УДК 8

Национально-специфические особенности фразеологизмов с положительно-оцениваемыми качествами человека (на основе материала опроса носителей русского и китайского языков)

У Цзини – магистрант филологического факультета Санкт-петербургского государственного университета.

Аннотация: В работе рассматриваются фразеологизмы русского и китайского языков с положительно оцениваемыми качествами человека. 10 русских и 12 китайских фразеологизмов были отобраны из фразеологических словарей. Путем сопоставлении с китайскими фразеологизмами выясняются семантические особенности этих фразеологизмов, также национально-культурная специфика, сходство и различие в народном менталитете двух народов.

Ключевые слова: фразеологизм, качества человека, культурная специфика, менталитет.

Фразеология – это раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка [Ахманова 1966: 365]. Фразеологизмы, являясь идиоматическим достоянием любого языка и носителем социокультурной информации.

Оценка является важным элементом картины мира, понятия положительного и отрицательного существуют в любой культуре [Добровольский 1990]. В реальной жизни фразеологизмы, номинирующие положительно оцениваемые качества человека, имеют большое значение. С одной стороны, их можно рассматривать как форму похвалы, выражение уважения, одобрения, восхищения или признания. Они широко используются в коммуникации, где являются простым, но мощным средством, помогающим установить раппорт с другими людьми. С другой стороны, они могут служить демонстрацией этнокультурных особенностей.

Целью данной работы является выявление национально-культурной специфики, сходства и различия в народном менталитете и духовной культуре русского и китайского народов на материале фразеологизмов, номинирующих положительно оцениваемые качества человека.

Классификация антропоцентрических фразеологических единиц встречается в работах многих ученых: «Свойства личности (Г.А. Багаутдинова 2007), «Черты характера, моральные и деловые качества » (Л.А. Лебедева 1999), «Свойства и качества характера человека» (Р.И. Яранцев 2001), «Моральные качества личности» (Л.Ю. Буянова 2017). В данном исследовании мы опираемся на классификацию, предложенную Л.Ю. Буяновой, поскольку ее подход ориентирован на более детальное изучение качеств человека по сравнению с другими [Буянова 2017]. На этом основании в нашем исследовании выделено 34 положительные качества человека.

Для анализа предпочтений носителей русского и китайского языков относительно 34 положительных характеристик были проведены два опроса на различных языках (по-русски и по-китайски). Респондентам предоставлялась возможность выбора наиболее ценных характеристик из каждой подгруппы в рамках своих предпочтений.

Результаты опросов показывают, что важнейшими положительными качествами для русских и китайских респодентов являются: ответственность, искренность, честность, справедливость, самостоятельность, трудолюбие, доброта, самоуважение и целеустремленность.

Сходство в отношении к положительнам качествам было обнаружено только для трех: ответственность, честность и справедливость. Дальше рассматриваем их как семантические группы. В результате к этим группам относятся 10 русских и 12 китайских фразеологических единицы.

Таблица 1. Наиболее важные положительные качества с позицией представителей двух культур

Качества

Отношение русских

Отношение китайцев

ответственность

92%

92%

честность

82%

86%

справедливость

74%

78%

В рамках семантической группы «ответственность» у всех трех русских фразеологизмов выделяется глагол (брать в руки, брать на себя, отвечать головой) , причем глагол «брать» употребляется в данном контексте дважды. Это можно рассматривать как указание на тот факт, что русские фразеологизмы применяются с целью проиллюстрировать проявление качества ответственности через описание действий индивида. В контексте китайского языка лишь одна из фразеологических единиц содержит глагол (脚踏实地). Остальные три фразеологизма выражают понятие ответственности, описывая отношение людей к занятию делом (一丝不苟,兢兢业业,善始善终).

В семантической группе «честность» пять русские и пяти китайские ФЕ (идти прямой дорогой, господин своего слова, резать правду, чист на руку, без задней мысли) ( 讲信修睦,推心置腹,表里如一,童叟无欺,言而有信). Анализ показывает, что при демонстрации качества честность, и китайские, и русские фразеологизмы стремятся передать его, описывая поведение и состояние человека.

В группе «справедливость» русские фразеологизмы акцентируют внимание на том, что чувство справедливости у человека проявляется через выявление нечестного поведения (срывать маску, выводить на чистую воду). В свою очередь, китайские фразеологизмы ориентированы на прямое подчеркивание необходимости справедливого обращения с каждым индивидом на основе фактических данных (公正不阿,以义割恩).

На основании проведенного анализа можно сформулировать вывод о том, что русская культура проявляет предпочтение к применению непосредственных действий в сфере демонстрации ответственности и справедливости. С другой стороны, китайская культура выделяется значительным вниманием не только к самим действиям, но и к их деталям и отношению к ним. Отношения к качеству честности выделяется как область существенного сходства в менталитете обеих культур.

Список литературы

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 473 с.
  2. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии (антропоцентрический и аксиологический аспекты): диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. – Казань, 2007. – 333 с.
  3. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности : монография / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. 5-е изд., стер. – М.: Флинта, 2017. – 182с.
  4. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. – Владимир: ВГПИ, 1990. – 79 с.
  5. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. – Краснодар, 1999. – 296 с.
  6. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. – 2-е изд., стереотип / Р.И. Яранцев. – М.: Рус. Яз., 2001. – 854 с.