УДК 811

Перевод чэнъюй как способ в построении российско-китайского культурного диалога

Степанова Анастасия Владимировна – студент специальности «Перевод и переводоведение» кафедры Иностранных языков и культуры Российского государственного социального университета

Панина Мария Евгеньевна – преподаватель специальности «Теория и история культуры, искусства (культурология)» кафедры Иностранных языков и культуры Российского государственного социального университета

Аннотация: В данной статье рассматриваются особенности перевода чэнъюй китайского языка, как необходимой составляющей частью в построении российско-китайского культурного диалога, который требует определенных знаний. Переводчику при работе с ними необходимо передать эмоциональные, стилистические и другие оттенки значения фразеологизмов, чтобы произвести эквивалентный и адекватный перевод, сохранив культурологическую маркерованность для лучшего понимания смысла данного фразеологического выражения представителям разны культур.

Ключевые слова: чэнъюй, культурный диалог, фразеологизмы, перевод, способы перевода, эквивалент, замена, культурные различия.

В ходе установления контактов между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой важное значение уделяется культурному диалогу, посредством которого осуществляется процесс межкультурных контактов между народами разных стран, что приводит совершенно разные народы к пониманию и принятию ценностных ориентаций других культур и укреплению международного сотрудничества.

Одной из самых важных функций культуры является выступать в качестве средства передачи разных знаний и информации от одного поколения к последующим. По мнению Бутыльской Л. В., «язык как культурный объект, т.е. как часть культуры, играет при этом крайне важную роль, воспроизводя логическую и эстетическую картины мира, внося в нее своеобразные коррективы, накладывая на понимание свой отпечаток» [1, с. 100]. Взаимосвязь   культуры и языка очевидна. «Диалог культур постоянно развивается среди культур, которые являются носителями духовной составляющей общества» [3, с. 49]. Каждый язык тесно связан с культурой народа, к которому язык принадлежит. Язык может отражать культуру, которой наделено общество в данный момент. Следовательно, культура народа может составлять содержательный аспект языка конкретного народа.

В китайском языке чэнъюи «являются устойчивыми лексико-фразеологическими единицами современного китайского языка, которые в краткой отточенной форме четырехсложных (в основном) ритмических словосочетаний и предложений ярко, живо и выразительно отображают различные понятия реальной действительности китайского народа» [5, с. 36]. Так как отличительная черта китайского языка – лаконичность, поэтому с помощью чэнъюй китайцы кратко и точно выражают свои мысли, тем самым, не только украшают свою речь прекрасным выражением, но и показывают степень своей образованности.

Чэнъюи характеризуются ярко выраженной культурологической и лингвистической спецификой, что выделяет их из общего ряда словарного запаса китайцев, поэтому наличие в китайских текстах чэнъюев является в них отличительной особенностью. Чэнъюи в китайском языке выступают в роли «хранителей культурных ценностей, традиций, нравственных устоев всего народа Китая, а также играют роль проводников из прошлого в настоящее» [4, с. 39]. Следует отметить, что культурологические особенности чэнъюев представляют собой историческое развитие китайского народа.

Множество чэнъюев появилось давно, еще до нашей эры, и сохранили свою форму до наших дней. Некоторые из чэнъюев могут донести до нас легенды, связанные с их появлением, другие чэнъюи запечатлены в китайских древних произведениях древности, третьи появились из притч. Разумеется, что во всех них кроется лингвистическая специфика, которую можно охарактеризовать их культурологической маркированностью.

Чэнъюй китайского языка несут в себе самобытность мировоззрения китайского народа, его нравы и обычаи. Перевод их на русский язык требует особого подхода. Во-первых, переводимый чэнъюй должен быть эквивалентным с функциональной точки зрения, то есть, переводчику необходимо учитывать то, насколько понятен будет перевод читателю. Во-вторых, переводчику необходимо суметь передать уникальность и аутентичность фразеологизма в языке перевода. Таким образом, перевод должен быть понятным и, в то же время, сохранять национальный колорит.

Основываясь на зарубежном опыте, Сян Ч. разделяет все способы перевода на две переводческие стратегии: «foreignization strategy» (сохранение «чужого») и «domestication strategy» (превращение «чужого в свое»). К стратегии «foreignization» относятся способы транскрипции, транслитерации и совмещенные с ними способы. К стратегии «domestication» относятся способы описательного перевода и замены [2, с. 70].

Перевод чэнъюй китайского языка основан на разных способах переводческой трансформации и требует использования различных критериев. Рассмотрим некоторые из них.

  • Прямое соответствие. Подбор эквивалента. Здесь речь идет о сходстве мышления китайского и русского народов, что находит отражение в эквивалентных фразеологизмах [1, с. 1355]. Например, в китайском языке есть чэнъюй: 老马识途lǎomǎshítú – «старый конь хорошо знает дорогу». В русском языке есть эквивалентный фразеологизм «старый конь борозды не испортит».
  • Замена изображения. Данный метод разделен на два способа в зависимости от конкретной ситуации. Первый способ – синонимичные замены. Например: 虎子狼孙hǔ zǐ láng sūn (дословно «дети тигра, внуки волка»). Этот чэнъюй не имеет сильной национальной уникальности, поэтому его изображения вполне можно заменить на «разбойники, бандиты». В китайском языке употребляется фразеологизм 与虎谋皮yǔ hǔ móu pí («просить тигра отдать свою шкуру»), имеющий значение «занятие, не приносящее никакой пользы».  В русском языке есть синонимичное выражение «мартышкин труд». Второй способ – сохранить исходное значение и добавить примечания по необходимости. Этот способ сохраняет культурные характеристики оригинала для того, чтобы понять китайскую культуру [6, с. 1356]. Например: 狗咬吕洞宾,不识好人心 gǒu yǎo lǚ dòngbīn, bùshí hǎorén xīn. Дословно переводится «собака покусала Люй Дунбиня». При переводе на русский язык чэнъюй вариативно звучит так: «собака покусала своего спасителя». Смысл данного фразеологизма «не понять добрых намерений другого человека». У китайцев существует притча о добром Люй Дунбине, который спас собаку, а она его покусала.
  • Описательный перевод. Является переводом путем передачи смысла фразеологизма свободным словосочетанием.

Например, китайский чэнъюй 狗急跳墙 gǒu jí tiào qiáng описательно переводится на русский язык как «загнанная собака прыгает на стену». Его смысл в том, что «пойдешь на все, если нужда заставит». Безвыходная ситуация толкает на крайности, чтобы «спасти свою шкуру».

Безусловно, переводу легко поддаются китайские чэнъюй, которые имеют эквиваленты в русском языке. Подбор эквивалентов не только помогает понять семантику фразеологизмов, но и расширяет ассоциативное восприятие устойчивых выражений в изучаемом языке.

Таким образом, перевод чэнъюй с китайского на русский язык представляет определенные сложности для переводчика, ввиду разнородности русского и китайского языков, обусловленные культурными  различиями  между народами.  Перевод чэнъюй в построении российско-китайского культурного диалога важен для наиболее лучшего понимания культур России и Китая, также для укрепления международного сотрудничества во всех сферах в условиях переориентации Российской Федерации на Восток.

Список литературы

  1. Бутыльская Л.В. Культурная и структурно-семантическая специфика китайского поздравления. – Иркутск: Вестник ИГЛУ, 2009. – 100 с.
  2. Донченко А.В. Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка / А. В. Донченко // Молодой ученый. – 2015. – № 9 (89). – С. 1354-1357. – URL: https://moluch.ru/archive/89/18276/.
  3. Панина М.Е. Диалог культур на примере студенческого фестиваля творчества между Россией и Китаем (ЗабГУ и ШТИ) // Россия-Китай: развитие регионального сотрудничества в XXI веке: материалы XVIII Международной научно-практической конференции/ Забайкальский государственный университет: – Чита, ЗабГУ, 2020 – Т. 15 – № 1. – С. 48-51.
  4. Семенас А.Л. Лексика китайского языка – 3-е изд., стереотипное. – М.: Восток-запад, 2007. – 284 с.
  5. Чэнь Шуан Китайские идиомы как компонент содержания межк. компетенции. – Пермь: Вестник Пермского университета, 2013. – 300 с.    
  6. Xiang Ch. (2016) On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words // Canadian Social Science Vol. 12, No. 6, pp. 69-74. English Department, Binzhou University, Binzhou, China. (Сян Ч. О переводе культурно-нагруженной лексики. // Обществознание в Канаде, том 12, № 6, С. 69-74. Факультет английского языка, университет Бинчжоу, г. Бинчжоу, Китай).

Интересная статья? Поделись ей с другими: