УДК 81.26, 372.881.161.1

Интерпретация научного текста при изучении русского языка как иностранного

Колесникова Лариса Владимировна – доктор философии по педагогике, доцент Центра иностранных языков Азербайджанского государственного педагогического университета г. Баку, Азербайджан.

Аннотация: В статье описаны особенности развития у иностранных студентов навыков интерпретации научного текста в курсе русского языка как иностранного. Представлено содержание интерпретации научного текста, включающее критическое восприятие научной информации, ее переработку и на ее основе создание своего научного текста. Выделены основные этапы развития интерпретационных навыков у иностранных студентов и описаны действия преподавателя, способствующие эффективной интерпретации научного текста при изучении русского языка как иностранного.

Ключевые слова: общение, русский язык, общенаучные дисциплины, иностранные студенты, образовательный процесс, профессиональная деятельность, интерпретационные навыки, этапы, задания.

Обучение иностранцев общению на русском языке для повседневной и профессиональной деятельности составляет основу курса русского языка как иностранного (далее – РКИ). Русский язык, который выступает «инструментом получения образования» [5, с. 164], используется для обучения иностранных студентов «общенаучным дисциплинам по направлению их профессионального образования» [6, с. 199]. В контексте указанных дисциплин научный русскоязычный текст является средством для осуществления продуктивного общения как в ходе образовательного процесса (например, в ходе обсуждения лекционного материала), так и в будущей профессиональной деятельности (например, при подготовке презентации). Необходимо развивать у иностранных студентов интерпретационные навыки, поскольку так они учатся «критически воспринимать информацию, … создавать свои тексты, … производить виды информационной переработки текста» [3, с. 83].

Отмечены сложности в обучении иностранных студентов интерпретации научного текста при изучении РКИ, которые связаны, во-первых, с их «зазубриванием» [3, с. 84] русскоязычного текста в ущерб пониманию его смысла. Во-вторых, недостаток знаний препятствует уяснению «научной терминологии и определенных конструкций» [6, с. 199], необходимых для критического восприятия научного текста на русском языке. В-третьих, «творческий характер процесса понимания» [2, с. 165], необходимый для создания своих научных русскоязычных текстов, требует интерпретационных навыков, которые недостаточно развиты у иностранных студентов. Этот факт коррелирует с четвертой трудностью, а именно: «неудовлетворительным уровнем владения … основными речевыми навыками в аспекте научного стиля речи» [1, с. 126] для информационной переработки научного текста на русском языке. Нивелирование данных сложностей создает у иностранных студентов основу для «самостоятельного верного восприятия научного текста» [5, с. 164].

Указанные сложности определили цель текущего исследования, которая предполагает описание особенностей развития у иностранных студентов навыков интерпретации научного текста в курсе РКИ. Выделены следующие задачи исследования: представить содержание интерпретации научного русскоязычного; выделить основные этапы развития интерпретационных навыков у иностранных студентов и описать действия преподавателя, способствующие эффективной интерпретации научного текста при изучении РКИ.

Интерпретация научного текста в курсе РКИ, включающая критическое восприятие научной информации, ее переработку, «при которой … не потеряет своей ценности» [4, с. 165], и на ее основе создание своего научного русскоязычного текста «с учетом заданной коммуникативной цели» [4, с. 165], является «базой, которая позволит в дальнейшем познакомиться с языком будущей профессии» [1, с. 126]. На протяжении всей последовательности указанной интерпретации требуется усвоение лексико-грамматического материала: смысла научных терминов и особенностей образования конструкций, типичных как «для подъязыка учебной дисциплины» [6, с. 199], так и для разных видов научного русскоязычного текста. «Восприятие научного текста предполагает однозначность интерпретаций» [2, с. 166], что дает «возможность интенсификации коммуникативных потенций» [4, с. 163] иностранных студентов и получения «представления о структуре научного знания в целом и о будущей сфере профессиональной деятельности в частности» [4, с. 164].

Целесообразно учитывать последовательность интерпретации научного текста, чтобы выделить основные этапы развития интерпретационных навыков у иностранных студентов и описать действия преподавателя, способствующие эффективной интерпретации научного текста при изучении РКИ. К данным этапам можно отнести следующие: знакомство с лексико-грамматическими особенностями научного русскоязычного текста, анализ его структуры, обучение видам его информационной переработки, стимулирование создания собственных научных текстов на русском языке. Развитие интерпретационных навыков у иностранных студентов связано в первую очередь с адекватным пониманием научного русскоязычного текста, извлечением из него смысла и запоминанием с целью дальнейшего воспроизводства в речи содержания текста так, как было задумано его автором.

Осуществление данных действий является подготовкой к критическому восприятию информации, для чего необходимо ознакомить иностранных студентов с определенным лексико-грамматическим материалом, типичным для использования в научных русскоязычных текстах: лексическим словарем, грамматическими конструкциями, языковыми средствами связности текста. Целесообразно изучать лексико-грамматический строй научного текста на русском языке, анализируя в том числе его словообразовательную, морфологическую и синтаксическую специфику. При этом требуется сопоставление данной специфики, например, использования «лексических замен, форм настоящего регистрирующего времени» [2, с. 167], с лексико-грамматическими особенностями языка иностранных студентов. К примеру, «в китайском языке вполне возможны повторения существительных в рамках одного предложения» [2, с. 167]. Рассмотрение языковых средств связности происходит посредством комментирования их значения и использования в различных частях научного русскоязычного текста.

Также требуется осведомить иностранных студентов о «принципах организации текста, … его логико-смысловой структуре» [5, с. 165], так как содержанию научного русскоязычного текста присуща определенная логика и доказательность суждений. Отмечается особая последовательность размещения научной информации, которую иностранным студентам необходимо учесть при анализе структуры научного текста на русском языке, которую невозможно осуществить без его чтения и понимания смысла содержания с учетом лексико-грамматических особенностей его построения. По этой причине рекомендуется сначала вводить для анализа несложные по структуре научные русскоязычные тексты, в которых легче воспринимается смысл содержания и выявляется определенная структура: вводная, основная и заключительная часть. В дополнение целесообразно определять основную тему и ключевые слова, раскрывающие сущность содержания текста.

Следующим этапом развития интерпретационных навыков является обучение видам информационной переработки научного русскоязычного текста, когда иностранные студенты узнают, как правильно составлять план научного текста, как писать краткий и развернутый конспект на основе плана, как составлять научную аннотацию и научный реферат, как готовить рецензию на научный текст. Эти знания помогают им разделить текст на смысловые части, чтобы в дальнейшем его трансформировать без искажения смысла, сужая или расширяя его, а также используя «лексико-грамматическую замену» [4, с. 166] (например, посредством подбора подходящих синонимов и антонимов, заменой повторяющихся слов). При этом важным является соблюдение логики и связности повествования на русском языке.

Описанные этапы развития интерпретационных навыков иностранных студентов стимулируют их к созданию собственных научных русскоязычных текстов с опорой на «структурное и речевое оформление текстов подобных жанров» [3, с. 85]. Здесь важна совместная работа как преподавателя, так и других студентов по структурированию своего научного текста и подбору релевантного лексико-грамматического материала на русском языке. Подготовка плана и составление списка ключевых слов окажет неоценимую помощь как в представлении логичного содержания, так и обеспечении связности основных частей научного русскоязычного текста. На этом этапе проверяется, насколько эффективно иностранные студенты научились интерпретировать научный текст на русском языке, и прогнозируется, может ли собственный текст быть использован в их будущей профессиональной деятельности.

В заключение необходимо отметить тот факт, что должна проводиться планомерная работа по развитию у иностранных студентов навыков интерпретации научного текста в курсе РКИ, поскольку она способствует продуктивному осуществлению актов коммуникации на русском языке. Целесообразно продолжить данное исследование в следующем ключе: выявить диагностические методики для определения уровня интерпретационных навыков у иностранных студентов, результаты использования которых позволят преподавателю внести коррективы в процесс их обучения особенностям интерпретации научных русскоязычных текстов.

Список литературы

  1. Аркатова О. Г. Научно-учебный текст на занятиях РКИ довузовского этапа // Русский язык в современном Китае: мат-лы X междунар. науч.-практ. конф. Чита, 2023. С. 126–128.
  2. Ефимчик О. Е. Реферирование на занятиях РКИ // Язык и межкультурная коммуникация: современные векторы развития: сб. науч. ст. по мат-лам I междунар. науч.-практ. конф. Пинск: ПолесГУ, 2019. Вып. 1. С. 164–169.
  3. Казьмина О. А., Матвеева М. В., Патанина В. В. Обучение студентов аналитико-синтетическим методам работы с научным текстом на занятиях РКИ (на примере создания аннотации, реферата, рецензии) // Мир русского слова. 2021. № 4. С. 82–92.
  4. Крайнова А. С. К вопросу об интерпретации научного текста иностранными учащимися продвинутого этапа обучения // Новое и традиционное в практике обучения русскому языку как родному и иностранному в российских университетах нефилологического профиля: мат-лы всеросс. науч.-практ. конф. с междунар. участием. СПб.: СПбГАСУ, 2018. С. 163–168.
  5. Легочкина Е. Н. Особенности интерпретации научного текста в формировании речи на подготовительном факультете для иностранных граждан // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: мат-лы XI междунар. науч. конф. Чита, 2018. С. 164–167.
  6. Романова Н. Н., Пиневич Е. В. Лингвометодические особенности обучения иностранных специалистов чтению учебно-научных текстов на довузовском этапе подготовки в российских технических университетах // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2012. № 2. С. 199–204.