gototopgototop

Лингвокультурологический аспект устаревших фразеологизмов с компонентом-фитонимом в русском языке

Якунина Татьяна Игоревна – аспирант Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению устаревших фразеологизмов, имеющих в своём составе компонент-фитоним, с лингвокультурологической точки зрения. Были выделения основные сферы деятельности и лексемы, которые способствовали возникновению устойчивых выражений в русском языке, и их основные коннотации.

Ключевые слова: Фразеологизм, фитоним, устаревшая ФЕ, лингвокультурологический анализ.

В любом языке мира фразеологизмы обладают не только собственно языковой, но и культурной функцией. В устойчивых единицах языка отображается материальный и духовный опыт народа, его менталитет, традиции и обычаи.

Изучением фразеологического пласта языка занимались такие учёные, как В.Н. Телия [Телия: 2001], М.Я. Крымская [Крымская: 2005], М.Л. Ковшова [Ковшова: 2009], и другие [Андреева: 2010]. Данный поход приобретает всё более широкое применение и постепенно становится более систематизированным.

В процессе жизнедеятельности человек членит мир на различные составляющие, которые, в свою очередь, находят своё отражение в языковой форме, которую принято называть языковой картиной мира [Маслова: 2001]. Лингвокультурологическое изучение фразеологии имеет целью изучение способов воплощения культурных реалий и ценностей языковым знаком [Ковшова: 2009]. Особую роль в данном процессе играют фразеологические единицы – устойчивые по составу и структуре выражения. Оперирование тем или иным фразеологизмом в речи может многое сказать адресату о культурных ценностях и принадлежности говорящего или автора текста, поскольку наиболее красочно и информативно они заключены именно во фразеологическом составе языка.

Объективная культурная информация, - обычаи, традиции, образы, ассоциации и т.д., представляет собой денотативный компонент значения ФЕ. «Субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры» [Телия: 1996]. Поэтому фразеологизмы обладают ещё и коннотативной функцией. С их помощью человек выражает своё отношение к объективной действительности, проявляет творческий подход к отражению взаимосвязи, взаимодействия предметов и субъектов быта, его самого и окружающей среды.

Процесс исторического развития общества способствует изменению языка. В жизнь человека входят новые реалии, изобретения, явления, и неизбежно уходят в прошлое «отжившие своё». Вместе с ними остаются в истории и фразеологизмы, обозначающие такие единицы культуры. Материалом нашего анализа стали устаревшие взятые из лексикографических изданий фразеологические единицы русского языка, происхождение которых было установлено главным образом благодаря этимологическим словарям таких известных учёных, как В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, Л.И. Степанова, Т.Г. Никитина, И.С. Пигулевская и др.

При лингвокультурологическом анализе устаревших фразеологизмов с компонентом-фитонимом мы уделили внимание следующим аспектам:

  • денотативный аспект: образ или ассоциация, мотивирующие происхождение фразеологизма, области культуры, являющиеся источником возникновения крылатого выражения;
  • коннотативный аспект: положительная/нейтральная/отрицательная коннотация ФЕ, наличие яркой экспрессивной окраски, воздействия на адресата. Стоит заметить, что коннотация большинства устаревших фразеологизмов с компонентом-фитонимом негативная, отчётливо прослеживается тенденция русского народа к выражению отрицательного отношения к чему-либо, обличение неприятных факторов в форму экспрессивных выражений.

Одним из самых многочисленных и мотивирующих значение ФЕ источников является православная религия. Живя по установкам и обрядам русской церкви, люди обращались к данной сфере и при намерении выразить своё отношение к происходящему. В праздник Троицы девушки, готовые выйти замуж, выходили на речной берег, распутывали ветви берёзы, пели песни и водили вокруг неё хороводы. Отсюда возникло выражение завивать берёзу, означающее «водить хороводы», в основе которого лежит образ движения по кругу, совершавшегося во время данного обряда. Мотивацией значения таких выражений, как быть тебе (ему, ей) на осине! Чтоб тебя на осину! служит прежнее представление об осине как о проклятом дереве, потому что на ней повесился Иуда Искариот. Осина служила средством борьбы с нечистой силой: осиновые колья вбивались в могилы или вампиров, чтобы те не смогли выйти на свет. Убитую змею вешали на осину, чтобы она не ожила. Некоторые легенды утверждают, что после повешения Иуды осина трясётся от страха при дуновении ветерка. Выражение обладает резко отрицательной окраской, говорящий «отсылает» адресата к проклятому дереву в порыве эмоций, демонстрирует явное негативное отношение к происходящему.

Негативным оттенком значения обладают и следующие выражения. В Евангелии от Матфея описывается история иудейского царя Ирода Великого, испугавшись предсказания пророка о рождении нового Царя Иудейского, приказал убить всех младенцев соответствующего возраста. Образ послужил тому, что о провинившемся, совершившем проступок или преступление человеке говорили иродово семя. В «Священном писании» ст. 19-20 «Иисус сказал им: …если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей…». ФЕ яко зерно горчично обозначал нечто очень маленькое по размеру: люди, имевшие веру «с зерно горчично», но обладавшие силой Духа, преодолели горести и беды. Лексема «зерно» также служит для обозначения небольшого размера или маленького количества в ФЕ маковое зерно. В данном случае значение фразеологизма мотивировано значениями входящих в его состав компонентов. Также, ни макового зерна означало, что у кого-либо нет даже и маленького количества чего-либо, нет абсолютно ничего.

Языческие обряды, традиции, гадания. Христиане не признавали языческих обрядов, поэтому создавали на их основе выражения, негативно характеризующие окружающую действительность. Например: венчать вокруг ракитова куста. В языческих обрядах жениха и невесту обводили вокруг ракитового куста или ели. Фразеологизм означал нахождение или вступление кого-либо во внебрачную связь. Провести на бобах значит «обмануть, одурачить кого-либо». Раньше люди, которые якобы обладали даром предсказывания будущего, глядя на разбросанные по платку бобы, рассказывали человеку, что его ждёт.

Мифы и фольклор. Муромский лес – другое название притона разбойников. Именно в Муромском лесу на семи столбах располагалось логово Соловья-разбойника. В древнегреческой мифологии Кадм убил дракона, охранявшего Кастальский ключ, который почитался как священный ключ Аполлона и муз, который дарует поэтам и музыкантам вдохновение. По приказу Афины он посеял зубы дракона в поле, из которых выросли воины, убившие друг друга в междуусобной войне. Отсюда мы имеем Драконово семя – неприятности, которые возникают из-за собственной неосторожности.

Устная народная речь. В Московской Руси внебрачных детей неодобрительно называли «крапивник», крапивное семя. Так же называли приказных и подьячих, чиновников-бюрократов. Это же выражение служит для обозначения неисправимого человека. Мы видим, что лексема «семя» имеет негативную окраску, говорит о том, что что-то или кто-то в корне, полностью, совершенно, изначально неправ/плох/обладает нежелательными для общества качествами. На первом значении лексемы «крапива» основано, вероятно, и выражение скакать в крапиву, обозначавшее падение девушки в нравственном отношении. По «Делу о комнатной бабке царицы Натали Кирилловны М. Тимофеевой», таковая хотела украсть с царского стола гриб и съесть его, за что была жестоко наказана. Гриб съесть означало «не добиться своего, обмануться в ожиданиях».

Наука. Существовало такое антинаучное учение, как «черепословие», о связи формы черепа человека и его психических особенностей. Оно утверждало, что «шишки», или бугры черепа напрямую связаны с определённой частью мозга, отвечающие за какую-либо деятельность. Соответственно, шишки нет на голове означало, что нет какого-либо таланта, способности, качества.

Отрицательные события, явления из повседневной жизни людей. Музей октябрьской революции на ул. Куйбышева в Ленинграде (1970-80е гг.) пренебрежительно называли джунглями КПСС. В настоящее время – Музей политической истории России в Санкт-Петербурге. Услан берёзки считать; пошёл по широкой, где берёзки посажены означало «сослан в Сибирь». ФЕ связана в отправкой арестантов по этапу – определённому пути – до места заключения. До революции на кабацких вывесках изображались еловые ветви, поэтому сам кабак называли Иван Ёлкин, а поход в кабак – идти под ёлку. Чиновников-бюрократов также называли чернильными орехами. Чернильный орех – круглый нарост на дубовых листьях, из которого делают чернила.

Литература, газетные статьи. В произведениях некоторых писателей XIX в. (например, «Поярков» М.И. Мельникова-Печёрского) встречалось неодобрительное выражение класть малину в рукавицу, означавшее «хитрить, изворачиваться». Первоначальным источником являются, судя по всему, народные говоры, нашедшие отражение в литературе. В романе Новалиса «Гейнрих фон Офтердинген» (XIX в.) присутствует символ романтической поэзии – голубой цветок. Образ взят из немецкого фольклора, где по сказаниям, если пастух прикрепит волшебный голубой цветок к своей одежде, то он получит способность видеть зарытые клады. В основном эпизоде романа, во сне, юноша увидел необыкновенной красоты голубой цветок, который он посчитал символом будущего счастья. Гейнрих считал мечты и сновидения важными аспектами жизни человека, позволяющими раскрыть его истинную сущность и душу. Позже выражение голубой цветок приобрело дополнительное отрицательное значение «несбыточная мечта, недостижимый идеал». Вообще, голубой и синий цвет в немецкой культуре вызывает неприятные ассоциации. На севере Германии считалось, что голубой и синий – цвета магии, колдуны, привидения и черти появляются в синем цвете [Андреева: 2010]. Цветы невинного юмора – название статьи литературного критика Д.И. Писарева (XIX в.) о книгах М.Е. Салтыкова-Щедрина «Сатиры в прозе» и «Невинные рассказы», содержащей резкую оценку творчества писателя. Название стало крылатым выражением, описывавшим чью-либо безжалостную сатирическую прозу либо юмор в целом, в различных его проявлениях.

Такие лексемы, как пень, орех, лён и земляника, легли в основу фразеологизмов, обозначающих неудачи человека, физическое насилие. Ставить в пень – приводить в крайнее недоумение, затруднение. В пень – в состоянии оцепенения. Метафора, скорее всего, строится на таком признаке пня, как неподвижность, отсутствие основной части дерева, «души». Крепок орешек, да зелен – о ком-либо, чём-либо, имеющем привлекательный вид, но на самом деле некачественном, плохом, недостойном. Накостылять (намять) лён – сильно избить кого-либо. В сибирском диалекте слово «лён» означает «затылок, шиворот». Дать землянику – наказывать крестьян за недобросовестную работу на земле.

Таким образом, мы выявили основные источники появления устаревших фразеологизмов с компонентом-фитонимом: религия, язычество, литература, события и реалии соответствующего времени. В связи с исчезновением или неактуальностью данных тем в настоящее время данные выражения вышли из употребления и представляют собой культурно-историческую ценность.

Список литературы

  1. Андреева Е.А. Лингвокультурологический аспект немецких аксиологических фразеологизмов // Вестник Челябинского государственного университета, 2010. – №32. Серия «Филология. Искусствоведение». – Вып.48. – С. 11-16.
  2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов [Текст] / СПбГУ; Межкаф. Словарный каб. Им. Б.И. Ларина; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. И доп. – М.: Астрель:АСТ:Люкс, 2005. – 926, [2]C.
  3. Бурлыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка / А.Н. Бурлыко. – Мн.: «Харвест», 2007. – 448 с.
  4. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 000 словарных статей [Текст] / под ред. А.И. Молоткова. – М.:Изд-во «Советская энциклопедия», 1968. – 544с.
  5. Жамбалова С.Г. Специфика религиозной самоидентификации православных русских побережья Байкала // Известия Иркутского государственного университета. Серия «Политология. Религиоведение». – Иркутск: изд-во ИГУ, 2012. - №1. – С. 226-234.
  6. Зуева Т.А. Модель анализа фразеологическиз единиц в лингвокультурологическом аспекте [Текст] / Уральский филологический вестник. Серия: Психолингвистика в образовании. – Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2012. - №5. – С. 28-34.
  7. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов: лингвокультурологический аспект [Текст] / автореф. Диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. М., 2009. – 48 с.
  8. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
  9. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок/В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. – 784 с.
  10. Пигулевская И.С. Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения [Текст] / Сост. И.С. Пигулевская. – М.: Центрполиграф, 2006. – 319с.
  11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст]/В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
  12. Славянские древности. Этнолингвистический словарь под общей редакцией Н.И. Толстого [Текст] / под ред. Н.И. Толстого. – М,: Международные отношения, 2012.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail

Отправить статью

...

Форма оплаты

Номер статьи, присвоенный редакцией
Количество страниц в статье
Количество экземпляров журнала
Доставка: РФСНГ
Скидка (%)
Заказать свидетельство о публикации
1. Стоимость публикации каждой страницы статьи составляет 200 рублей.
2. Стоимость каждого экземпляра журнала, включая его изготовление и доставку, составляет 300 рублей для России и 600 рублей для стран СНГ.
3. Стоимость печатного свидетельства о публикации составляет 100 рублей

Реквизиты для оплаты через банк