УДК 8

Проблематика теории перевода и анализ перевода как источника помех в межкультурном общении

Островская Анастасия Алексеевна – студент Санкт-Петербургского государственного университета.

Аннотация: В статье рассматривается проблематика теории перевода и анализ перевода как источника помех в межкультурном общении. Проводится анализ сложностей, с которыми сталкиваются переводчики при передаче текстов из одного языка на другой, особенности межкультурного взаимодействия и влияние перевода на процесс коммуникации. Анализируются типичные ошибки и недочеты, возникающие в результате неправильного перевода. Результаты работы позволяют лучше понять сложности перевода и его роль в современном мире, а также выявить способы оптимизации процесса перевода для успешного взаимодействия различных культур.

Ключевые слова: теория перевода, межкультурная коммуникация, лингвистические аспекты, помехи в переводе, речевые произведения.

Разнообразие областей, охватываемых переводом, весьма обширно. В переводе участвуют стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные тексты из различных областей знания, дипломатические документы, деловая переписка, политические выступления, кинофильмы и многое другое. Термин "перевод" широко известен, но как специфическая форма человеческой деятельности требует точного определения [2]. Он описывает процесс пересоздания речевого произведения с одного языка на другой и результат этого процесса - новое речевое произведение на целевом языке. Однако важно различать два значения термина "перевод". Некоторые исследователи продолжают анализировать соотношение перевода с оригиналом, рассматривая их как связанные речевые произведения, в то время как другие сосредотачиваются на процессе перевода и его моделировании, учитывая различные языковые и культурные особенности. Это направление исследования перевода активно развивается в последние десятилетия.

Изучение перевода как процесса, происходящего в сознании человека, требует применения психологического подхода с использованием результатов экспериментов и наблюдений переводчиков. Это привлекает внимание психологов и лингвистов, которые продолжают исследовать эту тему. Однако многие лингвисты и литературоведы рассматривают перевод как речевое произведение, сравнивая его с оригиналом и учитывая особенности языков и жанров. По мнению Федорова, перевод должен точно передать смысл оригинала на другом языке [1]. Процесс перевода включает понимание источника, анализ и выбор соответствующих выражений на целевом языке. Переводчик должен аккуратно выбирать языковые средства для передачи смысла исходного текста. Для нахождения правильных языковых соответствий может потребоваться обращение к внеязыковой реальности, опыту или литературным данным.

Исследование перевода как процесса требует активной работы сознания переводчика для поиска языковых средств, отражающих содержание и форму оригинала. Перевод художественной и научной литературы предполагает творческий подход и требует литературного мастерства. Теория перевода стремится выявить закономерности в соотношении между оригиналом и переводом, помогая переводческой практике находить подходящие выражения [1]. Важно учитывать языковые особенности и контекст для точного передачи смысла. Переводчик должен уметь отступать от буквальности, сохраняя структуру и стиль текста. Изучение закономерностей взаимоотношений между языками позволяет развивать научный подход к переводу, основанный на языковых и стилистических наблюдениях. Перевод художественной литературы требует индивидуального подхода и не допускает стандартных решений, поэтому важно различать теоретическое изучение перевода от практической работы переводчика.

Итак, лингвистическая теория перевода стремится создать определенную модель процесса перевода, которая точно отражает важные его аспекты. Теория перевода сосредотачивается на основных чертах перевода, исключая единичные, нерегулярные соответствия между текстами исходного и целевого языков. Эти "незакономерные" соответствия представляют наибольшую сложность для практики перевода, так как не могут быть обобщены. В то же время, способность находить индивидуальные соответствия является ключевой чертой

творческой деятельности переводчика. Теория перевода может включать в себя не одну, а целое множество моделей, каждая из которых отражает различные аспекты процесса перевода. Из-за сложности объекта исследования невозможно создать универсальную модель, способную охватить все аспекты процесса перевода. Таким образом, существует несколько моделей перевода, каждая из которых подчеркивает различные стороны этого явления.

Необходимо определить, что делает текст перевода эквивалентным тексту оригинала. Процесс перевода не происходит произвольно, а в рамках определенных правил, при нарушении которых мы уже не можем говорить о переводе [2]. Для того чтобы считаться переводом, текст на целевом языке должен содержать то же самое, что и текст на исходном языке. При этом, важно сохранить определенный инвариант при замене текста на другой язык, который определяет степень эквивалентности перевода оригиналу. Чтобы понять, что остается неизменным в процессе перевода, необходимо широко понимать понятие "значения". При переводе возможны потери, и текст перевода никогда не будет абсолютно эквивалентен оригиналу. Значения языковых единиц существуют в самих этих единицах, а не в сознании человека.

Еще одним фактором, который вызывает затруднения при переводе, является сам процесс перевода и его результаты, которые отражаются в переводе. Что подразумевается под умением владеть обоими языками? Очевидно, переводчик должен быть подготовлен таким образом, чтобы владеть грамматикой и лексикой обоих языков, уметь свободно выражать свои мысли на уровне повседневного общения и в своей профессиональной области (лингвистика, литературоведение, медицина, банковское дело и т.д.); он должен видеть и уметь передать разницу между текстами, написанными на одном и том же языке, но принадлежащими к разным функциональным стилям; обладать базовыми знаниями о культуре стран, чьи языки используются в процессе перевода [3]. Все это объясняет разнообразие реализаций языковых системных требований в конкретных высказываниях — от идеального стиля высокообразованного оратора до сложно понимаемой речи иностранца. Обучение переводу и сам процесс перевода открывают доступ в более широкую и разнообразную сферу речевой деятельности, осуществляемой на данном языке (языках). Таким образом, владение языком (особенно иностранным) предполагает умение работать с языком. Переводческая деятельность связана в большей степени с речью в виде текстов со всей ее изменчивостью [3].

В заключение, можно отметить, что процесс перевода является сложным и многосторонним явлением. Проблемы теории перевода связаны с разнообразием реализаций языковых системных требований в конкретных высказываниях, а также с особенностями речи и текста. Для успешного решения этих проблем необходимо постоянное совершенствование лингвистической компетентности переводчика и глубокое понимание процесса перевода как особого вида речевой деятельности.

Список литературы

  1. Федоров А.В. «Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ)», Москва Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», Санкт-Петербург Филологический факультет СПбГУ, 2002 (1ое издание – 1953 г. Текст непосредственный
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. Текст непосредственный
  3. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004 Текст непосредственный