как Коран; 2) дорог как Коран;
Къор1ах дув баа: 1) поклясться на Коране; 2) вывести на чистую воду;
Дала ма дахьалда: 1) букв.: «пусть Аллах не принесет (плохого)»; 2) пусть Аллах оградит от плохого; 3) сохрани Бог; 4) не дай Бог;
Дала нийсдолда: 1) пусть Аллах рассудит; 2) суд в праведных руках Аллаха;
Малайка санна ц1ена: 1) чистый как ангел; 2) незапятнанный;
Дала дукха воахаволва хьо: 1) пусть Бог продлит твою жизнь; 2) долго житви;
Дала аьннадале: 1) букв.: «если Бог сказал»; 2) как Бог повелел; 3) непременно, обязательно;
Далла г1улакх деш вар 1) находящийся на пути Аллаха; 2) праведник и т.д.
Исследование данных коранических фразеологизмов ингушского языка показывает, что они в основной своей массе имеют по два значения, то есть являются двузначными. Вместе с тем, следует заметить и то, что во фразеологии в целом явление полисемии менее распространено, чем в лексике. Уступает многозначный фразеологизм слову и по количеству возможных значений. Так, любое слово, как в русском, так и в ингушском языке, может иметь более десятка значений, предельное же число значений фразеологических единиц не превышает трех-четырех. Фразеологические и лексические единицы отличаются и характером связи между отдельными значениями многозначного слова или фразеологизма. Приведем примеры с одним основным значением:
Даьлах а нахах а эхь хетац. – «Не стыдится ни Бога, ни людей»; Дала д1аэцалва хьо. – «Пусть Бог заберет тебя»; Дала кхел йойла хьона. – «Пусть Бог покарает тебя»; Дала гешт долда хьона. – «Пусть Бог тебя простит»; Дала къахетам болба хьох. – «Пусть Бог помилует тебя»; Дала хоастам ба! – «Слава Богу!»; Дала гаьна воаккхалва. – «Пусть Бог уберет подальше»; Дала мехках воаккхалва. – «Пусть Бог заберет из этого мира»; Дала мукъалехь. – «По Божьей воле»; Дала лорадолда вай бизача нахах. – «Сохрани нас Бог от сытых людей»; Дала ийс балех воаккхалва. – «Пусть Аллах избавит от девяти грехов»; Дала парг1ата ма ваккха. – «Пусть Бог покоя не принесет»; Дала беркат долда хьона леладечох. – «Пусть Бог пошлет благодать во всем»; Дала хьай берий дика гулда хьона. – «Дай Бог увидеть добро от своих детей»; Дала лорадолда вай багена пхоара волчох, кулгашта 1аьхар волчох. – «Сохрани нас Бог от болтливых и нечистых на руку»; Дала моаршал лулда. – «Пусть Бог пошлет здоровья»; Даьла – лакха, паччахьа – гаьна. – «Бог высоко, государь далеко» и т.д.
Все вышеотмеченное приводит нас к выводу, что ингушский язык отличается большим количеством коранических фразеологических единиц. Данные единицы распределяются на две группы: однозначные и многозначные. В основном во фразеологизмах с коранизмами используется лексическая единица «Даьла».
Список фразеологизмов с коранизмами приведенными примерами, разумеется, не исчерпывается. Их в устной речи, а также в художественной литературе ингушей очень много. На наш взгляд, предстоит большая работа по их выявлению, описанию и систематизации.
Список литературы
- Галаева Р.М., Оздоева Э.Г. Зооним «етт» в ингушской фразеологии. // Матрица научного познания. 2021. № 8-1. –С. 134-136.
- Гандалоева А.В. Фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» в ингушском языке в сопоставлении с английским: Дисс. ... канд. филол. наук. – Махачкала, 2013.
- Кодзоева, Л.Ю. Глагольные фразеологические единицы ингушского языка. // Вопросы вайнахской морфологии. – Грозный, 1989. – С. 40-47.
- Оздоева Э.Г., Картоева М.М. Фразеологизмы в произведениях М.-С. Плиева. // Сб. статей Международной научно-практической конференции «Научно-технический прогресс как фактор развития современного общества». 2018. –С. 175-177.
- Оздоева Э.Г., Картоева М.М. Фразеологические выражения в ингушском языке. // Сб. статей Международной научно-практической конференции «Научно-технический прогресс как фактор развития современного общества». 2018. – С. 177-180.
- Патиев С.У. Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка. – Магас, 2007. – 134с.
- Сагова М.Б. Семантика и прагматика английских зооморфных фразеологизмов и их эквивалентов в ингушском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. – Махачкала, 2016. – 178 с.