gototopgototop

Актуальные проблемы коммуникации в сфере права

Попова Алёна Игоревна - студентка факультета истории и юриспруденции Елабужского филиала «Казанского (Приволжского) Федерального Университета» (г.Елабуга)

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы юридической лингвистики в сфере коммуникации и социолингвистических исследований проблем понимания юридической речи неспециалистами.

Ключевые слова: Правовая лингвистика, межъязыковая коммуникация, язык законодательства, переводческий брак, ясность языка закона.

Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Взаимосвязь этих научных сфер началась в Германии еще в начале 19 века и с того момента сильно расширилась. В научной литературе данная взаимосвязь получила название «правовая лингвистика» или «юрислингвистика». Одним из главных направлений исследования данной науки является межъязыковая коммуникация в сфере права. Это широкое направление исследований включает в себя вопросы риторики, стилистики, лингвистики и перевода текстов, а также языковые аспекты, такие как социальные и  диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации. Особую популярность в последнее время приобрели социолингвистические исследования проблем в понимании юридической речи неспециалистами.

В этом направлении американские и английские ученые исследуют язык и стиль юридических документов с точки зрения не специалистов в области права. Они рассматривают лингвистическую экспертизу в судебном процессе;  проблемы коммуникации на стадии дознания в полиции, где часто используют разные виды опроса и взаимодействия;  роль юридического переводчика на судебной и досудебной стадиях в процессе;  проблемы понимания судей и другие. Особое место в их исследованиях отводится роли переводчика, так как переводчик является связью не только двух языков, но и двух социальных сфер. Проблему правильности, адекватности перевода поднимают и сами переводчики. Выделяется целый ряд примеров так называемого переводческого брака, такие как упущение важной информации, подмена юридических терминов и деловой лексики общеупотребительными словами, буквальный перевод и так далее.

В  этой области проводят исследования и немецкие лингвисты, поднимая вопрос о помехах в коммуникации между юристами и не юристами. Отвечая на него, они делают вывод, что помехи в коммуникации с использованием языка права обусловлены не только непониманием правовых специальных терминов, но и социальными причинами. Так же, в этой связи, они обращают внимание на то, что причины возникновения проблем понимания между юристами и не юристами в правовой области заключается не в лексике и языковых структурах, а, скорее, в абстрактности взаимосвязей между специальными правовыми понятиями.

Еще одна интересная проблема- проблема ясности языка закона, по которой нет единого мнения до сих пор. Тут ставится вопрос: как должен быть написан закон, что бы его можно было считать ясным? Данный вопрос важен потому, что только при полной ясности и при полном понимании языка законодательства правоприменитель сможет нести полную юридическую ответственность. Одни считают, что язык закона можно рассматривать как особый юридический язык, имеющий мало общего с литературным языком, и что трудности с ясностью языка непреодолимы, а другие - что язык правовых актов есть разновидность общелитературного языка, его специальный стиль и является фрагментом обыденного языка.

Вопрос о правовой коммуникации в правотворчестве интересует не только ученых юристов и лингвистов, а так же переводчиков, преподавателей, и неспециалистов в области права, интересующихся лингводидактическими аспектами языка права. В данной области проводится множество исследований, которые позволяют выявить проблемы языка закона и найти способы преодоления трудностей понимания этого языка.  Например, в России проводятся исследования, направленные на разработку высоких лингвистических стандартов создания более простого текста закона. Ученые стремятся к совершенствованию правового языка для того, чтобы он был понятен не только специалистам в области права, но и не специалистам, стараясь таким образом не только  попытаться преодолеть многие трудности в коммуникации в сфере права, но и поспособствовать повышению правовой культуры своих граждан.

Список литературы:

1. Мущина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии//Личность, речь и юридическая практика: Сборник научных трудов международной научно-методической конференции. Выпуск 14 – Ростов-н/Д: ДЮИ, 2011. – 215 с.
2. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста : теоретические основания и практика. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011. 592 с.
3. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский–русский // Филологические науки в МГИМО : Сб. науч. тр. № 21 (36). М.: Изд-во МГИМО–Университет, 2005. С. 108–118.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail

Отправить статью

...

Форма оплаты

Номер статьи, присвоенный редакцией
Количество страниц в статье
Количество экземпляров журнала
Доставка: РФСНГ
Скидка (%)
Заказать свидетельство о публикации
1. Стоимость публикации каждой страницы статьи составляет 200 рублей.
2. Стоимость каждого экземпляра журнала, включая его печать и доставку, составляет 350 рублей для России и 420 рублей для стран СНГ.
3. Стоимость свидетельства о публикации составляет 120 рублей

Реквизиты для оплаты через банк