УДК 800

Обзор исследования по теории «эрратологического анализа» в России и Китае

Дин Линьхао – аспирант Санкт-Петербургского государственного университета.

Аннотация: Эрратология является перспективным направлением в современном переводоведении, которое рассматривает и анализирует ошибки в переводческой деятельности. Как в Китае, так и в России, многие учёные обращают повышенное внимание на эрратологию перевода. В данной статье изложен обзор исследования по теории «Эрратологического анализа» ученых России и Китая. Автор надеется, что результаты исследования могут успешно использоваться в процессе оптимизации практической переводческой деятельности устных переводчиков, в процессе их подготовки, а также в качестве материалов при разработке теоретико-методологической литературы в переводоведении.

Ключевые слова: устный перевод, Эрратология, переводческая ошибка, переводоведение.

Эрратология – аспект в переводоведении, рассматривающий и анализирующий ошибки в переводческой деятельности.

Эрратология возникла в связи с неудовлетворенностью результатами сопоставительных исследований (в рамках контрастивной и конфронтативной лингвистик), особенно со стороны преподавателей-практиков иностранных языков, и с непрерывным развитием заняла в лингвистике особое положение, что обусловлено огромной важностью анализа возникновения и путей коррекции ошибок в речевой, коммуникативной и переводческой деятельности. Социокультурной основой внедрения эрратологического анализа в лингвистику стали кибернетические представления, которые были на пике популярности в научном сообществе в 60-70-е годы XX века.

Эрратологический анализ в переводоведении в значительной степени опирается на выявление и классификацию переводческих ошибок и на изучение факторов, приводящих к этим ошибкам.

Анализ эрратологических аспектов в переводческой деятельности имеет важное значение как с практической, так и с теоретической точек зрения. Эрратологический анализ теоретически предоставит основу для выявления факторов, которые отрицательно либо положительно влияют на качество перевода. Использование методов эрратологического анализ поможет учащимся определить типы ошибок и внести эффективные исправления в практике перевода.

Как в Китае, так и в России, многие учёные обращают повышенное внимание на эрратологию перевода. Для того чтобы лучше понять текущей ситуации исследования «Эрратологического анализа» и перспективы развития, автор прочитал научные статьи с ключевыми словами «эрратология (или теория ошибок), эрратологический анализ» за последние 10 лет в корпусе CNKI и в научной электронной библиотеке «КиберЛенинка».

В Китае первые статьи о переводческих ошибках, которые можно найти в корпусе CNKI, датируются 1950 годом. В 1950 годах исследования только происходили на основе отдельных переводческих работ. К примеру, в 1956 году редактор журнала «Ежемесячное чтение», публикующий много переводной литературы, на основании полученных писем от читателей разделил переводческие ошибки на три типа [1, с. 31]:

  • чрезмерное использование диалекта, устаревшие и непонятные выражения;
  • неправильно переведённые слова и словосочетания;
  • неправильно переведённые предложения и пропущенные абзацы и предложения, а также искажение образа героя произведения.

В 1980 годах исследования происходили на макроуровне, что в основном вращаются вокруг классификации ошибок в общем смысле. Например, в 1986 году Чжоу Чжаосян предложил разделить ошибки с точки зрения языка и логичности на 12 типов, в 1990 году Дуань Ляньчэн делил некачественные переводы текстов агитаций на «Болезнь А» (явные орфографические ошибки, грамматические ошибки и неправильный выбор подходящих слов) и «Болезнь Б» (проблемы в прагматике) [2, с. 5].

С 1990-х годов китайские учёные постепенно склоняются к сопряжению теории ошибок и практики перевода. Они в дальнейшем обогатили и совершенствовали классификацию ошибок, обращая больше внимание на конкретные переводческие ошибки. Основными предметами исследований являются классификация ошибок, изучение причин их возникновения и обобщение способов их исправления. Исследования в данной области достигли больших успехов, публикации связаны с ошибками перевода в объявлениях, терминах, учебных пособиях, прессе и т.д. Большинство учёных рассматривает ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, от содержательного соответствия перевода оригиналу. Проанализировав ошибки с различных точек зрения, исследователи приходят к выводу, что простая оплошность выступает в качестве одной из основных причин ошибок. Например, Сюй Юцзан в 1998 году по степени дезинформирующего воздействия ошибок выделил «оплошность» как основная причина часто встречающихся ошибок в упражнениях студентов и первичный фокус для исправления ошибок и повышения качества перевода [3, с. 30].

В России эрратология, или теория ошибок является молодой дисциплиной, но многие российские ученые признают её теоретическую значимость. Эрратология уже стала интенсивно развивающейся научной областью. Предметом исследований в переводческой эрратологии выступают самые разные аспекты – не только лингвистические, но и паралингвистические, экстралингвистические, поведенческие и т.д. Как отмечает И. Ю. Иеронова [4, с. 13], паралингвистические ошибки относятся к качеству голоса, экстралингвистические ошибки подразумевают неправильную расстановку пауз, чрезмерно низкий или высокий темп речи и т.п. Ошибки поведения, по мнению Е.В. Аликиной [5, с. 66], связаны с неумением справляться со стрессовой ситуацией или неспособностью сконцентрироваться. Существуют и успешно применяются в обучении устных переводчиков определенные методы борьбы с подобного рода ошибками.

После рассмотрения классификации эрратологии перевода у китайских и российских учёных автор заметил, что между ними имеются общие черты. Это доказывает, что ошибки в разных переводах похожи, и человеческое научное мышление является сходным. В связи с тем, что большинство учёных классифицирует ошибки переводов по конкретным материалам исследования, отсутствуют единые нормы классификации. Несмотря на то, что эрратологический анализ имеет определенные ограничения, теоретическая ценность эрратологии существенная. Сложно переоценить её значимость в исследованиях преподавания иностранных языков и повышении навыков переводчиков.

В изучении текущей ситуации исследования «Эрратологического анализа» автор также обнаружил, что в настоящее время анализ русско-китайского устного перевода в аспекте теории ошибок практически не задействовано, поэтому применение эрратологии в русско-китайском переводе ещё имеет практическую значимость.

Список литературы

  1. Гу Цзюньлин, Хуан Чжунлянь. Система классификации переводческих ошибок. // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 3. С. 26-40.
  2. Дуань Ляньчэн. Призыв ко всем переводчикам заботиться о зарубежной рекламе. // Китайский перевод. 1990. Том 11. С. 2-10.
  3. Сюй Юйцзян. Примеры распространенных ошибок в заданиях студентов по переводу - анализ преподавания перевода на занятиях по английскому языку для студентов старших курсов // Китайский перевод.1998. С. 29-32.
  4. Иеронова И.Ю. Эрратологический аспект профессиональнойподготовки будущего лингвиста-переводчика // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2007. Вып. 2. Филологические науки. С. 6-16.
  5. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. М., Восточная книга. 2010. С. 65-68.