УДК 81

Особенности заимствованных фразеологизмов с коранизмами в ингушском языке

 Картоева Дали Абдулсаламовна – студентка магистратуры Ингушского государственного университета

Аннотация: В данной статье рассматриваются фразеологизмы с компонентами-коранизмами, заимствованные из арабского языка. Отмечается, что данные фразеологизмы активно употребляются в современной речи ингушей. Выявляется, что в количественном отношении превалируют фразеологические заимствования с компонентом-арабизмом «Даьла – Бог». Делается вывод, что исследуемые фразеологизмы делятся на две группы: однозначные и многозначные, где большее количество коранических фразеологических заимствований приходится на  полисемантичные единицы.

Ключевые слова: заимствования, арабизмы, ингушский язык, фразеология, однозначные, многозначные.

Вопросами исследования фразеологии, в том числе и исследования источников пополнения фразеологизмов в ингушском языке занимались такие ученые как С.У. Патиев, А.В. Гандалоева, Л.Ю. Кодзоева, М.Б. Сагова, Э.Г. Оздоева, Картоева М.М., Галаева Р.М. и др. [6; 2; 3; 7; 1; 4; 5].

Фразеология ингушского языка делится исследователями на исконно ингушскую и заимствованную [6, с. 48].  

К фразеологизмам с исконно ингушского происхождением, по мнению С.У. Патиева, относятся фразеологизмы:

  • разговорно-обиходного происхождения, составляющие ядро фразеологического состава языка;
  • пословично-поговорочного происхождения;
  • возникшие в профессиональной и жаргонной речи;
  • книжного происхождения;
  • связанные с историческими событиями, традициями и обычаями народа.

Фразеологизмы иноязычного происхождения, по мнению С.У. Патиева, «являются 1) дословным переводом иноязычных пословиц, поговорок: когашта к1ал ц1и яьннай, хьаваьнначура ва, баге кхаба, безам болча бала бац; 2) выражениями, употребляющимися без перевода: постфактум, нотабене, terra incognita» [6, с. 48].

Источником исконно ингушских фразеологизмов является фольклор, а именно – пословицы и поговорки, например, доттаг1а воаве атта да, лаха хала да.

Исследование фразеологии ингушского языка не будет полным без привлечения заимствованной фразеологии, в том числе и фразеологии с арабизмами.

Целый ряд фразеологических образований, в том числе не только собственно фразеологические единицы, но и коранические сравнительные обороты, афоризмы, пословичные изречения, активно употребляются в современном ингушском языке.

Важно заметить, что сопоставление фразеоло­гизмов коранических, являющихся образцом арабского классического языка с фразеологизмами, например, ингушского языка, позволили бы получить определенные представления о динамике в тенденциях развития и трансформации коранической фразеологии в целом.

Рассмотрим примеры фразеологизмов, у которых имеются ярко выраженные коранические истоки, активно употребляющиеся в речи ингушей:

Дала аьттув боаккхалба: 1) Бог тебе в помощь; 2) пусть будет удача; 3) пусть повезет тебе;

Дала дакъа денна: 1) букв.: «Бог ему дал часть»; 2) Богом одаренный; 3) талантливый, обладающий какими-либо способностями;

Къор1а санна деза: 1) священный как Коран; 2) дорог как Коран;

Къор1ах дув баа: 1) поклясться на Коране; 2) вывести на чистую во­ду;

Дала ма дахьалда: 1) букв.: «пусть Аллах не принесет (плохого)»; 2) пусть Аллах оградит от плохого; 3) сохрани Бог; 4) не дай Бог;

Дала нийсдолда: 1) пусть Аллах рассудит; 2) суд в праведных руках Аллаха;

Малайка санна ц1ена: 1) чистый как ангел; 2) незапятнанный;

Дала дукха воахаволва хьо: 1) пусть Бог продлит твою жизнь; 2) долго житви;

Дала аьннадале: 1) букв.: «если Бог сказал»; 2) как Бог повелел; 3) непременно, обязательно;

Далла г1улакх деш вар 1) находящийся на пути Аллаха; 2) праведник и т.д.

Исследование данных коранических фразеологизмов ингушского языка показывает, что они в основной своей массе имеют по два значения, то есть явля­ются двузначными. Вместе с тем, следует заметить и то, что во фразеологии в целом явление полисемии менее распространено, чем в лексике. Уступает мно­гозначный фразеологизм слову и по количеству возможных значений. Так, лю­бое слово, как в русском, так и в ингушском языке, может иметь более десят­ка значений, предельное же число значений фразеологических единиц не превышает трех-четырех. Фразеологические и лексические единицы отличаются и характером связи ме­жду отдельными значениями многозначного слова или фразеологизма. Приведем примеры с одним основным значением:

Даьлах а нахах а эхь хетац. – «Не стыдится ни Бога, ни лю­дей»; Дала д1аэцалва хьо. – «Пусть Бог заберет тебя»; Дала кхел йойла хьона. – «Пусть Бог покарает тебя»; Дала гешт долда хьона. – «Пусть Бог тебя простит»; Дала къахетам болба хьох. – «Пусть Бог помилует тебя»; Дала хоастам ба! – «Слава Богу!»; Дала гаьна воаккхалва. – «Пусть Бог уберет подальше»; Дала мехках воаккхалва. – «Пусть Бог заберет из этого мира»; Дала мукъалехь. – «По Божьей воле»; Дала лорадолда вай бизача нахах. – «Сохрани нас Бог от сытых людей»; Дала ийс балех воаккхалва. – «Пусть Аллах избавит от девяти грехов»; Дала парг1ата ма ваккха. – «Пусть Бог покоя не принесет»; Дала беркат долда хьона леладечох. – «Пусть Бог пошлет благодать во всем»; Дала хьай берий дика гулда хьона. – «Дай Бог увидеть добро от своих детей»; Дала лорадолда вай багена пхоара волчох, кулгашта 1аьхар волчох. –  «Сохрани нас Бог от болтливых и нечистых на руку»; Дала моаршал лулда. – «Пусть Бог пошлет здоровья»; Даьла – лакха, паччахьа – гаьна. – «Бог высоко, государь далеко» и т.д.

Все вышеотмеченное приводит нас к выводу, что ингушский язык отличается большим количеством коранических фразеологических единиц. Данные единицы распределяются на две группы: однозначные и многозначные. В основном во фразеологизмах с коранизмами используется лексическая единица «Даьла».

Список фразеологизмов с коранизмами приведенными примерами, разуме­ется, не исчерпывается. Их в устной речи, а также в художественной литерату­ре ингушей очень много. На наш взгляд, предстоит большая работа по их вы­явлению, описанию и систематизации.

Список литературы

  1. Галаева Р.М., Оздоева Э.Г. Зооним «етт» в ингушской фразеологии. // Матрица научного познания. 2021. № 8-1. –С. 134-136.
  2. Гандалоева А.В. Фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» в ингушском языке в сопоставлении с английским: Дисс. ... канд. филол. наук. – Махачкала, 2013.
  3. Кодзоева, Л.Ю. Глагольные фразеологические единицы ингушского языка. // Вопросы вайнахской морфологии. – Грозный, 1989. – С. 40-47.
  4. Оздоева Э.Г., Картоева М.М. Фразеологизмы в произведениях М.-С. Плиева. // Сб. статей Международной научно-практической конференции «Научно-технический прогресс как фактор развития современного общества». 2018. –С. 175-177.
  5. Оздоева Э.Г., Картоева М.М. Фразеологические выражения в ингушском языке. // Сб. статей Международной научно-практической конференции «Научно-технический прогресс как фактор развития современного общества». 2018. – С. 177-180.
  6. Патиев С.У. Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка. – Магас, 2007. – 134с.
  7. Сагова М.Б. Семантика и прагматика английских зооморфных фразеологизмов и их эквивалентов в ингушском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. – Махачкала, 2016. – 178 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: