УДК 8

Англицизмы в языке фондового рынка на примере испанского и русского языков

Островская Анастасия Алексеевна – студент Санкт-Петербургского государственного университета.

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы образования биржевой лексики. Проводится анализ употребляемых терминов в испанском и русском языках, представляются корпусы текстов, а также приводится классификация по художественным средствам выразительности. Результатами исследования является систематизация англицизмов в области фондового рынка в испанском и русском языках и распределение понятий по группам.

Ключевые слова: биржевая лексика, англицизмы, фондовый рынок, испанский язык, русский язык.

Биржевая терминология начала проникать в повседневную жизнь относительно недавно с помощью СМИ. Столь стремительное распространение среди непрофессионалов в данной области обусловлено огромным значением фондовых рынков в мире и их непосредственным влиянием на финансы среднестатистического гражданина каждой страны.

Лексика фондового рынка в различных исследованиях определяется как «специализированная форма речи». Она сочетает в себе общую терминологию, иностранные слова и заимствует из финансового, экономического и торгового жаргона [1].

Ключевой метод образования лексики рынка ценных бумаг - семантический, то есть смыслы из общелитературного языка адаптируются по содержанию к коммуникативным потребностям участников фондового рынка. Основной способ здесь - сужение значения - данное замечание справедливо как для русского, так и для испанского языка. Метафоризация - ещё один продуктивный инструмент для биржевой терминологии. Аналогии и сравнения способствуют обоснованию и выражению рассуждений, приводят к появлению других понятий и устанавливают между ними связи. Метафорические переосмысления создают необычные коннотации, которые с точностью отражают реалии финансового мира. Заключительный механизм образования лексики фондового рынка - метонимия - оборот речи или слово, замещающее собой сходную концепцию. Смежность может основываться на образе действия, графической форме, ориентацией во времени или пространстве.

Существуют слова, сохраняющие исходное значение при переходе в состав лексики рынка: понятия используются в необходимом для профессиональной деятельности значении. Предпочтительнее использовать иностранный термин в отличие от перевода, чем и объясняется значительная доля англицизмов в биржевой лексике русского и испанского языков [2].

Для написания работы было проанализировано огромное количество словарей, а также проведён подробный этимологический анализ для отдельных примеров. На основе собранной информации возможно предложить следующую классификацию биржевой лексики:

  1. Англоязычные терминологические дублеты.
  2. Переведённые метафорические слова и выражения (кальки, буквальный перевод).
  3. Фигуры речи.
  4. Сленг.

Англоязычные терминологические дублеты.

Терминологические дублеты - лексические единицы, означающие одно понятие и при этом схожие фонетически. Их стоит разграничивать с явлением синонимии, которое многие исследователи отождествляют с терминами-дублетами [3]. Рассмотрев парадигму английский-русский-испанский, было обнаружено огромное количество английских заимствований в биржевой лексике, ставших дублетами:

Таблица 1.

Английский

Испанский

Русский

Broker

Broker

Брокер

Dealer

Dealer 

Дилер

Nominal

Nominal

Номинал

Переведенные метафорические слова и выражения.

Примеры, содержащиеся в таблице 2, наглядно демонстрируют явление, при котором процессы, происходящие на фондовом рынке, сравниваются с привычными в реальной жизни объектами и феноменами. По этому признаку, например, игроки на бирже распределяются по разным группам в зависимости от способа инвестирования.

Таблица 2.

Английский

Испанский

Русский

Shark

Tiburón

(Финансовая) акула

Head and shoulders

Cabeza y hombros

«Голова и плечи»

Glass

El vaso 

Стакан

Фигуры речи

Биржевая лексика полна аллегорий и других тропов. Все они основаны на повседневных реалиях и на базе сходства переосмыслены. Встречаются фигуры речи довольно часто, так как точно передают процессы, происходящие на рынке ценных бумаг, а также в связи с легкостью их запоминания:

Таблица 3.

Английский

Испанский

Русский

White knight

Caballero blanco

Белый рыцарь

The witching hour

Hora bruja

Час ведьм\час дьявола

Strong hands

Manos fuertes

Сильные руки

Сленг

Сленговые слова и фразы наиболее характерны для личных блогов, тематических бесед для обсуждений и разговорной речи. Ниже перечислены некоторые примеры таких выражений:

Таблица 4.

Английский

Испанский

Русский

Cable

Cable

Кабель

Golden parachute

Paracaídas dorado

Золотой парашют

Dead cat leap

Rebote del gato muerto

Отскок дохлой кошки

Заключение

В настоящей научной статье были систематизированы англицизмы в области фондового рынка в испанском и русском языках, а также распределены термины по группам. В ходе исследования была отмечена следующая особенность: в лексике рынка ценных бумаг нет обычной тенденции к созданию специальных терминов для особого употребления в пределах той или иной научной отрасли или технической деятельности, вне которой они были бы лишены смысла [1]. Фондовый рынок не стоит на месте и меняется ежеминутно, следовательно, активно развивается и биржевая лексика. Это открывает для ученых множество других путей для исследований в данном направлении. Результаты, представленные в статье, могут быть использованы в дальнейшем. Так, например, корпуса примеров для испанского и русского языков в сфере рынка ценных бумаг могут быть дополнены и расширены, а созданная классификация – развита и доработана для большего количества родственных или неродственных языков.

Список литературы

  1. Польская С.С. Английский жаргон на российском фондовом рынке / Польская С. С. [Электронный ресурс] // LIVEJOURNAL : [сайт]. — URL: https://englishmgimo.livejournal.com/2006.html (дата обращения 09.11.2023). Текст электронный
  2. Косенко Е.И. Анализ функционирования экономических заимствований в современных российских СМИ // Вестн. Сев. (Арктич.) федер. Ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. № 2. С. 107–113. DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.2.107
  3. Нещименко Г.П. Заимствования и интернационализмы в современной вербальной коммуникации // Проявление интернационализации в славянских языках / под ред. Е. Коряковцевой. Седльце: Изд-во Академии Подляской, 2009. С. 29–41