gototopgototop

Специфика перевода номинаций миноритарных языков в англосаксонской традиции

Васантада Вильям Джон – аспирант кафедры Общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов.

Аннотация: В статье мы рассмотрим специфику перевода номинаций миноритарных языков в англосаксонской традиции. В результате исследования было обнаружено первичный слог, настойчивая форма реверсии стиля, соответствующая повторяемости и параллельной организации, – все эти важные элементы, присущие англосаксонским традициям, могут быть сохранены, если переводчик обладает достаточным навыком.

Ключевые слова: Миноритарные языки, перевод номинаций, номинации миноритарных языков, англосаксонская традиция.

На современном этапе мы можем отметить пристальное внимание ученых к культурам и языкам малочисленных народов, к миноритарным языкам, к сохранению культурного и языкового многообразия мира, которое является ответной реакцией на тенденцию глобализации экономики, распространение американской массовой культуры и функциональное давление английского языка.

Внимание к вопросам перевода номинаций миноритарных языков возрастает в связи с интенсивным развитием торговых отношений, новых средств коммуникации, глобализации современного общества. Современному специалисту необходимо быть готовым к осуществлению профессионально ориентированной коммуникации с зарубежными коллегами для успешного взаимодействия на международном уровне.

Англосаксонская концептуальная картина мира опирается в основном на языческое мифологическое мировоззрение, христианская традиция в период раннего средневековья еще не смогла полностью преодолеть, поэтому есть все основания для того, чтобы рассматривать ее, как мифопоэтическую.

Такая картина мира изучает результаты освоения человеком окружающего мира и представляет собой динамическую систему взаимосвязанных и мифологически ориентированных концептов. Результаты индивидуальной и социальной когнитивной деятельности получают языковую экспликацию с помощью номинативных единиц, образующих каркас языковой картины мира англосаксов и носят преимущественно образный характер [1; 108-109].

Ступень изученности проблемы. Теоретической базой исследования послужили труды Ивановой И.П., Чахоян Л.П. Первостепенное внимание семантике англосаксонской традиции уделяется в трудах М.И. Стеблин-Каменского, О.А. Смирницкой, Н.Ю. Гвоздецкой. Рассмотрение семантики англосаксонской традиции в работах Н.Ю. Гвоздецкой производится в связи с различными контекстами его функционирования.

Неоценимый вклад в исследовании особенностей перевода номинаций в англосаксонской традиции внесли Моховикова Н.В.

Известный лингвист А.И. Смирницкий исследует смешения диалектов в поэтическом языке англосаксонских традиций. Важным принципом стихосложения является аллитерация. Стих тонический: он содержит четыре ударных слога; общее количество слогов в строке может быть любым [2, c.70]. Из четырех ударных слогов обычно первые три начинаются на один и тот же звук, т.е. аллитерируют:

Hwilum heaj o-rofe hleapan leton, eflit faran fealwe mearas… (Beowulf, 864-5).

Временами храбрецы пускали бежать,

Наперегонки мчаться буланых коней [5, c. 320].

Англосаксонские традиции отличаются своеобразием стиля. Одна и та же мысль может повторяться несколько раз в различной форме. Язык богат синонимами: для таких понятий, как воин, корабль, отмечено более двадцати синонимов [5, c. 145].

В переводах миноритарных языков англосаксонской традиции широко употребляются эпитеты: воин всегда смелый, храбрый, яростный в бою и т.п. Некоторое количество слов, употребляемых в поэзии, в прозаических текстах не отмечено; это - архаизмы, закрепленные за языком поэзии.

Согласно мнению переводчика англосаксонских текстов Франса Б. Гуммера, первичный слог, настойчивая форма реверсии стиля, соответствующая повторяемости и параллельной организации, – все эти важные элементы, присущие англосаксонским традициям, могут быть сохранены, если переводчик обладает достаточным навыком.

Однако в стремлении к сохранению фонетической организации древнего текста, переводчик может столкнуться с худшим злом – обеднением языка поэтического произведения и потерей некоторых смыслов. В данном случае фонетика оригинального текста в современном переводе не первостепенна, потому поэтический перевод выполнен верлибром, речевой формой, пограничной по отношению к прозаической и стихотворной речи.

Переводчикам удалось сохранить особый германский колорит элегии благодаря специфической лексике. Кеннинги [4, c. 67] переводятся для передачи метафоричности исходного текста, например, кеннинги государя – златоподатель, кольцедробитель, златодаритель, войсковода. Используются устаревшие слова и обороты, прием словотворчества – за счет этого передается прагматическая маркированность слов.

«В процессе перевода внутрилингвистические значения поддаются передаче лишь в самой минимальной степени – как правило, они при переводе вообще не сохраняются, ибо каждый язык имеет свою, сугубо специфическую систему внутрилингвистических значений входящих в него единиц» [1, c.80]. Приведем пример перевода.

Англосаксонский текст

… sohte seledreorig sinces bryttan, hwær ic feor oþþe neah, findan meahte, þone þe in meoduhealle mine wisse.

Перевод «Близко ли, далеко ли искал нового приюта, и залов для пиршеств» [7, c. 89]

Потому при передаче безэквивалентной лексики переводчики прибегают к перестройке синтаксической структуры предложения, что является шагом абсолютно резонным. Используется необычное расположение членов предложения, характерное для возвышенного, торжественного слога – инвертированный порядок слов [1, c.70].

Перевод номинаций миноритарных языков англосаксонской традиции так же проводится с помощью использования различных предлогов, например: accreditee person - лицо, в присутствии которой выполняется аккредитацию; to acknowledge the compliment - ответить на почести; acquisition by conquest - завладение имуществом путем захвата [4].

Значительные трудности вызывают термины-номинации, в состав которых входят группы слов, так называемые многокомпонентные термины.

Существует ряд термино-номинаций, в которых не допускается дословный перевод, хотя они имеют эквиваленты в родном языке. Отдельные элементы таких терминов отличаются от компонентов эквивалента языка перевода. Такие термины нечасто встречаются в научной терминологии (рrivate nuisance - источник опасности) [3, с. 86].

Наиболее сложными для перевода являются термины, которые имеют разные значения не только в различных областях науки и техники, но и даже в одной отрасли:

Notice -

1) предупреждение, сообщение, заявление, уведомление; предупреждать, извещать;

2) извещение о готовности судна к погрузке; нотис;

3) знание, осведомленность [3].

Charge –

1) обременения, залоговое право; обтягивать залогом;

2) обязательства, ответственность; возлагать ответственность;

3) распоряжение, требование, поручения; поручать, требовать;

4) обвинение, пункт обвинения; обвинять;

5) аргументация в исковом заявлении в опровержении предполагаемых доводов ответчика;

6) письменная детализация требований стороны относительно заведенного дела;

7) заключительное обращение судьи к присяжным (перед произношением вердикта);

8) обращение взыскания;

9) заведование, руководство, ведение, опеки;

10) лицо, находящееся на попечении;

11) цена; расход; начисления; сборы; льготы; назначать цену; возлагать расходы на кого.

Account –

1) счет; расчет;

2) надлежащее платеж; неуплаченное долговое требование;

3) отчет; отчитываться; объяснять;

4) иск с требованием к отчету;

5) отвечать; нести ответственность.

Такие слова, имеющее несколько словарных соответствий, вариантов, аналогичных ему по значению, переводится путем подбора аналога, который точно передавало бы значение термина в зависимости от лексем, которые находятся в тесном сочетании с данным словом. Тесная связь между подлежащим и сказуемым, сказуемым и прямым дополнением, определением и определяемым словом [, с. 89].

Если говорить об основных проблемах, возникающих в связи с переводом, то всю их общую систему можно разделить на несколько групп в зависимости от того, на каком из языковых уровней они возникают. Так, можно классифицировать группы синтаксических, лексико-грамматических, лексических проблем перевода.

Если мы коснемся лексических проблем перевода, то следует заметить, что объективная передача содержания - это основная задача перевода. Эта задача выполняется только в том случае, если переводчик выполняет правильный отбор лексических единил, из состава переводного языка, необходимых для верного истолкования подлинника. Трудность решения этой задачи обусловливается сложной природой лексических единиц, их многозначностью и соматическим богатством. Для преодоления лексических проблем перевода необходимо обратиться к определению термина «лексическое значение слова» и его типологии.

Так же можем отметить, что обычно в переводах присутствуют добавления, поскольку древний текст часто требует развернутых переводческих вставок и пояснений. Приведем пример перевода [6].

Древнеанглийский текст: Oft him anhaga are gebideð, metudes miltse, þeah þe he modcearig geond lagulade longe sceolde hreran mid hondum hrimcealde sæ, wadan wræclastas.

Перевод: Часто ему, одинокому посланнику, достаются судьбы милости, хотя после должен он уйти в ледяное море, двигаться по стезе изгнанника.

Для адекватного перевода переводчик должен использовать многочисленные лексические, грамматические и комплексные трансформации, что приводит к структурному его преобразованию. Важно, что при этом содержание переводного текста остается в полной мере сохраненным, то есть в данном случае следует говорить не об абсолютной эквивалентности текстов на двух языках, а об адекватности перевода.

В подведение итога можно сказать, что при переводе номинаций миноритарных языков англосаксонской традиции на русский язык переводчикам удалось передать в первую очередь лексику и синтаксический строй оригинального текста. Для перевода лексики использовался прием словотворчества, а также устаревшие слова и обороты. Синтаксические конструкции по возможности сохранялись, поскольку русский язык является языком синтетическим, как и древнеанглийский. Кроме того, применялся инвертированный порядок слов для передачи настроения элегии. Можем отметить, что касается фонетического построения оригинального произведения, то оно не было отражено в переводах.

В ходе исследования мы сделали выводы, что возникновение синтаксических проблем перевода в большинстве случаев обусловлено различиями, которые существуют в синтаксическом строе исходного и переводного языков. В данном случае следует иметь в виду, в частности, так называемую гибкость компонентов предложения [3, 11]. Она обусловлена, прежде всего, тем, что предложение, являясь наиболее сложной по формальному и семантическому составу единицей языка, есть одновременно и единица речи. Для связи с этим сюит говорить о прагматическом аспекте перевода данной единицы. Содержание и структура любого предложения обязательно обусловлены авторской установкой, а потому оно может, с позиций перевода, иметь множество интерпретаций.

Список литературы

1. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — M.: URSS, 2010. — 218 с.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода на материале современного английского языка. М.: Международные отношения, 2006. - 262 с.

3. Михеев A.B. Современная английская риторика и перевод. M., - 2011

4. Наумов В. В. Государство и язык: формулы власти и безвластия. — М.: КомКнига, 2010

5. Crawford J. Bilingual Education, History, Politics, Theory and Practice. 3rd ed. — Trenton, NJ, Crane, 2012. – 520 р.

6. Norgren J., Nanda S. American Cultural Pluralism and the Law. — N.Y.: Praeger, 2013

7. Weinberg M. A Chance to Learn: a History of Race and Education in the United States. 2nd edition. — Long Beach: California State University, University Press, 2011. — 234р.

8. Wiley T. G. Language planning, language policy, and the English-Only Movement // Language in the USA: Themes for the Twenty-first Century. — N. Y.: Cambridge University Press, 2008. — Р. 319-338

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail

Отправить статью

...

Форма оплаты

Номер статьи, присвоенный редакцией
Количество страниц в статье
Количество экземпляров журнала
Доставка: РФСНГ
Скидка (%)
Заказать свидетельство о публикации
1. Стоимость публикации каждой страницы статьи составляет 200 рублей.
2. Стоимость каждого экземпляра журнала, включая его печать и доставку, составляет 350 рублей для России и 420 рублей для стран СНГ.
3. Стоимость свидетельства о публикации составляет 120 рублей

Реквизиты для оплаты через банк