УДК 81

Способы сохранения художественных образов при переводе поэтических текстов (на материале стихотворения Пауля Целана "Псалом")

Фаршатова Диляра Раисовна – студент Елабужского института (филиала) Казанского федерального университета.

Аннотация: Данная статья посвящена изучению особенностей передачи художественной образности при переводе поэзии. Автор рассматривает специфику поэтического перевода и понятие художественной образности. На примере перевода стихотворения Пауля Целана "Psalm" показаны возможности применения различных переводческих трансформаций с целью сохранения, использованных автором произведения художественных образов.

Ключевые слова: Художественная образность, поэтический перевод, переводческая трансформация, поэзия, Пауль Целан.

Понимание и перевод художественных образов представляют собой огромную трудность и требуют большого навыка. При переводе художественных образов, главная задача переводчика – оказать тот же эффект на целевую аудиторию, что и авторские средства на носителей языка оригинала. Важность изучения способов сохранения художественного образа при переводе обусловлена необходимостью адекватной передачи образности произведения, а это часто вызывает затруднения у переводчиков из-за особенностей разных языков.

Поэтический перевод является видом художественного перевода. Многие специалисты утверждают, что поэтический перевод считается самым трудным видом перевода, поскольку обладает определенной художественной образностью. Русский переводчик С.Ф. Гончаренко выделяет три вида перевода поэтического подлинника, подчеркивая специфику поэтического перевода. Первый вид поэтического перевода – это стихотворный перевод, данный вид перевода «искажает общий замысел автора, и не доставляет читателю эстетического удовольствия» [4, c. 113]. Второй вид перевода – поэтический перевод – «это способ перевода поэзии для самого широкого читателя, способ сближения языков и наций» [2, c. 218]. И третий вид – филологический перевод – «дословный перевод оригинала поэзии» [7, c. 227]. Из всего вышеупомянутого мы делаем вывод, что одной из главных задач во время поэтического перевода является передача художественных образов, при этом, переводчик должен сохранить самобытность языка и свою индивидуальность.

Термин «художественная образность» встречается в работах многих авторов, занимающихся проблемами поэтического перевода (Л.И. Тимофеев, Е.Г. Милюгина, С.Ф. Гончаренко и др.). Л.И. Тимофеев полагает, что «образ – это конкретная и в то же время обобщенная картина человеческой жизни, созданная при помощи выдумки и имеющая эстетическое значение» [3, с. 322]. Исследователь акцентирует внимание на том, что существует определенные особенности образного отражения реалий. С одной стороны, «мы видим обобщенное понятие, с другой стороны, явления изображены точно, сохраняя их индивидуальные особенности» [5, c. 89]. Художественный образ является отражением картины мира писателя. Поэтическое произведение имеет главную цель – эстетическое воздействие на читателя, где он познает настоящие, многогранные чувства, и в этом писателю помогают, созданные им, художественные образы. Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривает художественный образ как «форму отражения действительности искусством, которая создана при помощи творческой фантазии» [6, c. 229].

При этом следует подчеркнуть, что по мнению А.В. Гизатуллиной, «степень раскрытия заложенного, иногда неосознанно, автором смыслового и «воздейственного» потенциала зависит от множества характеристик самого текста, от его интертекстуальности, от степени подготовленности читателя. Последняя включает в себя как общий культурный и образовательный уровень, так и литературный и внелитературный (жизненный) опыт читателя, а также его готовность воспринимать данный конкретный текст в конкретных условиях» [1, с. 173]. Данный факт еще больше осложняет работу переводчика над поэтическим произведением.

Рассмотрим способы сохранения и передачи художественных образов на примере стихотворения Пауля Целана «Psalm» и его русского перевода Ольги Седаковой. В строке «niemand bespricht unsern Staub», при анализе семантической структуры глагола «besprechen» мы видим, что глагол является многозначным, и может определять очень большой круг различных понятий, например: «обсуждать», «критиковать», «наговаривать», «дискутировать», «рецензировать», «посоветовать». Такое большое количество значений глагола, говорит об очень широком семантическом объеме каждого слова. «Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую работу» [8, c. 237]. Здесь при переводе О. Седакова обратилась к лексической трансформации – замене слова для того, чтобы передать адекватное содержание высказывания – «некому заклясть наш прах». В данном случае поменялась стилистическая нагрузка предложения, это лексическая замена в целях того, чтобы изменить стиль предложения. При переводе строки «wir bleiben, blühend» – «и впредь, расцветая», автор использовал прием лексической трансформации – опущение и добавление, О. Седакова опустила слово «bleiben» так как при его опущении общее значение строки не теряет своего смысла. Далее автор перевода добавила слово «впредь», с целью передачи основной мысли исходного текста. Также использована лексическая замена парных слов при переводе «seelenhell» «сердечно-святой» и «Himmelswust»«небесно-пустые», это было сделано для того, чтобы грамматическая конструкция исходного языка в наибольшей степени соответствовала переведенному предложению.

В стихотворении «Psalm», мы заметили яркий морфологический неологизм «Niemandsrose»«Никому-роза», который был создан по словообразовательной модели, О. Седакова перевела его с нарушением конструкции русского языка («роза из небытия», «роза-ничто», «роза-никому»).

Таким образом, проведенная нами работа позволила нам выявить ряд проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных образов: потеря системы образов оригинала при сохранении его формы, незнание переводчиком традиции употребления слов в поэзии разных культур, потеря основной идеи произведения, трудность адекватной передачи художественного образа.

В результате нашего исследования мы утвердились во мнении, что поэтический перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических и лексических трансформаций, поскольку только с их помощью переводчик может передать художественную образность, эмоционально-эстетическое содержание языка оригинального произведения. Проведенный анализ показал, что при переводе стихотворения «Psalm» переводчицей (О. Седаковой) были преимущественно использованы следующие трансформации: опущение, замена, добавление.

Список литературы

  1. Гизатуллина А.В. Падение Берлинской стены в творчестве немецкоязычных авторов: проблема рецепции // Литература в диалоге культур: проблемы рецепции инокультурного текста: коллективная монография / Отв. ред. А.М. Борисов, Е.М. Шастина. – Елабуга: Издательство Елабужского института Казанского федерального университета, 2015. – С. 173-195.
  2. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. – М., 1987. – 421 c.
  3. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика, 1976. – 308 c.
  4. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Для читателя-современника (Статьи и исследования). М.,1977 – 190 c.
  5. Милюгина Е.Г. Введение в литературоведение // Е.Г. Милюгина. – Тверь: Издательство ТГУ, 2001. – 136 с.
  6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей. – 154 с.
  7. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы // Л.И. Тимофеев. – М.: Просвещение, 1976. – 448 с.
  8. Эткинд Е.М. Поэзия и перевод // Е.М. Эткинд. – Ленинград: Сов. писатель. [Ленингр. отд-ние], 1963. – 430 c.

Интересная статья? Поделись ей с другими: