Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов не однотипных языков (немецкого и кыргызского)

Асылбекова Чырашкан Айтмурзаевна – заведующая кафедрой Немецкого языка и литературы, и.о. доцента Жалал-Абадского государственного университета.

Аннотация: В статье производится сопоставительный анализ соматических фразеологизмов (немецких и кыргызских), которые не близки генетически и не однотипны. Анализируются разные языковые группы происхождения немецкого и кыргызского языков и их типологические разновидности. Описываются национально-культурные особенности и соматические фразеологизмы двух языков.

Ключевые слова: Сопоставительный анализ, соматические фразеологизмы, происхождения немецкого и кыргызского языков, типологические разновидности, грамматические флексии, суффиксы, префиксы, окончание, соединительные элементы.

Созданная в середине 20-века новая наука в составе языкознания Фразеология, непосредственно связана с русскими учеными А.А. Потебни, И.И. Срезневским, А. А. Шахматовым и Ф. Ф. Фортунатовым, Ш. Балли, Е.Д. Поливановым, С. И. Абакумовым, Л.А. Бульковским и другими [11].

Актуальность нашего исследования лингвосемантических аспектов соматических фразеологизмов двух языков, как немецкий и кыргызский, происходит от лингвистических факторов развития языка, фразеологии, научного направления сопоставительной фразеологии.

Взятые для изучения темы данной статьи немецкий и кыргызский языки не близки генетически и не однотипны, они представляют разные языковые группы происхождения и типологически различны. Немецкий язык является флективного типа, в котором грамматические флексии выражаются через суффиксы, префиксы, окончания и различные соединительные элементы [7]. Кыргызский же язык относится к урало-алтайской языковой семье, в то же время к кыргызско-кыпчакской группе восточнохуннской ветви тюркских языков [3]. В отличие от флективного немецкого языка в его морфологической словесной структуре реализуется агглютинативный грамматический тип (присоединяющийся, привлекающийся).

Одним из показателей национально-культурной особенности и своеобразия какого-либо языка являются соматические фразеологизмы, словесные комплексы на основе составных фразеологизированных компонентов – названий органови частей тела человека [1].

В соматические фразеологизмы входят и другие фразеологические пласты – фразеологизмы-зоонимы, фразеологизмы-фитонимы, фразеологизмы, обозначающие психические переживания человека и др.

В изучаемых нами двух языках – немецком и кыргызском в основе образования соматических фразеологизмов лежат в основном сходные части и органы человеческого тела, но в результате фразеологизации их значения не всегда совпадают, и, даже и не соотносятся семантически друг с другом.

Для примера возьмем немецкий соматический фразеологизм, в котором есть слово, принадлежность человеческого тела – волосы (dasHaar - чач):

Sich (D) ein ander in die Haaregeraten – сцепиться друг с другом [5], - семантически соотносится с двумя кыргызскими соматическими фразеологизмами, в основе которых есть также слово«волосы» (чач): Чачтан ал – вцепиться в волосы [16]; Чачтан тарт – оттаскать за волосы [16].

Также, рассмотрим следующий пример, где отдалённо семантически соотносятся следующие немецкий и кыргызский соматические фразеологизмы, в основе образования которых участвует слово, часть человеческого тела – лоб (die Stirn - маңдай):

Esstehtihman der Stirngeschrieben – это по его лицу видно, это на его лице написано [4]. Мандайга жазылган – тагдыр буюрган, башка кептен (предначертано судьбой; предопределено свыше) [12].

В немецком языке в приведенном примере соматических фразеологизмов с опорным компонентом лоб (die Stirn - маңдай) говорится об узнавании признака лица по его лбу, а в кыргызском фразеологизме речь идет о предопределениях свыше, о судьбе человека.

Возникновению фразеологизма способствует внешняя мотивированность, которую обуславливают органы и части человеческого тела, воспринимаемые зрительно. Например: волосы (das Haar – чач), голова (das Kopf – баш), лицо (das Gesicht – бет), глаз (die Auge – көз), ухо (das Ohr - кулак) и др. Также, возникновению фразеологизма способствует внутренняя мотивированность, которая обусловлена органами и частями человеческого тела, не воспринимаемые зрительно. Например: мозги (die Hirn - мээ), сердце (das Herz - жүрөк), легкие (die Lunge - өпкө) и др.

Фразеология это направление в языкознании, которое изучает фразеологический состав языка, точнее фразеологизмы, наличествующие в лексико-семантической системе какого бы не было языка. Семантические структуры с особой семантической организацией – так определяются фразеологизмы, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [11].

Швейцарский лингвист, один из выдающихся лингвистов 20 столетия Шарль Балли отмечал, что лексема или словосочетания имеют эксплицитно мотивированный характер и потому простой языковой знак может получать многочисленные значения, которые, нося вначале случайный характер, часто становятся затем общеупотребительными [2]. Но и фразеологизированный языковой знак, как устойчивое сочетание синтаксической формы и понятийного содержания это мотивированное имплицитно, и в силу этого лишен возможности представлять много значений [2]. В то время как мотивированный имплицитно фразеологический знак создается один раз и навсегда и воссоздается в той или иной типизированной ситуации, простой эксплицитно мотивированный языковой знак каждый раз заново создается в конкретной речи.

Как автономная отрасль сложность становления языководческой науки состоялось в простом факте установления лингвистической единицы фразеологии. В каком бы не было языке бывает трудно найти между различными языковыми средствам и общие и различающие критерии, которые могут быть отнесены к ведению науки фразеологии. Например, в русском языке влексико-семантическом составе устойчивыми словесными комплексами фразеологического типа являются слова, как: оказать помощь, дать согласие, одержать победу, а также и такие как: притча в языцех, секрет Полишинеля, аредовы веки и др. [10]. Семантика словосочетаний оказать помощь, дать согласие, одержать победу поясняется через цельнооформленные синонимы: помочь, согласиться, победить. А семантика последующих фразеологизмов: притча во языцех, секрет Полишинеля, аредовы век не ясна и затемнена.

В становлении современного лингвистического направления фразеологии внесли вклад многие ученые и исследователи, но самым главным трудом считается исследование русского советского языковеда

В.В. Виноградова, который писал, что в лексико-семантической системе любого живого языка легче и естественнее всего выделяется тип словосочетаний абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного знака слова-знака. К ним ученый относит слова подобные: показать кому-нибудь кузькину мать, собаку съел в чем-нибудь, у черта на куличках, верх тормашками, точить лясы и др. [6]. Известный лингвист В.В. Виноградов выделил четыре типа фразеологических словосочетаний:

  1. Фразеологические сращения, в которых мотивированность полностью затемнена, например: попасть впросак, была – не была, души не чаять в чем-либо;
  2. Фразеологические единства, в которых мотивированность в некоторой степени просматривается, например: стреляный воробей, намылить голову кому-либо, со всеми потрохами;
  3. Фразеологические сочетания, в которых мотивированность обусловлена аналитическим характером сочетания, например: беспросыпное пьянство, беспробудный сон, поле деятельности;
  4. Фразеологические выражения, или устойчивые фразы, представляющие собой предложения с переосмысленным составом, например: нашла коса на камень; пришел, увидел, победил; гора родила мышь [6].

Фразеологизмы воспроизводятся лишь по традиции, а свободные словосочетания производятся свободно. В этом и заключается их различие. Так как мы проводим сопоставительное исследование лингвосемантических аспектов соматических фразеологизмов в немецком и кыргызском языках, для нас важны критерии и принципы сравнительного изучения фразеологизмов из разносистемных и генетически неродственных языков, как говорилось выше, например, кыргызского и немецкого языков. В ходе исследования мы не часто встречали лингвистические труды, в которых была бы изложена основополагающая методология сопоставления разносистемных и неродственных языков в доходчивой для нас литературе, что возможно связано с трудностью сопоставительного и сравнительного изучения системфразеологии из различных языков [13].

В своем сопоставительном анализе немецкой и русской фразеологических систем известный русский советский германист-типолог А.Д. Райхштейн отмечает, что сопоставительное изучение фразеологизмов непосредственно связано с некоторыми осложняющими факторами. Такие осложняющие факторы связаны с отсутствием единой теории фразеологического сравнения, единого метода и единого понятийного и терминологического аппарата при описании устойчивых словосочетаний, принадлежащих к разным типологическим языкам. При переводе текстов с одного языка на другой и при обучении иностранному языку несоответствия содержаний фразеологизмов осложняют как процесс перевода, так и лингвометодическое усвоение иноязычного материала [16].

Свой вариант выхода из такой ситуации предложил А.Д. Райхштейн. Он предлагает сопоставляемые явления изучать в каждом отдельном языке и речевых произведениях на этом языке, либо в речевых произведениях, находящихся в отношениях перекодирования, то есть оригинал и перевод, два перевода с оригинала на третьем языке. Оба варианта дополняют друг друга, более того, исследования речевого функционирования сопоставляемых явлений позволяют получить важные качественные характеристики [13]. И выразительные, и содержательные элементы фразеологических словосочетаний являются опорными точками в анализе сопоставления фразеологизмов из языков разных типов. Выразительными элементами выступают грамматические свойства фразеологических единиц, их структурно-синтаксические типы, морфологический состав, порядок следования компонентов, грамматическая вариантность и грамматическая дистрибуция. Содержательными компонентами же являются: фразеологическая семантика и семантические отношения в структуре фразеологизма, характер фразеологической образности, стилистические особенности функционирования фразеологических единиц.

Р. Эккерт, немецкий ученый, в своих работах выделяет два понятия при изучении фразеологических единиц разных языков: фразему (die Phraseme) и фразеологизм (der Phraseologismus). По мнению немецкого ученого эти два понятия, выделяемые им, по семантико-грамматической структуре соотносимы с предложением на русском языке, как, например: В ногах правды нет; дуракам закон не писан и т.д., а также на немецком: Armutistkeine Untugend (бедность не порок); auchunser Weizen wirdein malblühen (будет и на нашей улице праздник).

Теория номинации, в свете которого сопоставляет фразеологические единицы немецкого и казахского языков казахский ученый С.Е. Исабеков, признает все языковые средства номинативными единицами, то есть слово как номинативная единица именует отдельный предмет речи, словосочетание именует уже данный предмет вместе с его основным онтологическим признаком, предложение же именует этот предмет речи в его действии или состоянии. Судя по работам ученого, можно сделать вывод, что при реализации номинативной системы языка фразеологизмов они зачастую в языках из различных типологийне соответствуют друг другу в плане номинации [8].

Не меньший интерес вызывает сопоставительное исследование фразеологических единиц английского и туркменского языков туркменского ученого Н.Ш. Шаммаева. Он изучает структурный, семантический, стилистический и фразеологический аспекты фразеологических словосочетаний и делает вывод, что все данные аспекты являются языковой базой для образования коннотативного аспекта фразеологизмов [15].

Кыргызский ученый А.О. Кармышаков выделяет четыре свойства фразеологической единицы:

  1. Устойчивость
  2. Воспроизводимость
  3. Раздельно оформленность
  4. Целостность семантики.

Эти свойства позволили решить задачу, возникшую с самого истока становления фразеологии, как науки: относятся ли пословицы и поговорки к фразеологизмам и, следовательно, к ведению фразеологии или нет? В современных исследованиях по данному вопросу одна группа ученых рассматривает фразеологический состав языка расширенно и включает в него пословицы и поговорки, а другая же группа ученых оставляет пословицы и поговорки вне фразеологического состава [9]. Пословицы и особенно поговорки также имеют некоторые схожести с фразеологизмами и обладают свойством переходить во фразеологизмы, а фразеологизмы в свою очередь могут стать элементами пословиц и поговорок. Однако это свойство не глобальное явление, а обычная структурная перестройка и комбинирование образования, что происходит только в отдельных случаях.

Итак, исследуя сопоставительный анализ соматических фразеологизмов, пришли к выводу, что предметом изучения фразеологии является не прямая семантика, а вторичная, переносная, которая является модальной и оценочной, кроме как эмоциональной и экспрессивной. И в этом заключили специфику фразеологии. В заключении хотим отметить, что в силу не изученности многих фразеологических явлений представляется целесообразным изучение фразеологии, как слов, словосочетаний, словесных комплексов с использованием материала одного языка. В это же время наше исследование со сравнительными материалами фразеологических единиц двух языков – немецкого и кыргызского, оказывается вдвойне необходимым.

Список литературы

  1. Абдыкаимова О. С. Функционально-семантическое и структурно-семантическое исследование соматических фразеологизмов (на мат. кырг. и нем. яз.): Автореферат дис. канд. филол. наук. – Бишкек, 1992. – 20 с.
  2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка (Пер. с франц.) – М.: Изд-во иностр. Лит-ры, 1955. – 416 с.
  3. Баскаков Н. А. Тюркские языки. – изд. 4-е. – М.: Изд-во ЛКИ, 2010. – 248 б.
  4. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – 12000 фразеологических единиц. – М.: Гос. Изд-во иностр. И нац. Словарей, 1956. – 904 с.
  5. Большой немецко-русский словарь. т. I. А-К./ Под рук. докт. филол. наук, проф. Москальской О.И. – М.: Русский язык, 1980. – 760 с.
  6. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312.
  7. Жолдошбек уулу А. Германистикага киришүү. Жогорку окуу жайларынын роман-герман филологиясы факультеттерин студенттери үчүн окуу китеби. – Бишкек: БГУ, 1997. – 255 б.
  8. Исабеков С.Е. Принцип дополнительности в номинативной системе языка (на материале немецкого и казахского языков): Автореферат дис. д-ра. филол. наук – Алматы, 1996. – 26 с.
  9. Кармышаков А.О. Сопоставительная фразеология русского и кыргызского языков. – Бишкек: БГУ им. К. Карасаева, 2010. – 216 с.
  10. Кыдыев К. Современные аспекты исследвоания в области фразеологии (метод. Разр. К спецкурсу для студ. Филол. фак-та). – Бишкек: 1999. – 34 с.
  11. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
  12. Осмонова Ж. ж.б. Кыргыз тилинин фразеологиялык сөздүгү/ Ж.Осмонова, К.Конкобаев ж.б.– Бишкек: КГМУ, 2001. – 519 б.
  13. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии (для ин-тов и фак. иностр. яз.) Учеб. пос. – М.: Высшая школа, 1980. – 143 с.
  14. Сартбекова Н.К. //Инновационные технологии в лингвистике//ISSN 1694-7762. Жаӊылыктар-Вести- News. Научный информационный журнал «Наука и инновационные технологии» №2/2016 (2).с.33-35.
  15. Шаммаева Н.Ш. Сопоставительное исследование фразеологических единиц английского и туркменского языков (структурный, семантический, стилистический и фразеографический аспекты). – Бишкек: КНУ им. Ж. Баласагына, 2007. – 237 с.
  16. Юдахин К.К. Кыргызско-русский словарь. Около 40000 слов. кн. II. Л-Я. – М.: Советская энциклопедия, 1985. – 474 с.