УДК 347.78.034

Проблема перевода пейоративной лексики в политическом дискурсе

Степанова Мария Владимировна – студент магистерской программы «Перевод для международного бизнеса и дипломатии» Балтийского федерального университета им. Иммануила Канта.

Аннотация: Статья посвящена характеристике и проблемам перевода пейоративной лексики в политическом дискурсе. Раскрывается содержание понятий «дискурс», «политический дискурс», «пейоратив». На основе анализа политического дискурса установлено, что пейоративы активно используются в современных СМИ с целью придать высказываниям выразительность и экспрессивность. Однако в данной статье также рассматривается вопрос того, стоит ли сохранять смысл исходного сообщения, которое содержит в себе пейоративную лексику, или сглаживать смысл и подбирать политически корректную лексику. Это крайне важно для межкультурного общения и предотвращения недоразумений, которые могут возникнуть в результате прямого перевода пейоративной лексики. Решение проблемы перевода пейоратива обеспечит уважительное общение между языками и культурами.

Ключевые слова: пейоративная лексика, дисфемия, текст, дискурс, типология дикурса, политический дискурс.

Перевод пейоративов представляет собой уникальную проблему из-за культурных и языковых нюансов. Актуальность заключается в понимании того, как эти слова несут культурную коннотацию и социальное воздействие, что требует от переводчиков точного понимания контекста и предполагаемого значения. Это крайне важно для межкультурного общения и предотвращения недоразумений, которые могут возникнуть в результате прямого перевода пейоративной лексики. Решение этих проблем обеспечивает уважительное общение между языками и культурами [Трофимова 2008: 144].

Термин «пейоратив» в лингвистике – это слово или же словосочетание с негативной коннотацией, унизительное высказывание [Синельникова 2008: 251]. Данное определение является основополагающим при исслидовании пейоративной лексики. Также на замену данному понятию может прийти «дерогатив» с лат. derogare «принижать».

Существует несколько классификаций пейоративной лексики. В зависимости от степени негативности пейоративы делятся на общие (в общем и целом передают негативное отношение, при этом опуская конкретные детали, такие как поступки или качества): негодяй, гад; англ. bastard, и на специальные, при которых мы указываем качества или деяния человека. Специальные пейоративы подразделяются на объективные, обозначающие отрицательные свойства, и субъективные, указывающие на расовую принадлежность или на другую национальность. Также лингвисты выделяют третью группу пейоративов – идентифицирующие. Они являются переходными от объективных к субъективным, как, например, «америкос». Однако есть еще одна классификация, так называемая «по типу социальной опасности», по которой сопоставляются свойства, опасные для общества (предатель; англ. traitor), и вредные для человека (дурак; англ. fool). Следующими идут пейоративы по контролируемости действий объекта (пьяница; англ. boozer) и универсальные пейоративы (трус; англ. patsy). Также существуют и основанные на происхождении (деревенщина; англ. redneck) [Синельникова 2008: 254].

Пейоративная лексика схожа с одним большим хамелеоном: она меняет свою окраску и способна передавать разные оттенки эмоций и чувств. Если в тексте мы увидим пейоратив, то скорее всего это будет означать насмешку, иронию, сарказм или может быть даже гнев и угрозу. Пейоративность выступает в качестве социологической составляющей, которая отступает от принятых в обществе норм и от норм социального поведения. Принадлежность пейоративов к данной категории демонстрирует нам, что в разных языках данное явление будет отражаться в разных формах. Также нельзя не отметить, что выявить пейоративную лексику в некоторых языках достаточно сложно. Нужно знать многое о культуре людей, которые говорят на том или ином языке, поскольку пейоративы с самого начала являются простыми разговорными выражениями, близкими к жаргонизмам [Бойко 2006: 90].

Понятие «пейоративный» (от лат.– «ухудшать») достаточно давно получил свое распространение, поскольку было необходимо выделить особую группу единиц, которые нужны для выражения негативных эмоций. Важно отметить, что использование термина «пейоратив» не распространено в русской лексикографии по ряду причин, в то время как в зарубежных СМИ активно пользуются данным термином. Одной из сложностей изучения пейоративной лексики являются нечеткие границы между двумя противоположными характеристиками одного и того же понятия. Негативно-окрашенная лексика в разных языках преобладает над положительно-окрашенной [Комиссаров 2009: 56].

Пейоративы могут носить разный характер, они подразделяются на: 1) частнооценочныепейоративы– номинации, которые основаны на качественном признаке, являющимся мотивацией для того, чтобы выразить негативную оценку событий (тупица и т.д.); 2) общеоценочные пейоративы– номинации, в которых содержится общая негативная оценка без какой-либо конкретной причины (дрянь и т.д.); 3) идентифицирующие пейоративы, которые занимают позицию между общеоценочной и частнооценочной пейоративной лексикой, в основе которых не лежит ни осуждаемое качество, ни общая негативная оценка. Они основываются на нейтральном признаке, которые не предполагает какую-либо оценку (возраст, пол, род занятий и т.д.).

Пейоративная лексика тесно связана с таким явлением как «дисфемия». Однако у дисфемизмов отсутствует оценочная коннотация в отличии от пейоративов [Синельникова 2008: 256]. Некоторые исследователи разграничивают такие понятия как «пейоративность» и «негативность». Пейоративность содержит в себе элементы критики. На сегодняшний день не существует словаря пейоративной лексики в английском языке. Причиной тому является отсутствие четких критериев отбора. Поэтому некоторые ученые предлагают следующие критерии подбора пейоративов:1)наличие словарных пометок; 2) отсутствие признаков общеупотребительности; 3) наличие синонимов в английском и русском языках [Арутюнова 1999: 68].

Перейдем к понятию «дискурса». Discours (франц.) – «дискурс», означает речь и текст [Арутюнова 1999: 104].Изначально, данное понятие имеет свое происхождение в концепции Э. Бенвениста, который определял дискурс, как речь, которая присвоена говорящим. Он изучил грань между планом повествования и планом языка, присваиваемого говорящим. Когда он изучал дискурс, как предмет лингвистики текста, то включит в него типологию данного понятия:

1) диалог;

2) связный текст;

3) устно-разговорная форма текста;

4)речевое произведение, устное, либо письменное;

5) группа высказываний, связанных друг с другом по смыслу [Арутюнова 1999: 105].

Далее определение «дискурса» вышло за рамки текста и стало включать в себя перечисление условий, в которых текст становится актуальным. То есть в дискурсе отражается культура и менталитет, поэтому термин и означает сложное коммуникативное явление, которое включает в себя экстралингвистические факторы помимо текста. Необходимо обратить внимание на то, что данная трактовка в настоящее время является основой для множества исследований в сфере лингвистики [Арутюнова 1999: 105].

Таким образом, мы можем сделать вывод, что, действительно, касаясь темы текста и дискурса, будь они публицистическими или юридическими, эти два понятия принято считать результатами речевой деятельности. Дискурс в широком понятии- это максимальная единица текста, а именно предмет дискурсивного анализа [Арутюнова 1999: 106].Дискурс обладает всеми текстовыми признаками, поэтому не стоит отказываться от такого определения как совокупность текстов. В результате исследования различий между «тексом» и «дискурсом» мы выделили несколько разных трактовок данных терминов. Дискурс – это текст, который соотносится с ситуацией общения, с системой коммуникативно-прагматических норм, с когнитивными процессами восприятия; дискурс- это интегрированный в интертекстуальное пространство текст. Дискурс также является совокупностью обозначенных текстов, которые основаны на общности признаков. Текст – узкое понимание дискурса [Карасик 2002: 304]. В данном исследовании формулировки Н.Д. Арутюновой и В.И. Карасика используются как основополагающие определения понятия дискурс.

Рассмотрим несколько некорректных высказываний Д. Трампа в устном политическом дискурсе и предложим его высказываниям правильный вариант перевода, который будет соответствовать этическим критериям. Именно эти выражения будут хорошим примером политически некорректной лексики, так как в них президент США Д. Трамп употребляет довольно много оскорбительных для общества и для конкретных людей слов. Перечень речей является наиболее популярной подборкой в так называемом анти-рейтинге высказываний политических деятелей, поэтому следует рассмотреть его более подробно и дать анализ лексике президента. Мы решили создать авторский перевод дисфемизмам, чтобы в русском языке они стали эвфемизмами, а именно политически корректными высказываниями.

Итак, если посмотреть одно из интервью Д. Трампа 1991 года, в его речи присутствует фраза, которая совершенно не является политически корректной: «I have black guys counting my money. … I hate it. The only guys I want counting my money are short guys that wear yarmulkes all day».И снова Трамп выступает на радио в 2011 году, используя выражение: «I have a great relationship with the blacks. I've always had a great relationship with the blacks».

Переводчик, который должен был интерпретировать данное высказывание, к примеру, на русский язык, исправил фразу black guys и blacks на более корректную, а именно с помощью эвфемизма. В английском языке она выглядела бы так Afro-Americans. На русский язык он бы перевел ее как «афроамериканцы». Однако, если не брать политический дискурс, то можно сказать, что эвфемизмы, связанные с расовой принадлежностью, перестали быть эвфемизмами как таковыми, и на данный период времени они переводятся дословно с использованием вариантных соответствий.

Следующее скандальное интервью, которое президент дал на телешоу Entertainment Tonight, снова показало насколько неполиткорректно политический лидер высказывается на публике. Вот одна из его реплик: «Rosie O’Donnell is disgusting, I mean, both inside and out. You take a look at her, she’s a slob, she talks like a truck driver. …If I were running The View, I’d fire Rosie. I mean, I’d look at her right in that fat, ugly face of hers, I’d say, ‘Rosie, you’re fired».Здесь мы можем заметить различного вида оскорбления в сторону Рози ОДонелл «disgusting, a slob, fatugly face». Здесь переводчик сталкивается иной проблемой - необходимо прибегнуть к эвфемизации. В данной ситуации необходимо либо цитировать и оставлять текст при переводе без изменений, либо использовать лексическую замену: disgusting- малоприятный вместо отвратительный, a slob - не очень опрятный вместо неряха, fatugly face стоит полностью опустить, так как это прямое оскорбление внешности человека. Тем более в английском языке существует такое словосочетание overweight, что переводится как человек с лишним весом.

Рассмотрев данные типы пейоративной лексики, мы можем сделать вывод, что такая оценочная лексика считается авторским стилем и переводится, как правило, с сохранением изначально заложенного смысла. Пейоративы имеют довольно обширный прагматический потенциал, который можно наблюдать при высказывании негативных эмоционально-оценочных отношений, а именно осуждения, отвращения, пренебрежение и т.д.

Таким образом, отвечая на вопрос стоит ли сохранять пейоратив в тексте или же нейтрализовать его, мы выяснили, что это зависит от контекста и от ситуации, в которой происходит речевой акт. Есть ситуации, когда «затирка» пейоратива лишь портит высказывание и не доносит мысль для аудитории, однако это высказывание может понести за собой определенные последствия.

Список литературы

  1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: «Советская энциклопедия», 1999. – С. 104-112.
  2. Бойко Т.В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте: дис. … канд. филол.наук. СПб., 2006. С.89-94.
  3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2006. – С.298-306.
  4. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. – С. 304-315.
  5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: УРСС, 2009. – С.56-69.
  6. Синельникова Л.Н. Политическая лингвистика. – Координаты междисциплинарности, 2008.– С 249-257.
  7. Трофимова Н. А. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический, прагматический, грамматический анализ: монография: Изд-во ВВМ, 2008. – С.144-149.