УДК 8

Трудности перевода китайских мифов

Юровская Дарья Андреевна – студентка Института иностранных языков Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина

Аннотация: В статье рассматриваются особенности и трудности перевода китайских мифов с китайского языка на русский язык.

Ключевые слова: миф, трудности, перевод, идиома, культура.

Сюжеты китайской мифологии не так широко известны, как наследие греческой, римской или индийской цивилизаций. Но в связи с растущим интересом к китайской культуре, они стали привлекать все больше внимания как со стороны китайских, так и зарубежных исследователей. Китайская мифология представляет собой богатое и многогранное наследие, включающее в себя разнообразные мифы, легенды и предания, которые отражают особенности истории, философии и мировоззрения китайского народа.

В главе «Мифы древнего Китая» (中国古 代神话)  книги «Культура Китая» (中国⽂化) дается следующее определение: «Мифы – это истории о сверхъестественном или обожествленных героях древности. Мифы появляются с началом человеческой эпохи. С древних времен люди очень хотели познать природу, преобразовать её. Однако в силу того, что в тот период материальные условия были недостаточны, и когнитивные способности также были низкими, люди только и могли полагаться на фантазию, мистические образы природы и общественной жизни, создавая своеобразные бесхитростные толкования и используя их для выражения своих прекрасных желаний и надежд» [1, с. 32].

Мифы помогают понять базовые человеческие потребности, желания и страхи, а также дают возможность лучше разобраться в своих собственных мыслях и поведении. Мифы способствуют поиску новых идей и подходов к решению проблем и стимулируют развитие творческого мышления. Именно поэтому распространение китайской мифологии во всем мире остается важной темой. Однако для этого необходимо грамотное переведение мифов.

В первую очередь рассмотрим природу термина «перевод». Роман Якобсон определял перевод как «перекодирование сообщения на одном языке в сообщение на другом языке с сохранением его смысла, стиля и тонкой нюансировки» [2, с. 143]. Комиссаров В.Н. предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [3, с. 206]. Другие лингвисты могут подходить к определению перевода с точки зрения более конкретных аспектов, таких как передача терминологии, метафор, идиом, и т.д. Но в целом, все определения перевода сводятся к передаче значения текста с одного языка на другой.

Трудности, которые возникают при переводе конкретно мифологии, можно разделить на несколько блоков:

  1. Лексический блок. Связан с проблемами перевода отдельных слов или выражений, отсутствием точного эквивалента в другом языке, а также различными значениями слов в разных контекстах
  2. Грамматический блок. Связан с отличиями в грамматике разных языков, такими как порядок слов, грамматические формы и т.д.
  3. Стилистический блок. Разные языки имеют различные стили, и переводчик должен выбрать соответствующий стиль для того, чтобы передать точное значение текста (китайские мифы часто используют ритмическую структуру, повторения, параллелизм и другие риторические фигуры, чтобы создать эффект и усилить эмоциональную силу текста. Переводчику нужно найти аналогичные стилистические приемы на целевом языке, чтобы передать этот эффект и сохранить оригинальный стиль. Кроме того, китайский язык характеризуется экономией слов и предпочтением непрямых выражений. Вследствие этого, если, например, целевой язык имеет более прямой и прямолинейный стиль, переводчику приходится искать компромисс между сохранением краткости и передачей полноты смысла);
  4. Культурный блок. Разные культуры имеют свои уникальные выражения, которые могут быть трудны для перевода без знания контекста и культурных особенностей (китайская мифология пронизана глубокими культурными символами, которые могут быть трудными для понимания и передачи на другие языки и культуры. Отражение этих символов и концепций в переводе может быть сложным, поскольку они могут не иметь прямого аналога в других культурах);
  5. Идиоматические выражения. Китайский язык богат идиоматическими выражениями и фразами, которые могут быть сложными для перевода. Они могут содержать метафоры, аллегории и специфические культурные отсылки. Переводчикам приходится искать эквивалентные идиомы и выражения в целевом языке, чтобы передать смысл и стиль китайских мифов.
  6. Народные афоризмы, содержащие образы мифологических существ. Их внешний облик, характер и поведение остаются вне культурного контекста для непосвященных читателей и слушателей. Мифологизмы, согласно жанровым законам, строятся на сравнении, аналогии, противопоставлении. Например, исходя из знаний о тигре как о свирепом хищнике, можно предположить, что использование этого образа в мифах носит предостерегающий характер или, наоборот, содержит восхищение его смелостью. Именно наблюдения за природными свойствами образов животных положены в основу многих паремий. Безусловно, представители фауны наделяются чертами, характерными для определенной культуры, которые иногда скрыты за контекстом, являются фоновыми знаниями и их нужно учитывать.

Сложнее дело обстоит с фантастическими существами, придуманными                            народом. Учитывая специфику таких персонажей, а также особенности мифологических жанров, а, именно, отсутствие развернутого описания, в работе предварительно освещается «каноническое» изображение мифологического существа, указывается возможный прототип его образа, а также его роль и место в китайской культуре.

Приведем опыт перевода китайского мифа 梁山伯与祝英台(Liángshān bó yǔ zhù yīng tái) Лян Шаньбо и Чжу Интай. Этот миф повествует о двух возлюбленных и их трудной истории.

Фрагмент из мифа «Лян-Чжу»

两人来杭州就读于万松岭的万松书院[1],同窗三年,山伯始终不知英台为女性。后来,英台接到家信促其速归。英台钟情 于山伯,但又不便明言,只好将白玉扇坠[2]请师母[3]转交山伯,作为爱情信物。

Перевод на русский язык

Они приехали в Ханчжоу, чтобы учиться в колледже Ван Сона[1]. Шаньбо так и не узнал, что Интай была женщиной, несмотря на то, что они были одноклассниками в течение трех лет. Позже Интай получила письмо из дома с просьбой поскорее вернуться. Девушка влюбилась в Шаньбо, однако говорить об этом было неудобно, поэтому ей пришлось открыть свою тайну и попросить жену своего учителя [3] передать Шаньбо подвеску из белого нефрита на веер в знак любви [2].

Комментарий:

[1] Для наиболее точного перевода 万松书院 Wàn sōng shūyuàn необходимо обратиться к историческим источникам. Дословно переводится как «Вансонская академия», транскрибированием - «Вань Сун Шу Юань», однако опираясь на исторические данные, мы выяснили, что в Китае существует именно «Колледж Ван Сона».

[2] 师母 shīmǔ в данном фрагменте нельзя переводить буквально. В учебной среде, идет ли речь про обычное современное учебное заведение или про школу эпохи Тан, ученики тоже обращаются друг к другу как к братьям и сёстрам. Это происходит из глубокой древности и чрезвычайного  почитания учителей. Учитель считается вторым отцом, потому все ученики одного учителя непременно братья и сестры. Старший соученик — 师兄 (Shīxiōng, старший брат), младший — 师弟 (Shīdì, младший брат), старшая соученица — 师姐 (Shījiě, старшая сестра) и т. д. Для образования этих обращений берутся слова «старший брат», «младший брат», «старшая сестра» и др. и присоединяются к началу слова «учитель». Так же и в нашем варианте, к слову «мать» присоединяется «учитель - наставник». Исходя из того, что учитель становится верховным отцом, мы проводим логическую линию, что жена учителя становится верховной матерью. Поэтому наиболее точным переводом в адаптации для русского языка будет являться «жена учителя».

[3] 凤凰山 fènghuáng shān можно было бы перевести транскрипцией как Фэн Хуан Шань. Однако мы переводим это как «гора Феникс», чтобы сохранить функциональный стиль мифа. Феникс в китайской мифологии - это чудо-птица, в противовес дракону, воплощающая женское начало (инь). Её явление людям — великий знак, который может предвещать важное событие.

Таким образом мы видим, что даже очень небольшой отрывок из мифологической литературы содержит в себе много переводческих трудностей. Однако именно это делает перевод мифов увлекательной и интересной задачей. В процессе изучения культурных пресуппозиций мы глубже понимаем идею произведения, а соответственно, и людей, которые его создавали.

Список литературы

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак-тов иностранных языков. М.: 1959. № 2.
  2. Юань К. «Мифы древнего Китая»,  Пер. с кит. Послесловие Б.Л. Рифтина. M.: 1965. № 1.
  3. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода (вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике), М.: 1978. № 3.

Интересная статья? Поделись ей с другими: