УДК 8
Англицизмы в языке фондового рынка на примере испанского и русского языков
Островская Анастасия Алексеевна – студент Санкт-Петербургского государственного университета.
Аннотация: В статье рассматриваются вопросы образования биржевой лексики. Проводится анализ употребляемых терминов в испанском и русском языках, представляются корпусы текстов, а также приводится классификация по художественным средствам выразительности. Результатами исследования является систематизация англицизмов в области фондового рынка в испанском и русском языках и распределение понятий по группам.
Ключевые слова: биржевая лексика, англицизмы, фондовый рынок, испанский язык, русский язык.
Биржевая терминология начала проникать в повседневную жизнь относительно недавно с помощью СМИ. Столь стремительное распространение среди непрофессионалов в данной области обусловлено огромным значением фондовых рынков в мире и их непосредственным влиянием на финансы среднестатистического гражданина каждой страны.
Лексика фондового рынка в различных исследованиях определяется как «специализированная форма речи». Она сочетает в себе общую терминологию, иностранные слова и заимствует из финансового, экономического и торгового жаргона [1].
Ключевой метод образования лексики рынка ценных бумаг - семантический, то есть смыслы из общелитературного языка адаптируются по содержанию к коммуникативным потребностям участников фондового рынка. Основной способ здесь - сужение значения - данное замечание справедливо как для русского, так и для испанского языка. Метафоризация - ещё один продуктивный инструмент для биржевой терминологии. Аналогии и сравнения способствуют обоснованию и выражению рассуждений, приводят к появлению других понятий и устанавливают между ними связи. Метафорические переосмысления создают необычные коннотации, которые с точностью отражают реалии финансового мира. Заключительный механизм образования лексики фондового рынка - метонимия - оборот речи или слово, замещающее собой сходную концепцию. Смежность может основываться на образе действия, графической форме, ориентацией во времени или пространстве.
Существуют слова, сохраняющие исходное значение при переходе в состав лексики рынка: понятия используются в необходимом для профессиональной деятельности значении. Предпочтительнее использовать иностранный термин в отличие от перевода, чем и объясняется значительная доля англицизмов в биржевой лексике русского и испанского языков [2].
Для написания работы было проанализировано огромное количество словарей, а также проведён подробный этимологический анализ для отдельных примеров. На основе собранной информации возможно предложить следующую классификацию биржевой лексики:
- Англоязычные терминологические дублеты.
- Переведённые метафорические слова и выражения (кальки, буквальный перевод).
- Фигуры речи.
- Сленг.
Англоязычные терминологические дублеты.
Терминологические дублеты - лексические единицы, означающие одно понятие и при этом схожие фонетически. Их стоит разграничивать с явлением синонимии, которое многие исследователи отождествляют с терминами-дублетами [3]. Рассмотрев парадигму английский-русский-испанский, было обнаружено огромное количество английских заимствований в биржевой лексике, ставших дублетами:
Таблица 1.
Английский |
Испанский |
Русский |
Broker |
Broker |
Брокер |
Dealer |
Dealer |
Дилер |
Nominal |
Nominal |
Номинал |
Переведенные метафорические слова и выражения.
Примеры, содержащиеся в таблице 2, наглядно демонстрируют явление, при котором процессы, происходящие на фондовом рынке, сравниваются с привычными в реальной жизни объектами и феноменами. По этому признаку, например, игроки на бирже распределяются по разным группам в зависимости от способа инвестирования.
Таблица 2.
Английский |
Испанский |
Русский |
Shark |
Tiburón |
(Финансовая) акула |
Head and shoulders |
Cabeza y hombros |
«Голова и плечи» |
Glass |
El vaso |
Стакан |
Фигуры речи
Биржевая лексика полна аллегорий и других тропов. Все они основаны на повседневных реалиях и на базе сходства переосмыслены. Встречаются фигуры речи довольно часто, так как точно передают процессы, происходящие на рынке ценных бумаг, а также в связи с легкостью их запоминания:
Таблица 3.
Английский |
Испанский |
Русский |
White knight |
Caballero blanco |
Белый рыцарь |
The witching hour |
Hora bruja |
Час ведьм\час дьявола |
Strong hands |
Manos fuertes |
Сильные руки |
Сленг
Сленговые слова и фразы наиболее характерны для личных блогов, тематических бесед для обсуждений и разговорной речи. Ниже перечислены некоторые примеры таких выражений:
Таблица 4.
Английский |
Испанский |
Русский |
Cable |
Cable |
Кабель |
Golden parachute |
Paracaídas dorado |
Золотой парашют |
Dead cat leap |
Rebote del gato muerto |
Отскок дохлой кошки |
Заключение
В настоящей научной статье были систематизированы англицизмы в области фондового рынка в испанском и русском языках, а также распределены термины по группам. В ходе исследования была отмечена следующая особенность: в лексике рынка ценных бумаг нет обычной тенденции к созданию специальных терминов для особого употребления в пределах той или иной научной отрасли или технической деятельности, вне которой они были бы лишены смысла [1]. Фондовый рынок не стоит на месте и меняется ежеминутно, следовательно, активно развивается и биржевая лексика. Это открывает для ученых множество других путей для исследований в данном направлении. Результаты, представленные в статье, могут быть использованы в дальнейшем. Так, например, корпуса примеров для испанского и русского языков в сфере рынка ценных бумаг могут быть дополнены и расширены, а созданная классификация – развита и доработана для большего количества родственных или неродственных языков.
Список литературы
- Польская С.С. Английский жаргон на российском фондовом рынке / Польская С. С. [Электронный ресурс] // LIVEJOURNAL : [сайт]. — URL: https://englishmgimo.livejournal.com/2006.html (дата обращения 09.11.2023). Текст электронный
- Косенко Е.И. Анализ функционирования экономических заимствований в современных российских СМИ // Вестн. Сев. (Арктич.) федер. Ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. № 2. С. 107–113. DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.2.107
- Нещименко Г.П. Заимствования и интернационализмы в современной вербальной коммуникации // Проявление интернационализации в славянских языках / под ред. Е. Коряковцевой. Седльце: Изд-во Академии Подляской, 2009. С. 29–41