gototopgototop

Полисемия терминов в области обозначения миноритарных языков в англосаксонской традиции

Васантада Вильям Джон – аспирант кафедры Общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов.

Аннотация: Целью статьи является исследование причины возникновения полисемии терминов в области обозначения миноритарных языков в англосаксонской традиции на примере многозначности термина «шелта». В результате проведенного исследования, можно сделать вывод, что полисемия терминов в области обозначения миноритарных языков англосаксонской традиции возникает преимущественно в процессе переосмысления первичной семантики термина с позиций смены фундаментальных характеристик понятия им обозначаемого.

Ключевые слова: Термин, полисемия, многозначность, миноритарные языки, шелта.

Лингвистика начала XXI века активно разрабатывает направления, в которых язык рассматривается в органическом синтезе с культурологическим фоном, как этнический культурный код, занимаясь исследованиями языка с позиций выявления взаимосвязей «семантики языка с концептосферой народа, соотношения семантических процессов с когнитивными» [6, с. 8]. Антропологическая парадигма исследовательской деятельности направляет научные интересы на изучение человека, который выступает «в роли субъекта, объекта и бенефицианта современных научных разработок» [11, с. 3].

Речевая деятельность человека всегда опирается на его знания о языковом видении мира. Динамические изменения социально – политической, экономической сферы, неуклонное наращивание материальной культуры, многочисленные научные открытия приводят к существенному увеличению специальной номинативной лексики – терминов. Число терминологических единиц в справочных, словарных материалах достигает по разным подсчетам от 74% до 80% [3, с. 8]. Наряду с увеличением числа номинативных единиц различных сфер научного знания происходит переосмысление отдельных компонентов терминологических систем, и, как следствие возникает полисемия единицы.

В первую очередь следует упомянуть, что одним из основных свойств термина является его однозначность. Данное свойство термина проистекает из самой природы термина как знака, т.е. неделимого единства плана выражения и плана содержания. При этом одному означаемому должно соответствовать одно означающее. На практике же повсеместно наблюдается нарушение данного принципа, которое выражается явлениями полисемии и омонимии.

Феномен полисемии терминологических единиц представляет интерес для исследования, как с позиций изучения формирования структуры полисемии, как таковой, так и с позиций изучения возникновения полисемии в связи с сознательными процессами переосмысления первоначальной семантики, отражающими этнические особенности ментальности. Вместе с тем, несмотря на несомненную важность реализации исследовательской деятельности в указанном направлении, в современной научной мысли изучение указанных проблем представлено фрагментарно, что обусловливает актуальность выбранной темы исследования.

Степень изученности проблемы. В отечественном языкознании развитие терминоведения связано с именами таких выдающихся лингвистов, как Д. С. Лотте, Л. С. Бархударов, С. В. Гринев, М. В. Лейчик, Г. П. Мельников, А. А. Реформаторский и многие другие.

Неоценимый вклад в исследования феномена полисемии и лингвистики в целом внесли такие выдающиеся ученые, как Ю. Д. Апресян, Н. Д, Арутюнова, В. В. Виноградов, Л. С. Выготский, И. Р. Гальперин, Е. Л. Гинзбург, В. фон Гумбольдт, М. И. Задорожный и многие другие.

Несмотря на многочисленные исследования номинативных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике, в современной научной мысли единая, общепринятая дефиниция термина отсутствует. Отдельные исследователи в рамках исследований приводят до 19 различных определений [3, с. 20], в каждом из которых внимание акцентируется на отдельных аспектах понятия.

В современном терминознавстве считается, что полисемия, которая широко представлена в общей лексике, в специальной реализуется несколько по-другому. Если в общей лексике это явление ведет к расширению и обогащению словарного состава, то в специальной лексике оно нежелательно, так как нарушает попытки языка сохранить однозначное соответствие между референтом и номинируя его знаком, а также наличие многозначных терминов в пределах одной научной области является проявлением неупорядоченности конкретной терминологии.

Поэтому терминологическая полисемия как семасиологический процесс в ходе развития и стабилизации терминосистем подвергается постоянному нивелирования и никогда не исчезает полностью [4, 53].

Однако существует и другой подход к рассмотрению полисемии терминов. В частности, А.В. Константинова отмечает, что полисемия терминов в английском языке отражает углубления, уточнения и развитие специальных знаний. Многозначный термин по своему содержанию дифференцирует все более тонкие понимания природы вещей, создавая основу для осуществления процессов постепенного переосмысления элементов терминологии, отражается в их семантической структуре [16, с. 10].

В англосаксонской традиции слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

В современной литературе на территории Объединенного королевства выделяют следующие миноритарные языки: валлийский, англороманский, шотландский кельтский, корнуоллский, шелта. Число носителей вышеперечисленных миноритарных языков колеблется от 2000 (корнуоллский) [16] до 611 000 человек (валлийский) [16].

На языке шелта на сегодняшний день разговаривают до 86 000 человек во всем мире. Чаще всего под шелта понимают «креольский язык этнической цыганообразной группы». Исследователи указывают на применение языка в целях кодирования смысла сообщения, соответственно, отдельные работы определяют шелта, как «тайный язык, который используется ирландскими и британскими путешественниками» [12]. В отдельных словарях используется определение «частного языка, базирующегося на ирландском» [15].

Так, термин «shelta», история которого восходит ко второй половине XIX века, предположительно произошел от ирландского слова «siúlta», используемого в значении «ходьба, путешествие, перемещение». Первое письменное упоминание термина «shelta» датируется 1870 годом, термин «шелта» также используется в 1878 году во время Восточного конгресса во Флоренции (Италия), но лишь в 1882 году лингвистами было зафиксировано его первое толкование, предлагаемое Чарльзом Г. Лелэндом в книге «Цигане»: That’s tinkers’ language. I thought as you knew Romanes you might understand it. The right name for it is Shelter or Shelta. [14, с. 357].

Исследователь также высказывал разные гипотезы, относительно истории и давности самого языка: «I have spoken of Shelta as a jargon; but it is, in fact, a language, for it can be spoken grammatically and without using English or Romany. And again, there is a corrupt method of pronouncing it, according to English, while correctly enunciated it is purely Celtic in sound. More than this I have naught to say. Shelta is perhaps the last Old British dialect as yet existing which has thus far remained undiscovered. There is no hint of it in John Camden Hotten’s Slang Dictionary, nor has it been recognized by the Dialect Society.» [14, с. 400], также говоря: I have always supposed that the tinkers’ language spoken of by Shakespeare was Romany; but I now incline to think it may have been Shelta.» [14, с. 361]. И действительно, в произведениях великого драматурга мы можем встретить фразы подобные этой: «Can you thari shelta, sublī?».

Во вступлении к монографии Чарльз Г. Лелэнд предложил объяснение термина, которое впоследствии, в XX веке, было поддержано такими экспертами, как Куно Мейер и Джон Сэмспон:

«Shelta Thari,» or Tinkers’ Language, a very curious jargon or language, never mentioned before by any writer except Shakespeare. What this tongue may be, beyond the fact that it is purely Celtic, and that it does not seem to be identical with any other Celtic dialect, is unknown to me. I class it with the gypsy, because all who speak it are also acquainted with Romany» [14, с. 6].

Таким образом, на примере этой интерпретации термина «шелта» мы можем наблюдать реализацию логического подхода, посредством которого характерная особенность народа-носителя так называемого «пятого кельтского языка», а именно кочевой образ жизни жителей юго-восточной Ирландии, стала определяющей для его обозначения. И если ранее английский язык частично повлиял на формирование и развитие как этого языка, так и дуалистическую природу термина, его называющего, то спустя несколько столетий мы можем наблюдать реверсивный процесс, проявившийся в использовании термина «шелта» на английском в значении «жаргон», «сленг», а также заимствовании другой номинативной лексики.

Отметим, что проведённое исследование полисемии терминов миноритарных языков англосаксонской научной традиции показало, что особенностью англоязычных терминосистем является значительное количество терминологических единиц, характеризующихся историко-территориальной терминологической вариантностью.

Таким образом, в данном конкретном случае многозначность термина возникает на основании переосмысления основополагающего критерия понятия: в первом случае в качестве базовой фундаментальной характеристики была принята структура языка, во втором – его первоначальное назначении, хотя, как полагают отдельные ученые, «таинственность» шелта сильно преувеличена [13, с. 27]; третья дефиниция основывается на частном характере употребления языка.

Многозначность термина в данном случае не затрудняет понимания понятия, им обозначаемого по причине уникальности этого понятия. Вместе с тем, дефиниция номинативной единицы требует уточнения, способного органически синтезировать фундаментальные характеристики понятия. На основании приведенных определений можно вывести следующую общую дефиницию, согласно которой шелта представляет собой «креольский язык этнической цыганообразной группы, употребление которого носит частный характер и обусловливается желанием участников коммуникативной ситуации скрыть смысл сообщения». Разумеется, данное определение не учитывает всех коннотаций понятия и требует дальнейшего детального изучения и уточнения.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Л.: Просвещение, 1959.-350 с.

2. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.

3. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: Либроком, 2009. – 256 с. – 4-е изд.

4. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте. – М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1961.– 158 с.

5. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991.– 116с.

6. Попова З. Д. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку / Попова З. Д., Стернин И. А. // Антология концептов. – Волгоград: Парадигма, 2005. – Т.1. – С. 7-10. – С. 8

7. Реформатский А. А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996.– 536 с.

8. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. – Назрань: Изд-во «Пилигрим», Т.В. Жеребило, 2010.

9. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 246 с.

10. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987.– 200 с.

11. Хомякова Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности (на материале английского языка) / Е.Г. Хомякова АДД филол. наук. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. – 35 с.

12. Collins English Dictionary: Complete and Unabridged, 6th edn., Glasgow, UK, HarperCollins, 2003

13. Kirk, J. & Ó Baoill (eds.), D. Travellers and their Language (2002) Queen's University Belfast. – 196 р.

14. Leland Charles G. The Gypsies / David Price. – Houghton: Mifflin and Company, 1882 – 654 p.

15. Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010 K Dictionaries Ltd.

16. 'South West:TeachingEnglish:British Council:BBC, BBC/British Council website, BBC. 2004 Welsh Language Use Survey: the report – Welsh Language Board.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail

Отправить статью

...

Форма оплаты

Номер статьи, присвоенный редакцией
Количество страниц в статье
Количество экземпляров журнала
Доставка: РФСНГ
Скидка (%)
Заказать свидетельство о публикации
1. Стоимость публикации каждой страницы статьи составляет 200 рублей.
2. Стоимость каждого экземпляра журнала, включая его печать и доставку, составляет 350 рублей для России и 420 рублей для стран СНГ.
3. Стоимость свидетельства о публикации составляет 120 рублей

Реквизиты для оплаты через банк