УДК 8

Способы образования лексики в языке технического анализа и особенности терминологии на примере испанского языка

Островская Анастасия Алексеевна – студент Санкт-Петербургского государственного университета.

Аннотация: В статье рассматриваются различные методы формирования лексики в языке технического анализа, а также особенности терминологии на испанском языке. Исследуется специфика образования технических терминов и их использование в контексте рыночной деятельности. Анализируются процессы формирования терминологии и ее влияния на коммуникацию в технической сфере на примере испанского языка. Результатом работы является распределение понятий по способу возникновения.

Ключевые слова: технический анализ, биржевая терминология, художественные средства, лексика рынка ценных бумаг, испанский язык.

Современная финансовая сфера и в особенности фондовый рынок характеризуются множеством разнообразных приемов, включая широкое использование технического анализа для прогнозирования динамики котировок ценных бумаг и других инвестиционных аспектов. В течение последних десятилетий инвесторы все чаще прибегают к непосредственному анализу принципов определения направлений движения трендов, не ограничивая профессиональную деятельность лишь фундаментальными показателями и экономическими предположениями. Биржевая графика прошла долгий путь от простого набора инструментов до целой философии трейдинга (купля-продажа финансовых инструментов, преимущественно с помощью технического анализа), и вместе с этим продвижением развитию и изменениям подвергались и используемые игроками термины [3].

В данном контексте исследование особенностей лексического аппарата технического анализа представляет значимый интерес. Примечательным объектом изучения выступает испанский язык, так как именно он имеет тенденцию к заимствованию понятий в исходной графической и/или фонетической форме [1]. Углубленное понимание специфической терминологии технического анализа в испанском языке позволит установить взаимосвязь между лексическими единицами и финансовыми процессами в испаноязычной среде. Выбор данной темы является актуальным в свете глобализации биржевых рынков и растущего влияния испаноязычных стран на мировую экономику. Таким образом, изучение этой проблематики способствует более глубокому пониманию финансового анализа в культурно-языковом контексте испаноязычного сообщества.

Цель работы - проследить, какими языковыми системами обслуживается трейдинговая область финансово-банковского знания и распределить собранные понятия по способу возникновения.

В различных исследованиях лексика фондового рынка определяется как специализированная форма речи, которая включает стандартную лексику, иностранные слова и заимствования из финансового, экономического и торгового жаргона [1].

Основным методом формирования лексики рынка ценных бумаг является семантический, при котором смыслы из общего языка адаптируются к потребностям общения участников фондового рынка путем сужения значения часто используемых глаголов, таких как caer (падать: о котировках), tomar (покупать), soltar (продавать), poner (размещать), hacer (закрывать, напр., сделку) [3].

Метафоризация также является важным инструментом для создания биржевой терминологии, поскольку аналогии и сравнения помогают выражать рассуждения и устанавливать связи между понятиями. Метафорические переосмысления создают необычные образы и коннотации, отражающие реалии финансового мира.

Механизмом образования лексики фондового рынка является также метонимия, при которой слово или оборот речи заменяют сходную концепцию на основе смежности по образу действия, графической форме, времени или пространству.

Некоторые слова сохраняют свое исходное значение при переходе в лексику рынка ценных бумаг, поскольку они используются в профессиональном контексте.

Основные группы лексики трейдинга следующие:

  1. Англоязычные терминологические дублеты - лексические единицы, означающие одно понятие, схожие фонетически (análisis técnico, canal, beta)
  2. Переведённые метафорические слова и выражения - процессы, сравниваются с привычными в жизни объектами и феноменами (nivel de soporte/de resistencia, burbuja, el vaso)
  3. Фигуры речи - точно передают процессы на рынке ценных бумаг и легко запоминаются (manos fuertes, triple hora bruja/embrujada)
  4. Сленг - характерен для личных блогов, бесед для обсуждений и разговорной речи (rebote del gato muerto, las leyes del cielo azul)
  5. Не переведенные английские термины - заимствуются в другие языки в исконной графической форме и зачастую никак не переводятся (Russell 2000, Dow Jones, FTSE 100) [2]

На основе вышеизложенного, можно сделать следующий вывод: в терминологии технического анализа нет явной тенденции к созданию специальных терминов, лишенных смысла в других контекстах. Вместо этого важно отметить "специальное значение" определенных слов в рамках анализа. Лексика фондового рынка составлена из слов общего языка, но приобретает новое значение, отличное от общепринятого. Исследование испаноязычных материалов по данной теме показало актуальность вопросов использования иноязычной лексики в лингвистическом контексте, а анализ собранных примеров подтвердил, что терминология трейдинга формируется с учетом определенных принципов и с большим влиянием английского языка [2].

Список литературы

  1. Польская С.С. Английский жаргон на российском фондовом рынке / Польская С. С. [Электронный ресурс] // LIVEJOURNAL : [сайт]. — URL: https://englishmgimo.livejournal.com/2006.html (дата обращения: 03.10.2023)
  2. П. Н. Магомедгаджиева АНГЛИЦИЗМЫ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ [Текст] / П. Н. Магомедгаджиева // ВЕСТНИК ДАГЕСТАНСКОГО НАУЧНОГО ЦЕНТРА.. — 2015. — № 58. — С. 157-159. Текст непосредственный
  3. Yépez Peñalver, Ana Gisela El lenguaje hablado en la bolsa : aproximación a la jerga bursátil [Текст] / Yépez Peñalver, Ana Gisela — . — Madrid: Tesis de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Ciencias de la Información, Departamento de Filología Española III, 2002 — 455 c - Текст непосредственный