УДК 372.881.1

К вопросу о специфике профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам

Филиппова Оксана Александровна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры Гуманитарных, социально-экономических дисциплин и информационных технологий управления Кузбасского института ФСИН России

Аннотация: В статье рассматриваются особенности организации профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в сфере юриспруденции; выделяются формы работы с иноязычными текстами; подчеркивается важность овладения основными требованиями, предъявляемыми к содержанию и оформлению юридических документов как правовой форме передачи юридически значимой информации.

Ключевые слова: cоциокультурная компетентность, профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам, профессиональный дискурс, аутентичные тексты, социолингвистические и прагматические компетенции.

Социокультурные знания представляют собой знания о культуре сообщества, говорящего на одном языке, и являются одним из аспектов мирового знания [2]. В отношении профессионально-ориентированного юридического языка, мы можем говорить о знаниях в области права и правопорядка в странах изучаемого языка. Исследовательский вопрос этой статьи заключается в рассмотрении культурно специфических аспектах работы с текстами юридического дискурса в процессе профессионально-ориентированного изучения иностранного языка.

Социокультурная компетентность, представляющая собой специфическое интегративное качество личности, рассматривается как часть общей культурной компетентности. Гавриленко Н. Н. рассматривает социокультурную компетентность как часть дискурсивной компетенции, поскольку текстовая информация является частью широкого контекста. Специфика профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам обусловлена тем, что  в каждой стране представители определенного профессионального сообщества имеют свою систему ценностей, убеждений, традиций и отношений.

Для нашего исследования важен не только термин "дискурс", но и "специальный дискурс" (профессиональный дискурс), который обусловлен конкретной темой и ситуацией общения, профессиональным и социальным статусами инициатора и адресата высказывания в рамках определенного социального института или информационного канала. В этой связи, каждое занятие по профессионально-ориентированному иностранному языку должно иметь своей целью подготовку к профессионально-ориентированному общению. Иностранный язык выступает в данном контексте как предмет сопровождающий профессиональное образование и, следовательно, не подразумевает изучение лингвистики, а направлен на овладение иностранным языком с целью его последующего использования в профессиональной деятельности [1].

Основой профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам является модель интерактивного общения, исходящая из  различных текстов, относящихся к конкретной предметной области. В этой связи, обучение иностранному языку, нацеленное на профессиональную коммуникацию в определенной предметной области, должно быть специально ориентировано на формирование коммуникативных навыков в определенных ситуациях общения и предполагает учет предметной специфики и разновидностей учебных текстов.

Рассмотрим некоторые аспекты организации профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в сфере юриспруденции. Профессионально-ориентированные аутентичные тексты юридической тематики дают возможность обучаемым познакомиться с письменными и устными аспектами правовой культуры стран изучаемого языка, разнообразием оригинальных текстов, познакомиться с культурной, исторической атмосферой страны, что имеет, несомненно, высокую информативную ценность [3]. Мы рассматриваем эти тексты как источник специфической информации о культуре страны изучаемого языка. Особое внимание в этом аспекте уделяется ознакомлению с узкими профессионально-ориентированными терминами и реалиями в области права. Штольце Р. указывает на несравнимость иноязычных текстов законов в силу  различий в источниках права. Затрагивая вопрос текстов из области правовой культуры, правосудия, следует подчеркнуть, что юридический текст как одна из форм выражения права организован в соответствии с правовой системой конкретной страны, имеет свои текстовые характеристики и языковые выражения [5].

Умение составлять юридическую документацию в соответствии с грамматической и стилистической правильностью, терминологической корректностью и требованиями к подобного рода документации, закреплено в соответствующих нормативных правовых актах и является частью профессиональной компетенции будущего юриста. В процессе изучения профессионально-ориентированного иностранного языка студенты должны овладеть основными требованиями, предъявляемыми к содержанию и оформлению юридических документов как правовой форме передачи юридически значимой информации. Перевод такого рода документации требует владения этими аспектами на изучаемом языке.

В этой связи, важными аспектами деятельности преподавателя  профессионально-ориентированного иностранного языка являются точный подбор и подготовка текстов, раздаточного материала, а также ознакомление с инструкциями по работе с этими материалами. Среди форм работы с вышеуказанными материалами представляется возможным выделить переводческий анализ текста, анализ оформления документов, единиц перевода, определение логической структуры текста в зависимости от его типа и принадлежности к определенной системе документации, а также анализ особенностей выбора языковых средств. На наш взгляд, наиболее важным является сравнительный анализ текстов для выбора оптимального переводческого решения. Описанная поэтапная работа над текстом будет способствовать углублению познавательного опыта студентов путем интеграции новых знаний и представлений о правовой культуре страны изучаемого языка.

В заключение следует подчеркнуть, что приобретенные в процессе изучения профессионально-ориентированного изучения иностранного языка навыки могут быть использованы при изучении второго языка в аспекте совершенствования ранее приобретенных социолингвистических и прагматических компетенций с целью лучшего восприятия  общих и специфичных аспектов лингвистической организации различных языков и  совершенствовать металингвистическую и интерлингвистическую осведомленность [4].

Список литературы

  1. Гавриленко Н.Н. Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса // Вестник РУДН. Сер.: Лингвистика. 2015. № 1. С. 201-210.
  2. Дементьева Т.М. Особенности содержания иноязычной социокультурной компетенции в профессионально-ориентированном обучении немецкому языку в сфере юриспруденции // Вестник ТГУ. 2012. Вып. 11 (115). С. 163-169.
  3. Петрищева Н.С. Формирование социокультурной компетенции в целях обучения иностранному языку студентов специальности «Юриспруденция» // Вестник ТГУ. 2010. Вып. 9 (89). С. 47-55.
  4. Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment: Council of Europe (2020), Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume, Council of Europe Publishing, Strasbourg, available at www.coe.int/lang-cefr.
  5. Stolze R. Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers // Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Günter Narr Verlag Tübingen: Narr, 1999. S. 45-

Интересная статья? Поделись ей с другими: