gototopgototop

УДК 159.102

Эквиваленты предлогов в современном английском языке и их значения

Алыбаева Кенже Бектеновна – старший преподователь, кафедры Филологического и социально-экономического образования Педагогического факультета Кыргызского национального университета имени Жусупа Баласагына.

Аннотация: В данной статье проведен анализ своеобразия предложных эквивалентов по сранению со свободными сочетаниями слов того же лексического состава, синтаксических отношений в предложении и их разделение на группы. Сделаны выводы о том, что основная масса предложных эквивалентов является мотивированными, устойчивыми сочетаниями слов и выделяется также группа менее мотивированных предложных эквивалентов.

Ключевые слова: Предлог, эквиваленты, функция, предсубстантивность, воспроизводимость, метафоризация, предложные, семантика, современность, группа.

На ряду с истинными предлогами современного английского языка (in, on, by, at with и др.), грамматическая традиция выделяет также «составные предлоги», состоящие из двух и более графически раздельных слов (by means of, in spite of, due to и т. п.). Причина, по которой эти и им подобные сочетания слов причисляются к классу предлогов, состоит в том, что функция, исполняемая ими в предложении, аналогично роли истинных предлогов – роли средства связи между словами. К предлогам как части речи следует относить лишь однословные, цельнооформленные единицы (in, on, to, with). Следует особо подчеркнуть, что понятие эквивалента предлога, используемое в настоящей статье, является понятием функционального плана, ибо речь идет о параллелизме синтаксической функции единиц разных уровней (слова и сочетания слов) [5, с.105]. Эквиваленты предлогов можно разделить на следующие группы: предсубстантивность, воспроизводимость, метафоризация. Под предсубстантивностью можем понять предшествование предлога или его эквивалента не только существительному, но и любой части речи или любому сочетанию слов с субстантивной характеристикой [4]. The position of Ruby Keene’s room was ideal for the purpose of leaving the hotel without being observed (Christie, Body, p. 63). …in view of Dixon’s gaving already given up his interest in Christie for other reasons (Amis, Jim, p.206). “All for your good, said Torpenhow, not in the least with reference to past clowing. (Kipling, Light, p.142).

По мнению Е. И. Шендельса: Предложные эквиваленты, как любые устойчивые сочетания слов, возникают из переменных сочетаний, построенных в соответствии с грамматической нормой языка. Своеобразие предложных эквивалентов по сранению со свободными сочетаниями слов того же лексического состава заклюячается в их функции выразителей синтаксических отношений в предложении. Для современного английского языка вообще характерно грамматическая омонимия, когда внешняя оболочка является носителем разных грамматических значений [6]. We must now turn our attention to certain phenomena of rather a different kind, which must also be explained by reference to function (Palmer, Introduction, p. 74). He was absorbed in the case of the boy who had trodden on a stone -fish (V. Palmer, Seedtime, p.132).

It is answered by him in a frank memorial for benefit of friends and family (Marquand, Apley, p. 356). She had a sudden revulsion against Mirrie’s habit of disparaging herself for the benefit other people. (V. Palmer, Birds, p.141).

Как видно из примеров, эквивалент for, the, benefit of и его вариант for, benefit, of имеют в правом окружении существительное, нарицательное, исчисляемые, во множественном числе, их дистрибутивные характеристике одинаковы. К числу признаков эквивалентов предлога, доказывающих их соотнесенность с предлогами, относятся, прежде всего синтаксические функции, исполняемые эквивалентами предлогов. Однако под эквивалентностью устойчивого сочетания слов предлогу. Предложный эквивалент обладает особым семантическим своеобразием, некоторым «целостным» значением [1, с. 3]. Целостное значение есть результат ослабления лексических значений слов, входящих в состав предложного эквивалента.

Таким образом, основная масса предложных эквивалентов является мотивированными устойчивыми сочетаниями слов выделяется также группа менее мотивированных предложных эквивалентов. По характеру основного лексического значения предложные эквиваленты можно разделить на две группы:

1. К первой группе относятся такие эквиваленты предлогов, лексическое значение которых определяется лексическим значением ключевого слова предложного эквивалента. Например: in front of, in spite of, in proportion to, in advance of, in sign of, in relation to, in respect to, in place of.

2. Ко второй группе относятся эквиваленты, лексическое значение которых определяется первым предлогом, что подтверждается возможностью субституции всего предложного эквивалента первым предлогом: for the benefit of – for, by the aid of – by.

Беляева М.А в своем так называемой статье «Предложные течения в английском языке», после анализа сделала вывод, о том, что к первому типу относятся включение или не включение артикля в состав предложного эквивалента. Например: …especially in face of an added force to the bitter wind (Sillitoe, Runner, p. 114). She was dead game, a woman of inexhaustible courage in the face of hardship (Stone, Sailor, p.224).

В рассматриваемых примерах предложные эквиваленты in, the, face, in face of оказываются в отношениях «функционально-смысловой соотносительности» их дистрибутивные показатели одинаковы (оба сочетания обладают двусторонней валентностью и управляют в обоих случаях абстрактным существительным). Употребление артикля в эквиваленте in the face of не несет никакой дополнительной информации по сравнению с предложным эквивалентом in face of [7, с. 20].

1. Предложные эквиваленты различны по своим дистрибуционным характеристикам. Так, отдельные эквиваленты сочетаются преимущественно с одним определенным классом имен, в то время как другим свойственна более широкая сочетаемость.

2. Изучение семантических свойств предложных эквивалентов дало возможность выделить некоторые группы этих единиц, различающиеся по характеру образования реляционных значений.

Л. В. Карпова в своем диссертации подчеркнула, что к типу варьирования относятся наличие или отсутствие детерминатива перед существительным – «опорным компонентом эквивалента предлога [3].

Подводя итог рассмотрению предложных эквивалентов моделей следует отметить, что инвариант большинства из них является моновариантным, в то время как инвариант ряда других предложных эквивалентов является «поливариантным». Таким образом, не имеется никаких формальных показателей для определения того, к какому разряду слов относится первый элемент перечисленных предложений эквивалентов. Проведенный анализ состава и сочетаемости предложных эквивалентов позволяет выделить на две группы:

1. Предложные эквиваленты, которым свойственна оптимальная сочетаемость и которые, следовательно, встречаются в трех позициях: в позиции перед существительным, в позиции перед местоимением, в позиции перед герундием. К таким эквивалентом относятся: for the sake of, for the purpose of, in the way of, in the midst of, for the reason of, in the course of, in the sphere of, on the verge of.

2. Вторую группу составляют эквиваленты, которые встречаются в двух позициях – в позиции перед существительным и в позиции перед местоимением: in the teeth of, in the grip of, in the heart of, in the centre of, in the name of, in the face of, in the lap of и тд.

Список литературы

  1. Амосова Н. Н. О целостном значении идиомы ЛГУ. – 1961. - С. 3.
  2. Беляева М.А. Предложные течения в английском языке. - Л. - 1947.
  3. Карпова Л.В Сложноподчиненные предложения с союзами as, when в современном английском языке Канд. дисс. - Горький. - 1967.
  4. Коплов А. Н. «О структуре предложного сочетания в современном французском языке. – Рязань. - 1968 .
  5. Морозова Г.Л. Эквиваленты предлогов в современных английском языке. - Горький. - 1968.
  6. Шендельс Е.И. Иностранные языки в школе. - 1955. - №5
  7. Шведова И. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М.:- 1966. - С. 20.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail

Отправить статью

...

Форма оплаты

Номер статьи, присвоенный редакцией
Количество страниц в статье
Количество экземпляров журнала
Доставка: РФСНГ
Скидка (%)
Заказать свидетельство о публикации
1. Стоимость публикации каждой страницы статьи составляет 200 рублей.
2. Стоимость каждого экземпляра журнала, включая его изготовление и доставку, составляет 300 рублей для России и 600 рублей для стран СНГ.
3. Стоимость печатного свидетельства о публикации составляет 100 рублей

Реквизиты для оплаты через банк