УДК 811.161.1

Значение фоновой информации в именах собственных

Чарская Юлия Анатольевна – ассистент кафедры «Иностранные языки», Севастопольский государственный университет.

Аннотация. В статье освещаются вопросы, связанные с именами собственными и их местом в межкультурном пространстве. Актуальность работы определена общим интересом лингвистов к теории номинации и связанными с ней проблемами. Целью настоящей работы является исследование роли фоновой информации, аккумулируемой в именах собственных. Интерес к изучению фоновой информации обусловлен желанием достижения полного понимания передаваемого сообщения, так как предложение понятное для одних, совершенно не имеет смысла  для других. В работе приводятся размышления об актуальной и исторической фоновой информации, о таком явлении как адаптация имен собственных, на конкретных примерах  объясняется значение фоновой информации.

Ключевые слова: имена собственные, ИС, оним, ономастика, фоновая информация.

Лингвисты издавна обращали внимание на вопросы соотношения культуры и информации, заложенной в словах как элементах языка. Особенности жизни народа и его страны находят отражение в языке этого народа, который несет в себе национально-культурный код. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся имена собственные, многие из которых содержат  фоновую информацию. Фоновая информация считается явлением историческим. В 2001 году В.С. Виноградов дал определение, что фоновая информация – это «социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности». «Это не какие-либо абстрактные знания, а лишь сведения, отраженные в единицах национального языка» [1, c. 36]. Наличие таких сведений у человека облегчает его взаимопонимание с остальными представителями общности. Изучение фоновой информации имен собственных всегда привлекало внимание языковедов и остается актуальным на сегодняшний день, так как неправильная передача имени может повлечь неверное декодирование послания реципиентом и в результате цель сообщения останется недостигнутой. «Словарь русской ономастической терминологии» дает два синонима к понятию ИС –  оним и онома. В этом же словаре приводится следующая трактовка понятия: «Собственное имя - это слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации или его идентификации» [7, c. 122]. «Имена собственные неотделимы от социокультурного и исторического контекста. Такое положение присваивает ониму статус культурно - коннотированного компонента. Культурная коннотация – это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры» [4, c. 291]. Она придает культурно-значимую маркированность не только значениям именных единиц, но и смыслу всего высказывания, в котором они употребляются.

Несмотря на то, что фоновая информация существует и актуализируется в реальном времени, она так же может устаревать и становиться достоянием прошлого. Соответственно, исходя из этого, ее можно было бы подразделить на актуальную (современную) и историческую (устаревшую, выражающуюся в историзмах), как это делают E. M. Верещагин и В. Г. Костомаров в отношении фоновых знаний в совместной работе «Язык и культура».  Но, важно заметить, что фоновые знания являются обширным понятием, а фоновая информация более конкретным, однако часто они используются синонимично. Таким образом, называя детей Ольгой, Владимиром, Ярославом, Всеволодом русскоязычный человек интуитивно наделяет ребенка силой и величием, так как в истории это княжеские имена. А чтобы польстить любимому актеру или певцу ребенка назовут Шакирой или Алсу, объясняя свой выбор модой. М. Морошкин, составитель «Славянского именослова», писал: «имена собственные отражают следы каприза и фантазии человеческой.., служат сокращенной историей внутреннего быта и духа народного, и там, где безмолвствуют саги, начинают свою повесть имена» [5, c. 45].

Однако, в переводоведении важно и другое: подразделение фоновой информации, исходя из продолжительности бытования, степени «живучести», на долговременную  (составляющую основу национальной духовной культуры и передающуюся из поколения в поколение) и кратковременную информацию (нередко представляющую собой суррогат, шлак культуры: модные словечки, выражения, имена и прозвища кумиров на час,  названиях популярных кафе, ресторанов, улиц и т.п.  [2, c. 42-43]. Например, рассмотрим предложение «She wore a skirt from Mount Street» («На ней была надета юбка с Маунт Стрит»). Для представителей японской культуры, в этом предложении нет ничего не обычного: просто девушка купила юбку на одной из улиц города. Однако представители британской культуры поймут, что речь идёт не просто об юбке, а об очень дорогой юбке, ведь у них имеется фоновая информация о том, что Маунт Стрит – это улица элитных бутиков и магазинов с дорогими вещами от известных дизайнеров [3, c. 33-38]. В таких случаях раскрыть содержание имени собственного можно только, предоставив некоторые экстралингвистические данные представителям иной культуры. Без понимания такой фоновой информации всеми участниками процесс коммуникации вряд ли пройдёт успешно.

Даже когда время устраняет из жизни народа те или иные сугубо национальные имена и факты, информация о них, закрепленная в самих названиях остается зафиксированной в памяти народной и в литературных произведениях прошлого и настоящего. Вот высказывание одного из немецких ученых: «Правильно понятая литературная ономастика представляет собой ключ, открывающий для нас неизведанные и неиспользованные ранее возможности, она позволяет заглянуть в мастерскую художника, услышать биение пульса в его произведении и как нельзя ясно раскрыть структуру этого произведения» [10, c. 13-25]. Такие имена собственные особенно долговечны, они сохраняются в качестве образа в сознании людей и живут на протяжении всей  истории народа: Леший, Буратино, Дюймовочка, Снегурочка. А Иван или Иванушка, например, представляется болтуном, пустомелей, потому, что именно так его характеризует пословица «Крестил под Иваном, а прозвали люди болваном». Кузьма – злой, драчливый в пословице «Не грози Кузьма, не дрожит корчма» и не большого ума  человек «Эта пословица не для Кузьмы Петровича». Имя «Елена», наоборот, сразу вызывает положительную ассоциацию с Еленой Прекрасной и т.п.  «Выбирая новое имя, трактуя имя тем или иным образом с помощью контекста, мы подключаем человека к континуальным потокам сознания, открываем в нем нечто сокровенное, получаем возможность прикоснуться к его духу» [9, c. 252].

В принципе, имена собственные, отражающие современную и историческую долговременную фоновую информацию, не создают больших препятствий для восприятия текста, так как они включены в самые разнообразные словари: ономастические, переводческие, этимологические, лингвострановедческие и другие.

Актуальная и историческая кратковременная фоновая информация является источником трудностей. Во время чтения современных романов и повестей люди часто сталкиваются с фоновой информацией, которая заставляет подумать даже опытных переводчиков. И если подросток сразу поймёт, что Лэтуаль – это парфюмерный магазин, Facebook- социальная сеть, Твое – брендовый магазин одежды, то его родители, к примеру, будут в замешательстве.  Рассмотрим предложение: «Donald earned a master’s degree in forestry at Duke and studied engineering…», где слово Duke содержит фоновую информацию о Дюкском университете. Или «Mark and Spencer is half way through a costly plan to modernize its stores by 2008, где Mark и Spencer не два случайных личных имени, а крупный британский бренд одежды и обуви, который известен не только молодежи Великобритании, но и России, однако люди постарше не увидят здесь скрытого смысла или фоновой информации. Еще сложнее передавать кратковременную фоновую информацию, отраженную в произведениях прошлых веков. Тяжело придется переводчику, если он столкнется с такими именами собственными, содержащими кратковременную фоновую информацию, как «The Bard of Avon» (Шекспир), «Аракс», «Итиль» (река Волга), Ленинград (Санкт-Петербург) и неспособность воспринять эту коннотацию приведет к дезинформации или полному непониманию.

Наиболее распространенными видами имен собственных являются антропонимы. «Среди антропонимов постсоветского периода наиболее популярными оказываются принадлежащие к четырем сферам: имена олигархов, имена политических деятелей, имена «антигероев», а также имена деятелей СМИ и массовой культуры (… не вышли в «абрамовичи»; Россия - родина слонов, жириновских, шандыбиных»; В Петербурге еще не скоро появится новый Виктор Цой; «Мавроди» из США сядет на 150 лет) [6, c. 262].  «Многие наши политики, размышляя о собственной личности и своем вкладе в историю, обращаются к прецедентным именам выдающихся людей, не проявляя при этом должной скромности: Де Голль был мудрым человеком, поэтому и мне надо помудреть (губернатор Приморского края Е. Ноздратенко). Я человек добрый, отзывчивый. У меня на приеме всегда очередь, как в Мавзолей Ленина (В. Шандыбин, депутат Государственной думы). Если я не выиграю эти выборы, у нас все равно будет переворот. Потому что народ хочет Сталина. И я народу говорю: «Хотите? Я буду Сталиным! Но без ГУЛАГа и массовых репрессий». Психологически людям это приятно. Если увижу сопротивление, перейду к репрессиям (В. Жириновский)» [6, c. 246-247]. И без знания исторической фоновой информации понять посыл таких высказываний не представляется возможным.  Суперанская [8, c. 174] подчеркивает:  «Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей и только людей, этот единственный объект дает чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим».

Существует также такое явление, как адаптация имен собственных. «Адаптация имеет место в антропонимиконе любого социума и непосредственно связана с социально-культурно-психологическими аспектами жизни тех, кто меняет своё имя»  [3, c. 33-38]. Это уникальный процесс, который имеет огромное значение для культуры принимающего народа и культуры иммигрантов. Носители языка сразу осознают, что происхождение имени: Джордж,  Оливер, Томас, Джесика и т.д. относится к числу иностранных имен и противополагается таким именам, как Мирослав, Светлана, Андрей, Софья и т.д., которые осознаются как имена славянского происхождения  или исконно русские. И если раньше иммигрантов заставляли изменить имя для получения гражданства, то сейчас многие делают это по собственному желанию, облегчая себе процесс интеграции в новую культуру. Поэтому важно обращать внимание в первую очередь на происхождение имени и учитывать культурную специфику конкретной страны. В целом можно сказать, что все проанализированные примеры содержали имена собственные, несущие в себе фоновую информацию, которая так или иначе отражает культуру конкретного народа. Однако, при передаче таких высказываний возможны ошибки, суть которых состоит в том, что получатель сообщения изначально неверно воспринимает имя нарицательное как имя собственное. Отсюда следует, что имя собственное обладает высокой информативностью и для верного его восприятия нередко приходится проводить лингвострановедческий анализ.

Вопрос изучения фоновой информации имен собственных особенно актуален на сегодняшний день в контексте межкультурной коммуникации. Имя является культурно-коннотированным компонентом, поэтому чаще всего мало произнести просто имя – нужно еще дополнить его дополнительной, на первый взгляд,  скрытой информацией, которая позволит представителям другой культуры понять, чем уникален референт данного имени, и почему в том или ином контексте упоминается именно он.

Список литературы

  1. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М.: КДУ,2006. – 235 с.
  3. Гарагуля, С. И. Имя личное в иноязычной среде / С. И. Гаргуля // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2008. №5. – С. 33-38. (дата обращения: 10.01.2024).
  4. Горбунов, М. В. На пересечении языка и культуры: имена собственные / М. В. Горбунов // Преподаватель XXI век. – 2011. - №2. – С. 291-294 (дата обращения: 22.12.23).
  5. Морошкин М. Я. Славянский именослов / М.Я. Морошник. – СПб: Отд-ния Собственной е. и. в. канцелярии, 1867. –  108 c.
  6. Нахимова, Е. А. Прецедентные онимы в современной российской массовой коммуникации: теория и методика когнитивно-дискурсивного исследования [Текст] : монография / Е. А. Нахимова ; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т».  – Екатеринбург, 2011.  – 276 с. 
  7. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – 199 с.
  8. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного/ А.В. Суперанская.  – М.: Наука, 1973, 366 с.
  9. Черепанова И. Ю. Заговор народа. Как создать сильный политический текст. / И.Ю. Черепанова. – М.: КСП, 2002 – 460 с.
  10. Nicolaisen, Wilhelm F.H. Über Namen in der Literatur. In: NamenkundlicheInformationen 38, 1980. – S. 13–25.  

Интересная статья? Поделись ей с другими: