УДК 81-26
Гурова Полина Вячеславовна – студент факультета Английского языка Московского государственного лингвистического университета.
Аннотация: В данной статье рассматривается некоторые вопросы, связанные с частями речи в древнекитайском языке. Были проанализированы происхождение и функции глаголов-предлогов. Также были описаны лексическое и грамматическое значения субстантивирующих частиц. На основании этого были сделаны выводы о частеречной принадлежности данных слов.
Ключевые слова: Предлоги, глаголы-предлоги, частицы, относительные местоимения, древнекитайский язык.
Одним из основных понятий в лингвистике, имеющее принципиальное значение для понимания того или иного языка являются части речи. Особую важность оно имеет для аморфных языков, яркими представителями которых являются современный китайский и особенно - древнекитайский язык. В то время как в современном ряд особенностей, сближающих его с флективными языками (суффиксы, приставки и т. д.), в древнем языке где мы не наблюдаем никаких подобных элементов, поэтому его можно назвать в своём роде идеальным образцом языка изолирующего типа, что послужило причиной серьезных разногласий между отечественными, китайскими и западными лингвистами по вопросу частей речи в древнекитайском. Несмотря на столетия изучения китайского языка в Европе, России и Китае многие вопросы в этой области до сих пор остаются открытыми.
Одной из тем, вокруг которой ведутся споры, являются частеречная принадлежность некоторых служебных слов. В первую очередь это те функциональные слова, которых большинство российских и китайских учёных называют предлогами (Яхонтов [11], Никитина [8], Зограф [2], Ван Ли [18], Ма Цзяжун [17]), однако такие лингвисты, как Э. Пуллейбланк [15] и Л. Задрапа [16] испольльзуют термин «coverbs», т. е. глаголы-предлоги. В эту категорию входят такие слова, как以,於,與,為,自,由,從и т. д. Для того, чтобы понять, какой термин более полно отражает природу этих лексических единиц, необходимо обратится к их этимологии. Все слова, которые в русской лингвистической традиции именуются «предлогами» произошли от глаголов либо от существительных. Так, 以 произошёл от глагола «использовать», например 以刀 (используя нож). Рассмотрим следующую фразу: 以刀殺人, (где 殺人 означает «убить человека»). Принимая во внимание пластичность значения китайского иероглифа, мы можем перевести эту фразу тремя способами: «использовать нож, убить человека» или более литературно «убить человека используя нож», что имеет то же значение, что и «убить человека ножом». В последнем случае мы перевели сочетание 以刀, поставив существительное «нож» в творительный падеж, а если бы перевод осуществлялся не на русский, а на английский, был бы использован предлог «with» (to kill a man with a knife). Функция творительного падежа, так же как и предлога «with» в английском - показать инструмент совершения действия. Соответственно основная функция 以 как предлога или предлога-глагола - также указывать на инструмент действия. Чаще всего такие слова мы переводим на русский язык с помощью деепричастия. Обратим внимание на то, что в любом варианте перевода отчетливо слышится глагольное происхождение слова. Принимая во внимание этимологию и тесную семантическую связь этих слов с глаголами, мы делаем вывод, что термин «глаголы-предлоги» лучше подходит для описания данных слов, чем «предлоги».
Мнения ученых расходятся также относительно частеречной принадлежности таких служебных слов, как 者 и 所. В то время как большинство лингвистов называют их частицами, Т. Никитина использует термин «относительные местоимения». Чтобы выяснить, какой из двух терминов более адекватен, рассмотрим следующие выражения:
吾所建 - (то), что я построил (吾 - я, 建 - строить),
建之者 - (тот), кто построил это (建 - строить, 之 - это).
Функция 所 и 者 - субстантивирующая (конструкция «所 + глагол» указывает на объект действия, «глагол + 者» обозначает субъект действия). В предложениях данные конструкции играют роль существительного. Как мы видим, на русский язык данные сочетания переводятся с использова6ием относительных местоимений «что» и «кто», однако этого ещё недостаточно, чтобы применять данный термин к этим словам. Исходя из того что относительные местоимения - это «разряд местоимений, используемых для связи частей сложного предложения и текста, название которых основано на их свойстве отсылать (относить) к уже названному» [6] существуют как минимум два критерия по которым сделать это невозможно.
Первое - отсутствие референта, то есть объекта, на который происходит ссылка. Рассмотрим следующее предложение с относительным местоимением на русском языке: «Это дом, который я построил». Относительное местоимение «который» в придаточном предложении определяет существительное «дом» в главном предложении. Данное предложение невозможно перевести на древнекитайский, сохраняя в точности синтаксическую структуру и референт, так как конструкция «所 + глагол» замещает прямое дополнение глагола. Эту мысль мы можем выразить на древнекитайском языке, используя слово «дом» (此吾所建之房也。), однако на русский язык ее следует переводить не как «Это дом, который я построил», а как «Это построенный мною дом». В данном случае 吾所建 является определением к существительному, стоящем сразу после него, поэтому говорить о том, что слово 所 отсылает к уже названному не приходится.
Ещё одной причиной, не позволяющей назвать 所 и 建 относительными местоимениями, является то, что они далеко не всегда стоят в придаточном предложении, и часто встречаются в главной части сложного или в простом предложении, например: 此吾所建也 (дословно: Это есть построенное мною., т. е. Это построено мной. / Это то, что я построил.) Исходя из всего перечисленного, можно сделать вывод о том, что более подходящим термином для данной группы слов являются не «относительные местоимения», а «частицы».
Итак, в этой статье мы привели доказательства в пользу того, что наиболее адекватными терминами для слов 所 者, а также以и др. являются «частицы» и глаголы-предлоги» соответственно. Однако данный вопрос, как и многие другие проблемы, связанные с частями речи в древнекитайском языке, требует дальнейших более глубоких исследований.
Список литературы