Корпусное исследование семантической структуры английского предлога “beyond”

Комаров Егор Валерьевич – кандидат филологических наук, доцент кафедры Иностранных языков Санкт-Петербургского национального исследовательского Академического университета Российской академии наук.

Аннотация: В центре настоящего исследования находится семантическая структура английского предлога beyond, а его целью является анализ механизмов и результатов метафоризации пространственного значения предлога. Для выявления метафорических смыслов в семантической структуре данного предлога используются словарные данные, верифицируемые эмпирическими данными из Корпуса современного американского английского языка (COCA). Исследование продемонстрировало богатый метафорический потенциал beyond и подтвердило гипотезу о том, все метафорические значения предлога в той или иной степени связаны с прототипическим пространственным значением.

Ключевые слова: Предлог, семантическая структура, прототипическое значение, метафорическое значение, когнитивная теория метафоры, лингвистический корпус.

Объектом данного исследования является семантическая структура английского предлога beyond . Выбор именного этого предлога в качестве объекта обусловлен его многозначностью и большим потенциалом к образованию метафорических значений, что демонстрируется как данными авторитетного словаря “Longman Dictionary of Contemporary English”, так и обширным корпусным материалом из COCA (Corpus of Contemporary American English), который доступен в Интернете по адресу http://corpus.byu.edu/coca/. Данный корпус, содержащий 560 млн. слов и ограниченный временными рамками 1990-2017 гг., гораздо более репрезентативен, чем, к примеру, Британский Национальный Корпус (British National Corpus) и позволяет получить весьма обширную выборку самых современных контекстов употребления предлога beyond.

Важное место в нашем исследовании занимает концепция прототипического значения, которое понимается нами вслед за Л.В. Кульгавовой как «значение, характеризующееся высокой степенью регулярности функционирования, значение наиболее типичное в том смысле, что в первую очередь именно с ним ассоциируется звуковая оболочка слова в сознании носителей языка» [4, с.95]. Важными свойствами прототипического значения, которое лежит в основе семантической структуры концепта, являются большая степень обобщенности шаблона и схематичность [1, с. 9]. Прототип рассматривается в качестве некоего ментального образа, объединяющего все прямые и метафорические значения слова [2, с. 192]. При анализе семантической структуры предлогов, например, таких английских предлогов как behind, under, below, beyond на первый план выходит концепция «пространственного прототипа». Богатство и разнообразие семантической структуры данных предлогов обусловлены метафоризацией их прототипического пространственного значения. Как отмечает Ю.Р. Юсупова, «пространственные значения определяются как прототипические на основании первичности восприятия физического пространства человеком в процессе познания им окружающего мира и приравниваются к исходному значению [5,с.13]. Приверженцем концепции «пространственного прототипа» является Г.Е. Крейдлин, который понимает пространство широко (не только как физическое пространство, где объекты расположены в различных локациях относительно друг друга). Он вводит понятия временно́го, социального, таксономического и других типов пространств, разрабатывает теорию «метафоры семантических пространств», а также правила «метафорического переноса с пространства локализации на другие виды пространств» [3, c.20].

Цель данного исследования – проанализировать семантическую структуру английского предлога beyond и выявить характер связей между пространственным значением, указанным в словарях первым, и производными метафорическими значениями.

Рассмотрим все словарные значения beyond и проиллюстрируем их примерами из корпуса.

Первое значение, как уже указывалось, пространственное – “on or to the further side of something”, например: Beyond the door was another big room или Soon storm clouds appeared from beyond the horizon. Предлог beyond указывает на границу, очерчивает некий предел, за которым находится какой-то другой объект/объекты. Как мы увидим ниже, производные значения этого предлога основаны на метафорическом переосмыслении понятия «предел».

Следующим значением является временно́е – “later than a particular time, date etc, synonym-after”. Г. Радден в исследовании, посвященном концептуальной метафоре ВРЕМЯ –ЭТО ПРОСТРАНСТВО в различных языках, отмечает, что концепт ВРЕМЯ зачастую понимается метафорически, в основном, через область-источник ПРОСТРАНСТВО, а в английском языке некоторые пространственные предлоги в процессе метафоризации приобретают временны́е значения [7, c. 227, 237].

В нашем случае параллелизм локативного и временно́го значений предлога beyond очевиден, так как в обоих значениях подразумевается существование некой пространственной или временно́й точки отсчета, границы, «предела».

Ср.: How she wished she could fly like him, beyond the walls of the school, and see what the world looked like from a butterfly's view. – Стены – это граница (пространственный предел).

The president may have a luxury of vacating office in a few months, but many of our responsibilities extend beyond that time. – В данном предложении временно́й точкой отсчета является отставка президента.

Примеры временно́го употребления предлога beyond, обнаруженные в корпусе, включают (помимо time) такие коллокации, как:

Age: Beyond the age of three months some babies will cry whenever they are left alone but may be happier in a room with others. Также в данном случае предлог beyond может употребляться с конкретным числом, обозначающим возраст, но существительное age уже может отсутствовать, например: Pilates and yoga are great ways to stay strong and flexible beyond 50 because both can be easily modified.

Death: Christianity or indeed any other religion that is a religion because of fear of death or hope that there is something beyond death does not interest me.

Year: I don't see myself managing beyond next year, I really don't,' he reiterated.''

Week: She’s got a new show, and it’s got to go beyond week three.

Moment: What about making plans? My wife can't see beyond the moment she's living in.

Также возможно употребление beyond как синонима предлога after c датой (например: They assumed that beyond 1992, the economy would barrel along at a faster rate than in the 60s) или со временем суток (Тhe ambient light grew fainter, but the change was small compared to the fluctuations caused by the coming and going of the clouds-but as we got beyond two o'clock the dimming grew more and more noticeable).

Третье значение предлога beyond (“more or greater than a particular amount, level, or limit”) также имеет связь с понятием «границы», «предела», его употребление сигнализирует о превышении определенного количества, например: The hospital we visited, they were beyond capacity. – В данном случае речь идет о пределе, устанавливаемом размерами помещения, которое не способно вместить больше определенного количества человек.

Также beyond может означать превышение определенного количества (т.е. вновь появляется понятие «предела»), которое может быть выражено любыми числительными, например: Gates argues that after a group gets beyond 200 people, it becomes very hard to manage, или в процентах, например: From 1990 to 2000, the growth among foreign-born in California reached beyond 37 percent.

К этому же значению можно отнести идиому beyond measure (“very much or very great – used when you want to emphasize what you are saying”), в значении которой также присутствует семантика превышения определенной границы, например: She's disciplined beyond measure and as a result, her list of credits runs long. К данной группе также относится фразеологизм beyond reason (“to be more than is acceptable or reasonable” – уже в дефиниции есть сема “more”; речь идет о превышении границ разумного, приемлемого), например: The suicide bomber is a special breed. He stands outside normality, beyond reason.

Четвертое значение beyond – “outside the range or limits of something or someone”. Естественно, что в первую очередь, к данной группе будут относиться сочетания beyond со следующими синонимами: range/limits/confines/realm/bounds.

Cр.: I thought I could detect, just beyond the range of my own hearing, a hum like the sigh of a dying organ.

There's not very much logic to what arouses people when you go beyond the realm of conventional physical beauty.

This logging operation is clearly beyond the bounds of legality; no one is authorized to cut this forest.

Кроме этого, были зафиксированы сочетания с существительными sight, power, capabilities, duty, comfort, law, basics, например: After we were beyond sight of any teacher, I felt a hard push from my left, and I stumbled. – Поле зрения суть некая область, имеющая предел, границы. Предлог beyond сигнализирует о выходе за эти границы.

Our history, however, contains many terrible events. The Holocaust. African Slavery. Natural disasters and needless wars. Is it beyond your power to prevent these things or are there reasons why they are necessary?

They are far from home and working far beyond the call of normal duty.

I fell asleep [in the bathtub], only waking when the water cooled beyond comfort. Абстрактные понятия власти (силы, способности), долга (обязанностей), закона, комфорта переосмысливаются и метафорически представлены как некая физическая сущность, имеющая границы.

Предлог beyond также может указывать на границы текста, например: A broader discussion of other features of criminal sentencing is beyond the scope of this Article. Помимо article в корпусе были зафиксированы следующие существительные после словосочетания “beyond the scope of” (в порядке убывания частотности): paper, study, essay, note, comment, review, discussion, analysis, project, column, brief, report.

Также данный предлог может указывать на границы группы (круга) людей, например, семьи или друзей: I never really did anything to help people beyond my family and friends. Здесь необходимо упомянуть и идиомы family circle, circle of friends, political/legal/literary, etc circles, в которых идея границы, отделенности прямо выражается существительным circle. Круг -- это яркая метафора границы. Всегда можно четко определить, что находится в круге, а что – за его пределами.

И, наконец, к данному значению можно отнести идиому beyond your ken (“if something is beyond your ken, you have no knowledge or understanding of it”). Устаревшее слово ken (=knowledge) употребляется только в составе данного фразеологизма, но никогда – одиночно.

В пятом значении (“used to say that something is impossible to do”) употребление предлога beyond характеризуется наибольшей частотностью. Были зафиксированы следующие существительные в сочетании с данным предлогом (приводятся по убыванию числа употребления в корпусе): reach, control, belief, doubt, words, recognition, repair, comprehension, means, question, capacity, ability, imagination, grasp (in the meaning of understanding), understanding, description, dispute, reproach, help, redemption.

Ср.: In the years since the outbreak, the pavement has weathered and deteriorated beyond repair.—Тротуар настолько в плохом состоянии, что его невозможно отремонтировать (он не подлежит ремонту).

When the house was a smoking wreck, two pathetic bodies were found charred beyond recognition. – Тела так сильно обгорели, что их стало невозможно узнать.

Hyperinflation is when inflation feeds on itself and takes off beyond control.— Инфляция такая сильная, что ее невозможно контролировать.

His determination to honour that pledge is beyond doubt. -- Ее решимость невозможно подвергнуть сомнению.

It is so cruel it's beyond comprehension. – Такую жестокость невозможно понять.

В данную семантическую группу, на наш взгляд, также можно включить фразеологизм beyond price (“to be extremely valuable or important”), значение которого можно интерпретировать как “so expensive and valuable that it is impossible to buy it or set a price”, т.е. вновь присутствует сема невозможности. Например: What she gave to his starved senses was beyond price. She made everything all right. She made him feel safe and wanted. – Чувства, хорошее отношение, помощь невозможно купить – они бесценны.

Все вышеуказанные примеры объединяет наличие семы «невозможность». Метафоризация основана на уподоблении абстрактных сущностей физическим объектам, имеющим пространственные границы (сигнал -- предлог beyond), и выход за эти границы невозможен.

Шестое значение, отдельно выделяемое в словаре (“to be beyond smb. – to be too difficult for someone to understand”), на наш взгляд, очень близко к пятому значению (в частности, к beyond comprehension, beyond understanding).

Ср. Who exactly is asking this ridiculous request is beyond me. – Я не могу это понять, т.е. понимание этого находится за пределами моего сознания, «вне меня».

Why anyone would pay two million dollars for that thing was beyond him. – Аналогично, за пределами его понимания находится тот факт, почему кто-либо захочет платить два миллиона долларов за это.

И, наконец, седьмое значение предлога beyond (“used to mean ‘except’ in negative sentences”) является кванторным – «помимо, кроме». Cp.: She had no interest in or need for you beyond the fact that you'd increased her quality of life by powers of ten.

But now (it is 1965), she yearns for something beyond her role as a capable wife and mother.

Students were motivated to read and write beyond the requirements of the school day, and as a result they strengthened their literacy.

В данных примерах, как мы видим, не все предложения являются отрицательными (как указано в словарной дефиниции) и beyond в них выступает не только как синоним “except”, но еще и “besides”.

Заключение. Обширный эмпирический материал из Корпуса современного американского английского языка (COCA) продемонстрировал большой метафорический потенциал предлога beyond и подтвердил наличие у него всех производных значений, указанных в Longman Dictionary of Contemporary English. Таким образом, все метафорические значения предлога beyond в той или иной степени проявляют связь с исходным (прототипическим) пространственным значением, передавая семантику «выхода за границу, предел», «расположения вне объекта», которая метафорически переосмысливается, при этом создаются темпоральные и кванторные значения. Также важным компонентом семантики данного предлога является значение «невозможности сделать что-либо» и пр.

Наше исследование подтвердило гипотезу о существовании пространственного прототипа, отраженного в сознании носителей языка. В процессе метафоризации семантика предельности, границы реализуется в различных видах семантических пространств, что подтверждает теорию Г.Е.Крейдлина [3]. Перспективы дальнейшего изучения семантики предлогов могут быть связаны с проверкой гипотезы пространственного прототипа на корпусном материале в отношении других предлогов на материале других языков.

Список литературы

  1. Аксельруд Д.А. К вопросу о прототипическом значении и прототипическом фрейме // Университетские чтения. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Пятигорск. 2015. С. 7-11
  2. Волгина О.В. Семантика английского предлога beyond: структура полисемии.// Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики в контексте современных исследований. Сборник статей участников всероссийской научно-практической конференции. Арзамас. 2017. С. 191-194
  3. Крейдлин Г.Е. Метафора семантических пространств и значение предлога // Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 19-27.
  4. Кульгавова Л.В. Прототипическое значение слова в динамике. (Этнокультурные и субъективные аспекты категоризации).// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: 2013. № 3 (21): в 2-х ч. Ч. I. C. 95-98.
  5. Юсупова Ю.Р. Пространственная и непространственная семантика английских предлогов AT, BESIDE, BY, NEAR(TO) И OFF//Автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа. БГУ. 2006. 18 с.
  6. Beyond [Электронный ресурс] // Longman Dictionary of Contemporary English. URL: ldoceonline.com/dictionary/against (дата обращения: 15.11.2018).
  7. G. Radden. The Metaphor TIME AS SPACE across Languages // Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung - das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterrichtd. Ed. by N. Baumgarten et al. 2004. S. 226-239.

Интересная статья? Поделись ей с другими: