УДК 8

О трудностях художественного перевода русской классики

Островская Анастасия Алексеевна – студент Санкт-Петербургского государственного университета.

Аннотация: В статье исследуются сложности, с которыми сталкиваются переводчики при работе над художественными произведениями русских классиков. Проводится анализ особенностей языка и стиля таких произведений, которые могут создавать трудности при передаче содержания и эмоциональной окраски текста на другие языки. В работе также приводятся рекомендации и подходы к решению возникающих проблем. Результаты исследования позволяют более глубоко понять сложности и особенности художественного перевода русской классики и выявить методы преодоления этих трудностей.

Ключевые слова: художественный перевод, русская классика, особенности перевода, передача содержания, стиль, эмоциональная окраска.

Перевод русской классической литературы - это сложная и многогранная деятельность, несомненно, требующая от переводчика как знание языка, так и понимание культурных особенностей и художественного стиля оригинального текста. В данной статье обсуждается проблематика, с которой сталкиваются переводчики, работая с произведениями русских авторов.

Необходимо рассмотреть разнообразные подходы к переводу русской классической литературы. Путем анализа трудностей и особенностей этого процесса представляется возможным осознать сложности и важность художественного перевода русскоязычных произведений для сохранения и распространения их культурного наследия за пределами русскоязычного мира.

Одной из главных трудностей, с которыми сталкивается художественный перевод русской классики, является передача богатства языка и многокомпонентности смыслов [3]. Русский язык известен своей выразительностью и глубиной, что делает его перевод на другие языки непростой задачей. Переводчику необходимо уметь передать не только прямое значение слов, но и эмоциональную окраску, стиль и нюансы образов.

Еще одним важным вопросом является сохранение метафорического и символического содержания оригинала. Русская литература изобилует образами и символикой, которые часто не имеют точного аналога в других языках. Переводчику приходится искать подходящие выражения и образы, чтобы передать глубину и смысловое наполнение произведения [1].

Сохранение авторского почерка и индивидуальности представляет собой еще одну сложность. У каждого писателя есть свой неповторимый стиль, отражающийся в выборе слов, структуре предложений и образах [4]. Переводчику необходимо передать этот стиль на другом языке, сохраняя его уникальность и характер.

В процессе перевода русскоязычной литературы символика и метафоры также создают проблемы. Зачастую культурно обусловленный, народный и исторический контексты неизвестны или непонятны читающей публике другой старны, в связи с чем переводчику приходится проводить лингвистический анализ (также называется предпереводческим), то есть искать соответствующие аналогии и выражения, чтобы передать подтекст и глубину символики, а также консультироваться с носителями русского языка и русской культуры.

Помимо этого, важно учитывать различия в грамматике, синтаксисе и структуре предложений между русским и целевым языками. Некоторые нюансы и оттенки значения слов могут быть утеряны при переводе, что влияет на общее восприятие текста [2]. 

Русские реалии и культурные особенности могут оказаться сложными для передачи на других языках из-за своей уникальности. Особенности русской истории, обычаи и традиции могут быть сложны для понимания и передачи в художественных произведениях на других языках.

Конкретные примеры, когда перевод русских реалий в художественных произведениях был сложным, включают в себя целый ряд работ, таких как “Мастер и Маргарита” Михаила Булгакова, где важную роль играют русская история и культура, а также произведения Фёдора Достоевского, с их сложными моральными и философскими аспектами, которые могут быть трудно передать на другие языки.

Даже целые концепты могут не найти точного соответствия в переводящем языке:

“Душа” - понятие тесно связано с русской культурой и трудно поддается точному переводу на другие языки из-за его глубокого культурного значения.

“Тоска” - то слово имеет гораздо более глубокое эмоциональное значение в русском, чем его аналоги в других языках.

“Блин” - выражение может использоваться как легкий вульгаризм, но также может выражать удивление, разочарование или раздражение.

В результате, изучение трудностей художественного перевода классической русской литературы позволяет выявить множество сложностей, с которыми сталкиваются переводчики при работе с произведениями великих русских писателей [1].

Основные проблемы заключаются в передаче многослойности и глубины текста, сохранении авторского стиля и индивидуальности, а также в трудностях с символикой, метафорами и культурными особенностями. Проведенное исследование помогает лучше понять сложности художественного перевода русской классики, а также выявить ключевые аспекты, на которые необходимо обращать внимание при работе с подобными текстами. Переводчики должны учитывать не только языковые особенности, но и культурные контексты, чтобы передать читателям всю глубину и красоту оригинала [1].

На основе вышеизложенного представляется возможным сформулировать следующий вывод: изучение трудностей художественного перевода русской классики является важным шагом к повышению качества переводов и сохранению ценности русской литературы для читателей из разных стран. Понимание этих сложностей поможет переводчикам более точно и адекватно передавать содержание и дух произведений русских классиков, сохраняя их неповторимый характер и сюжеты.

Список литературы

  1. Наталия Гамалова Русская литература за рубежом: проблемы перевода / Наталия Гамалова // Флинта. — Москва, 2018. — № Под ред. Е. А. Масленниковой и В. А. Миловидова. . — С. 218. Текст непосредственный
  2. Баскина-Маликова М.Э. Филологически-точный перевод 1920-1930-х годов: люди и институции // Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов" / Сост. М. Э. Баскина ; отв. ред. М. Э. Баскина, В. В. Филичева. СПб. : Нестор-История, 2021. 720 с. : ил. (Архив российской словесности). Текст непосредственный
  3. Волчек О.Е. К истории книги "Принципы художественного перевода" // Романский коллегиум: междисциплинарный сборник научных трудов / под ред. С. Л. Фокина. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2015. С. 133-143. Текст непосредственный
  4. Иванова Е.В.. У истоков "Высокого искусства" // Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей / Сост. Е. Чуковской и П. Крючкова. 2-е изд., электронное, испр. и дополн. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. С. 582-590. Текст непосредственный