УДК 811.111-26

Культурно-специфические реалии как фактор отражения действительности в англоязычных текстах

Румянцева Ольга Вячеславовна – студент историко-филологического факультета Национального исследовательского Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал.

Аннотация: Данная статья посвящена культурно значимым словам для английского языка – реалий ­– и их применению в современном английском языке для передачи особенностей жизни, быта, мыслей и чувств народа. В связи с непрекращающимся взаимодействием с лингвокультурным миром, нами было проведено исследование на выявление понятия реалии, ее типов, а также функционирования в современном английском языке.

Ключевые слова: реалия, культурные реалии, топонимы, этнографические, социально-политические реалии.

Актуальность данного исследования состоит в непрерывно изменяющейся и развивающейся динамике развития английского языка. Именно этот язык является средством межкультурного общения, он способствует коммуникации через границы. Сегодня миллионы людей со всей планеты имеют возможность развивать свои профессиональные навыки, заводить знакомства, обсуждать важные проблемы и вопросы, обучаться благодаря знанию английского языка. Однако зачастую приходится сталкиваться с непониманием специфической лексики. Не все слова имеют конкретного перевода, иногда словари и интернет-переводчики могут объяснять различные языковые явления по-разному. Именно поэтому существует огромная необходимость в более тщательном исследовании такой лексики.

Понятие «реалия» варьируется в своем значении в работах различных ученых-филологов. К примеру, Гаврюкова Е.А. определяет реалии как «широкий спектр названий явлений, присущих какой-либо определенной культуре (исторические факты, имена национальных героев, предметы материальной культуры и т.д.) и известных другой». Также она отмечает, что реалии демонстрируют связь культуры страны с языком. Каждая страна отличается совокупностью реалий, которые составляют ее национальное достоинство [2].

Л.В.Мосиенко говорит о реалиях как о предмете, явлении, понятии, которое характерно для истории, культуры быта народа, и которое не встречается в лексике других народов. Также к реалиям относятся фразеологизмы, пословицы и поговорки [3, с.158].

Слова-реалии являются неотъемлемой частью лексики любого языка и отражают специфическую картину мира людей, говорящих на этом языке. Они отражают национальный колорит, не имеющий, как правило, точных соответствий в другом языке и требующий особого подхода при переводе [5, с.92].

Таким образом, можно сделать вывод, что слова-реалии являются проводником для понимания культуры и истории целого народа.

Стоит отметить, что в зависимости от перевода, у человека возникает конкретная ассоциация обо всем народе, когда он сталкивается с культурно-специфическими реалиями. Некоторые слова и выражения являются отражением чувств, настроения, истории народа, его мировоззрения, а также разнообразием мыслей о будущем. Это действительно важно при межкультурном общении.

В зависимости от области применения, реалии делятся на несколько видов.

С. Влахов и С. Флорин предлагают следующую предметную классификацию реалий: 1) географические реалии; 2) этнографические реалии; 3) общественнополитические реалии [1, с. 15]. В свою очередь в группу этнографических реалий включается большинство слов, обозначающих те понятия, которые действительно принадлежат науке, «изучающей быт и культуру народов», «формы материальной культуры, обычаи, религию», «духовную культуру»: 1. Быт: а) пища, напитки и т. п. ; бытовые заведения (общественного питания и др.); б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.); в) жилье, мебель, посуда и другая утварь; г) транспорт (средства и «водители») и др. 2. Труд: а) люди труда; б) орудия труда; в) организация труда (включая хозяйство). 3. Искусство и культура: а) музыка и танцы; б) музыкальные инструменты; в) фольклор; г) театр; д) другие искусства и предметы искусств; е) исполнители; ж) обычаи, ритуалы; з) праздники, игры; и) мифология; к) культы, культовые здания и предметы; л) календарь. 4. Этнические объекты: а) этнонимы; б) клички (обычно шутливые или обидные); в) названия лиц по месту жительства. 5. Меры и деньги: а) единицы мер; б) денежные единицы; в) просторечные названия тех и других [5, с. 91].

Классификация И.С. Алексеевой определяет типы реалий по предметному, местному и временному принципу. Согласно данной классификации предметное деление реалий включает в себя географическое, этнографическое и общественно-политические реалии.

Географические реалии. К ним относятся объекты физической географии, метеорологии и т.п.

Этнографические реалии. К этой группе относятся пища, предметы одежды, жилье, утварь, транспорт, праздники, обычаи, ритуалы и т.д.

К общественно-политическим реалиям отнесены административно-территориальные единицы, органы и носители власти, политические организации, деятели, социальные явления, учебные заведения, военные подразделения, обмундирование и т.д.[3, с. 156].

Географические реалии, или топонимы, сегодня играют большую роль в английском языке. Они создают образ городов, небольших поселений в воображении слушающего, дают возможность представить себя в том месте, о котором идет речь. Зачастую такие реалии сложны для восприятия из-за очевидных различий между иноземными географическими точками и родными. Многие понимают географические реалии впоследствии личного опыта посещения стран и знакомства с их культурой. «…when I ran into old Sippy opposite the Empire I was in quite fairly bonhomous mood» – «…я немного перебрал и встретил Сиппи напротив «Эмпайера» уже тепленьким» [3, с. 157]. Географическая реалия «Empire» – большой лондонский кинотеатр на Лестер-сквер. «She was notoriously one of the brainiest women of her year at Girton, and she just gathered me in like a bull pup swallowing a piece of steak» – «Гонория Глоссов, одна из самых блестящих выпускниц Гертона, заглотнула меня, как щенок бульдога – кусок стейка» [3, с. 157]. «Girton» – «Гертон-колледж», один из самых престижных денских колледжей Кембриджского университета, основанный в 1869 году. «Historically, London grew from three distinct centres: the walled settlement founded by the Romans on the banks of the Thames in the 1st century CE, today known as the City of London, “the Square Mile,” or simply “the City”; facing it across the bridge on the lower gravels of the south bank, the suburb of Southwark; and a mile upstream, on a great southward bend of the river, the City of Westminster.» [7] – «Исторически Лондон вырос из трех различных центров: обнесенного стеной поселения, основанного римлянами на берегах Темзы в 1 веке нашей эры, сегодня известного как Лондонский сити, “квадратная миля” или просто “Сити”; обращенный к нему через мост на нижней гравийной части Темзы. южный берег, пригород Саутуорк; и в миле вверх по течению, на большом южном изгибе реки, город Вестминстер. Реалии «London», «Thames», «the Square Mile», «the City», «the suburb of Southwark», «the City of Westminster» являются топонимами, которые описывают облик современного Лондона, столицы Великобритании. Многие вещи сохранились до сегодняшнего дня, и служат ориентиром для жителей во время их передвижения.

Этнографические реалии охватывают жизнь и быт народа, рассказывают о традициях, обычаях, образе жизни страны. "I forgot my jacket at home, and it's so windy outside. It's absolutely Baltic!""Я забыл дома куртку, а на улице такой ветер. Очень холодно!". В данном примере слово "балтийский" используется для описания чрезвычайно холодной погоды. Этот термин часто используется в разговорной речи в Великобритании и других англоязычных регионах, чтобы подчеркнуть сильную холодность погодных условий. "Don't worry about it; everything is Gucci. We've got everything sorted for the trip." –"Не беспокойтесь об этом; все готово. Мы все подготовили к поездке". В данном примере "Gucci" используется в неофициальном значении, означающем, что в данной ситуации все хорошо, в порядке или благополучно. Это сленговый термин, образованный от названия торговой марки Gucci и означающий, что вещи высокого качества или находятся в положительном состоянии. "I heard you and Jake had a good time at the party last night. Did you guys shift?""Я слышал, что вы с Джейком хорошо провели время на вечеринке вчера вечером. Вы что, сдвинулись?" В данном примере "shift" используется как сленговый термин, особенно в ирландском английском, для обозначения поцелуя с кем-либо. Он часто используется в контексте романтических или интимных отношений на общественных мероприятиях. Мы видим, что современные этнографические реалии показывают интерес к популярным брендам, взаимоотношениям между людьми, окружающей реальности (погоде, близким людям).

Общественно-политические реалии отражают политический строй страны и ее развитие. В англоговорящей среде наиболее частыми реалиями служат те, которые связаны с действующими или бывшими политическими лидерами и активистами. Сегодня во многих новостных порталах, журналах и на телевидении, такие как BBC, CNN, National Review, Fox News, Las Cruses Sun News, часто встречаются следующие реалии: Bidenismus, Bidenomics, Bidenworld, Bidenflaction [6] для обсуждения политики бывшего президента США Джона Байдона. Они используются для описания политических решений Байдона и сравнения с нынешней ситуацией в стране. В данном случае они имеют более негативный окрас, поскольку обличают действия бывшего президента и высмеивают его решения. На фоне этих реалий появились следующие: fossilflation, climateflation, healthflation [6]. Они обозначают резкое подорожание нефти, газа и металлов, что частично связано с санкциями США против России.

Таким образом, культурно-специфические реалии являются языковым явлением, которое отражает реальность определенной страны и народа. В англоязычной среде реалии служат проводником для понимания образа жизни и мыслей людей. Их изучение позволяет в полной мере понять быт и мысли людей. Это служит важным пунктом для взаимодействия с лингвокультурным миром.

Список литературы

  1. Исаева С.М. Особенности перевода географических реалий в рамках методики обучения художественному переводу / Исаева С.М.// Вестник Университета Российской академии образования. – Сочи: ОЧУ ВО «Международный инновационный университет», 2016. – С. 13-20.
  2. Гаврюкова Е.А. Лингвострановедческие реалии в формировании социокультурной компетенции на уроках английского языка. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://elar.rsvpu.ru/bitstream/123456789/22962/1/RSVPU_2016_385.pdf.
  3. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий / Мосиенко Л.В.// Вестник Оренбурского государственного университета. – Оренбург: ОГУ, 2017. – С.155-161.
  4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М: Флинта, 2015. – 318 с.
  5. Щербакова Е.В. Слова-реалии как выражение специфических черт автралийского варианта английского языка / Щербакова Е.В. // Вестник Костромского государственного университета. – Кострома: ФГБОУ ВО «Костромской государственный университет», 2012. – С. 91-93.
  6. Curt Lader AP U.S. Government and Politics Premium, 2022-2023: Comprehensive Review with 6 Practice Tests + an Online Timed Test Option / Curt Lader – New York: Barrons Educational Services, 2022 – 384 p.
  7. Victoria R. Williams London Geography, History, and Culture / Victoria R. Williams – London: ABC-CLIO, 2022 – 267 p.